1 00:01:22,370 --> 00:01:25,290 Mon père disait que c'était un don de Dieu. 2 00:01:38,804 --> 00:01:41,348 Ma capacité à voir la musique, 3 00:01:48,814 --> 00:01:52,234 à identifier la note que ma mère toussait chaque matin. 4 00:01:55,904 --> 00:01:58,907 Les jappements du chien à l'autre bout du champ 5 00:02:01,576 --> 00:02:04,162 ou le ton du chant des grenouilles au printemps. 6 00:02:13,547 --> 00:02:14,798 Des formes, 7 00:02:14,881 --> 00:02:16,049 des couleurs. 8 00:02:17,426 --> 00:02:19,636 Je croyais que tout le monde voyait les sons. 9 00:02:21,138 --> 00:02:22,848 Un ré est de couleur jaune. 10 00:02:31,565 --> 00:02:33,316 Pareil pour les goûts. 11 00:02:35,485 --> 00:02:39,823 Si mon père jouait un si mineur, l'amertume me montait en bouche. 12 00:02:43,869 --> 00:02:48,081 Jamais il ne m'est venu à l'esprit que la musique n'était que du son. 13 00:03:03,305 --> 00:03:07,309 À travers la montagne rocailleuse 14 00:03:08,018 --> 00:03:11,521 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 15 00:03:11,605 --> 00:03:15,067 Je n'oublierai jamais l'allure de ma mère 16 00:03:15,150 --> 00:03:19,196 Que Dieu bénisse sa gaieté 17 00:03:21,615 --> 00:03:26,536 Un vieux fermier fortuné 18 00:03:27,412 --> 00:03:30,749 Vivait dans les environs 19 00:03:31,958 --> 00:03:36,088 Il avait une fille esseulée 20 00:03:36,171 --> 00:03:40,509 Que mes yeux jamais ne quitteront... 21 00:03:42,052 --> 00:03:45,597 La professeure de musique du village avait remarqué ma voix. 22 00:03:46,848 --> 00:03:50,727 Elle a écrit à un collègue de Boston. 23 00:03:52,521 --> 00:03:55,148 C'est ainsi que j'ai quitté la ferme. 24 00:03:59,319 --> 00:04:02,614 Avec une bourse pour le Conservatoire de la Nouvelle-Angleterre. 25 00:04:35,147 --> 00:04:39,359 À travers la montagne rocailleuse 26 00:04:39,443 --> 00:04:43,113 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 27 00:04:47,075 --> 00:04:47,951 Lionel ? 28 00:04:48,535 --> 00:04:51,872 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 29 00:04:53,999 --> 00:04:55,208 Désolé. 30 00:04:56,334 --> 00:04:58,962 J'ai appris cette chanson à la maison. Excusez-moi. 31 00:05:02,340 --> 00:05:06,219 Un vieux fermier fortuné 32 00:05:06,303 --> 00:05:09,598 Vivait dans les environs 33 00:05:10,682 --> 00:05:14,102 Il avait une fille esseulée 34 00:05:14,186 --> 00:05:17,606 Que mes yeux jamais ne quitteront 35 00:05:18,815 --> 00:05:22,360 Elle était grande et belle 36 00:05:22,444 --> 00:05:26,073 Yeux bleus et cheveux bouclés 37 00:05:26,156 --> 00:05:28,867 Il n'existe nulle fille 38 00:05:28,950 --> 00:05:33,246 Dans le monde entier Qui lui arrive à la cheville 39 00:05:36,041 --> 00:05:38,168 Où avez-vous appris cette chanson ? 40 00:05:38,251 --> 00:05:40,045 Quelque part dans une forêt anglaise. 41 00:05:40,921 --> 00:05:43,590 Mon père me la chantait dans le Kentucky. 42 00:05:46,426 --> 00:05:47,552 C'est vrai ? 43 00:05:49,554 --> 00:05:50,555 David White. 44 00:05:51,431 --> 00:05:52,724 Lionel Worthing. 45 00:05:54,684 --> 00:05:56,061 Quel département ? 46 00:05:56,144 --> 00:05:57,396 Chant. 47 00:05:57,479 --> 00:05:59,356 La la la. 48 00:05:59,439 --> 00:06:00,607 Composition. 49 00:06:00,690 --> 00:06:03,568 - On connaît ce type de chanson par ici ? - Non. 50 00:06:03,652 --> 00:06:04,653 C'est... 51 00:06:05,570 --> 00:06:07,322 un passe-temps estival. 52 00:06:07,406 --> 00:06:09,908 Je recueille les airs, les ballades, les chansons. 53 00:06:09,991 --> 00:06:11,326 Ça me rappelle le pays. 54 00:06:12,994 --> 00:06:14,413 Vous en connaissez d'autres ? 55 00:06:15,789 --> 00:06:16,707 Sans doute plus que vous. 56 00:06:16,790 --> 00:06:18,125 Pretty Saro ? 57 00:06:18,208 --> 00:06:19,543 Évidemment. 58 00:06:19,626 --> 00:06:21,002 Fair Winter ? 59 00:06:21,086 --> 00:06:23,380 "L'un partit à l'est, l'autre à l'ouest." 60 00:06:24,214 --> 00:06:25,382 Ou peut-être... 61 00:06:27,217 --> 00:06:28,051 Silver Dagger ? 62 00:06:33,306 --> 00:06:35,267 Non, je ne crois pas. 63 00:06:36,518 --> 00:06:38,770 - Le devrais-je ? - Elle est très jolie. 64 00:06:40,230 --> 00:06:41,982 Eh bien, chantez-la-moi. 65 00:06:42,065 --> 00:06:43,358 Quel ton ? 66 00:06:44,067 --> 00:06:45,444 Allez, dites-moi. 67 00:06:46,528 --> 00:06:48,822 Je n'ai pas l'habitude de chanter avec... 68 00:06:50,073 --> 00:06:52,200 - Avec quoi ? - Un public qui discute. 69 00:06:54,161 --> 00:06:54,911 Excusez-moi ! 70 00:06:55,537 --> 00:06:56,788 Silence, s'il vous plaît ! 71 00:06:56,872 --> 00:06:58,749 Je ne disais pas ça dans ce sens-là. 72 00:07:02,586 --> 00:07:04,838 Pas le choix de chanter à présent. 73 00:07:08,759 --> 00:07:09,760 Timide ? 74 00:07:18,643 --> 00:07:22,230 Ne chante pas de chansons d'amour 75 00:07:23,648 --> 00:07:26,109 Tu vas réveiller ma maman 76 00:07:27,611 --> 00:07:32,574 Elle dort juste là, à mes côtés 77 00:07:33,784 --> 00:07:38,747 Dans sa main droite, un poignard en argent 78 00:07:39,790 --> 00:07:44,586 Elle m'interdit d'être ta fiancée 79 00:07:46,338 --> 00:07:48,215 Tous les hommes mentent 80 00:07:48,298 --> 00:07:50,717 Affirme ma mère 81 00:07:52,511 --> 00:07:56,848 Ils vous promettent des empires 82 00:07:57,766 --> 00:08:02,437 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 83 00:08:03,105 --> 00:08:07,359 Vous laissant seule à vos soupirs 84 00:08:09,444 --> 00:08:14,116 Mon père, ce séduisant trompeur 85 00:08:15,242 --> 00:08:19,830 Possède une chaîne longue de sept lieues 86 00:08:20,747 --> 00:08:25,043 Dont chaque maillon porte le cœur 87 00:08:26,169 --> 00:08:30,090 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 88 00:08:35,429 --> 00:08:39,181 Ne chante pas de chansons d'amour 89 00:08:39,266 --> 00:08:42,102 Tu vas réveiller ma maman 90 00:08:43,436 --> 00:08:48,108 Elle dort juste là, à mes côtés 91 00:08:50,110 --> 00:08:54,614 Dans sa main droite, un poignard en argent 92 00:08:56,366 --> 00:09:00,704 Elle m'interdit d'être ta fiancée 93 00:09:17,012 --> 00:09:18,388 Assieds-toi 94 00:09:18,472 --> 00:09:20,599 et chante-moi tous les airs que tu connais. 95 00:09:21,433 --> 00:09:23,602 David connaissait un millier de chansons. 96 00:09:25,645 --> 00:09:28,440 Une mémoire photographique, qu'on dirait aujourd'hui. 97 00:09:29,608 --> 00:09:33,028 Il pouvait en jouer une à la perfection après une seule écoute. 98 00:09:33,111 --> 00:09:37,699 Oh, comme j'aime me lever quand le soleil se lève 99 00:09:37,783 --> 00:09:40,869 Au petit matin 100 00:09:40,952 --> 00:09:44,498 Et entendre les oiseaux entonner leurs refrains 101 00:09:44,581 --> 00:09:48,126 Joyeusement sur leurs branches 102 00:09:48,210 --> 00:09:51,380 Vive la vie du garçon de ferme 103 00:09:51,463 --> 00:09:53,965 Qui peut s'ébattre dans le foin fraîchement coupé ! 104 00:10:06,019 --> 00:10:07,396 Un autre verre ? 105 00:10:07,479 --> 00:10:08,939 Je suis exténué. 106 00:10:11,691 --> 00:10:13,693 Je rentre. Raccompagne-moi. 107 00:10:57,404 --> 00:10:58,780 Entre boire un verre d'eau. 108 00:11:24,014 --> 00:11:26,308 Désolé. C'est le seul qui est propre. 109 00:12:16,358 --> 00:12:17,401 Suis-moi. 110 00:12:19,528 --> 00:12:20,737 Allez. 111 00:13:08,618 --> 00:13:10,829 SAMEDI PROCHAIN ? 112 00:14:18,063 --> 00:14:22,025 Le vent souffle 113 00:14:22,109 --> 00:14:25,737 Aujourd'hui, mon amour 114 00:14:26,738 --> 00:14:32,661 Et il porte quelques gouttes de pluie 115 00:14:34,204 --> 00:14:42,087 Je n'ai jamais connu qu'un seul amour 116 00:14:42,838 --> 00:14:48,844 Et dans la froideur de la tombe il gît 117 00:14:51,096 --> 00:14:54,141 - Laisse tomber. Elle est trop longue. - Continue, s'il te plaît. 118 00:14:54,224 --> 00:14:57,644 - Je t'apprendrai le reste plus tard. - De quoi parle-t-elle ? 119 00:14:57,728 --> 00:15:00,355 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 120 00:15:00,439 --> 00:15:02,691 qui refuse de la laisser reposer en paix. 121 00:15:02,774 --> 00:15:05,444 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore 122 00:15:05,527 --> 00:15:07,237 de la laisser tranquille. 123 00:15:08,530 --> 00:15:11,658 Oh, qui donc 124 00:15:11,742 --> 00:15:15,287 Sied sur ma tombe 125 00:15:15,996 --> 00:15:20,834 Et m'empêche de dormir ? 126 00:15:24,087 --> 00:15:27,215 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 127 00:15:27,299 --> 00:15:28,467 Une bonne leçon. 128 00:15:28,550 --> 00:15:29,885 Où l'as-tu apprise ? 129 00:15:29,968 --> 00:15:32,846 En Angleterre, lors de mes recherches avec mon oncle. 130 00:15:33,430 --> 00:15:34,806 Que faisiez-vous là-bas ? 131 00:15:34,890 --> 00:15:37,392 Tu poses beaucoup de questions de bon matin. 132 00:15:38,769 --> 00:15:42,481 Tu sais tout sur moi alors que j'ignore où tu as grandi. 133 00:15:42,564 --> 00:15:43,774 Tu ne sais pas ? 134 00:15:45,108 --> 00:15:46,234 À Newport. 135 00:15:48,028 --> 00:15:52,407 À la mort de mes parents, j'ai vécu avec mon oncle Silas près de Londres. 136 00:15:52,491 --> 00:15:54,826 J'avais onze ans, peut-être douze. 137 00:15:56,995 --> 00:15:58,121 Tu étais orphelin ? 138 00:15:59,956 --> 00:16:02,000 Un peu théâtral, dit comme ça. 139 00:16:03,502 --> 00:16:05,879 J'ai été brièvement sans parents. 140 00:16:07,964 --> 00:16:11,009 Ce nouveau rôle de père a pris Silas par surprise. 141 00:16:11,093 --> 00:16:13,804 Il était déterminé à me rendre heureux. 142 00:16:13,887 --> 00:16:15,305 Il en a fait son devoir. 143 00:16:15,389 --> 00:16:17,641 Le fameux sens du devoir des Anglais. 144 00:16:19,393 --> 00:16:23,230 Il a remarqué que je fredonnais les chansons de sa bonne. 145 00:16:23,313 --> 00:16:26,650 Elle a dû lui dire que je la questionnais à leur sujet. 146 00:16:27,484 --> 00:16:29,444 J'étais un garçon obsessif, 147 00:16:29,528 --> 00:16:31,363 sans doute très agaçant. 148 00:16:32,572 --> 00:16:35,325 Je demandais à tous les villageois de me chanter des airs 149 00:16:35,367 --> 00:16:37,285 que je consignais dans un carnet. 150 00:16:37,369 --> 00:16:38,912 Gênant, non ? 151 00:16:39,705 --> 00:16:41,581 C'est de là que tout a commencé. 152 00:16:41,665 --> 00:16:43,834 Silas m'emmenait dans la campagne. 153 00:16:43,917 --> 00:16:47,129 D'abord dans le comté de Surrey, puis dans le Lake District pendant l'été. 154 00:16:47,212 --> 00:16:48,672 On a passé un été en Irlande. 155 00:16:49,506 --> 00:16:52,384 Son intérêt pour la collecte de chansons a dépassé le mien. 156 00:16:52,467 --> 00:16:53,552 Où est-il ? 157 00:16:53,635 --> 00:16:55,262 Décédé. 158 00:16:55,345 --> 00:16:58,682 D'une sorte de fièvre. C'est pourquoi je suis de retour ici. 159 00:16:58,765 --> 00:17:02,519 J'ai hérité de la maison parentale à Newport 160 00:17:02,602 --> 00:17:04,730 et j'ai horreur du climat anglais, etc. 161 00:17:07,858 --> 00:17:08,942 Je suis désolé. 162 00:17:10,777 --> 00:17:12,446 Pour quoi ? 163 00:17:12,529 --> 00:17:14,114 Pour ton oncle 164 00:17:15,031 --> 00:17:16,575 et tes parents. 165 00:17:18,909 --> 00:17:20,954 Tu n'as pas d'autres proches ? 166 00:17:24,750 --> 00:17:27,753 Tous ceux qu'on connaît finissent par mourir, tu le sais. 167 00:17:32,716 --> 00:17:33,800 Je dois y aller. 168 00:17:34,509 --> 00:17:36,219 Je suis pris ce soir. 169 00:17:38,055 --> 00:17:39,639 La semaine prochaine ? 170 00:18:21,890 --> 00:18:23,725 - Chut ! - Désolé. 171 00:18:39,366 --> 00:18:40,492 Bonne nuit ! 172 00:19:12,357 --> 00:19:14,401 Les cours furent annulés plus tard dans l'année 173 00:19:14,484 --> 00:19:15,986 quand vint la conscription. 174 00:19:18,905 --> 00:19:21,324 Peut-être que ça s'arrêterait là, me suis-je dit. 175 00:19:21,992 --> 00:19:24,202 Une poignée de nuits, le temps d'une saison. 176 00:20:04,785 --> 00:20:05,952 Tu pars. 177 00:20:07,204 --> 00:20:09,331 C'est ce qu'on m'a dit. 178 00:20:13,085 --> 00:20:16,213 J'imagine que tu n'as jamais eu à te soucier de la conscription 179 00:20:17,005 --> 00:20:18,548 grâce à tes lunettes. 180 00:20:26,807 --> 00:20:27,891 Je pars cette semaine 181 00:20:29,267 --> 00:20:30,560 faire la guerre. 182 00:21:02,509 --> 00:21:03,719 Écris-moi. 183 00:21:06,513 --> 00:21:08,223 Envoie des chocolats. 184 00:21:11,059 --> 00:21:12,185 Ne meurs pas. 185 00:21:24,781 --> 00:21:28,577 Oh, la neige fond plus tôt 186 00:21:28,660 --> 00:21:32,789 Quand le vent se met à chanter 187 00:21:33,623 --> 00:21:37,210 Et le maïs mûrit plus vite... 188 00:21:38,587 --> 00:21:40,464 Je suis rentré à la ferme 189 00:21:41,965 --> 00:21:44,009 au printemps de 1917, 190 00:21:44,926 --> 00:21:46,053 sans crier gare, 191 00:21:47,262 --> 00:21:48,472 À regret. 192 00:21:49,514 --> 00:21:52,309 ... Avant de se séparer 193 00:21:52,392 --> 00:21:58,148 Je parie une couronne Qu'il le suivrait volontiers 194 00:22:00,067 --> 00:22:03,653 Oh, la neige fond plus tôt 195 00:22:03,737 --> 00:22:07,908 Quand le vent se met à chanter 196 00:22:08,533 --> 00:22:12,746 Et l'hirondelle rase le sol sans réfléchir 197 00:22:12,829 --> 00:22:15,957 À l'aube du printemps 198 00:22:16,708 --> 00:22:21,004 Mais quand le souffle du printemps chasse l'hiver 199 00:22:21,088 --> 00:22:24,508 Mon petit, tu brûleras d'envie 200 00:22:24,591 --> 00:22:28,470 Par orgueil de me suivre 201 00:22:28,553 --> 00:22:32,766 Au large sur les flots tempétueux 202 00:22:36,561 --> 00:22:37,813 Debout ! 203 00:23:16,476 --> 00:23:18,103 Qu'est-ce qui ne va pas ? 204 00:23:20,605 --> 00:23:21,565 Quoi ? 205 00:23:22,190 --> 00:23:23,483 Tu es malheureux. 206 00:23:26,194 --> 00:23:27,696 C'est faux. 207 00:23:32,576 --> 00:23:35,036 Tu fais cette tête depuis ton retour. 208 00:23:39,374 --> 00:23:41,293 Tu ne souhaitais pas revenir. 209 00:23:43,170 --> 00:23:44,796 Je comprends. 210 00:23:47,507 --> 00:23:49,009 Tu n'aurais pas dû partir. 211 00:23:50,969 --> 00:23:52,387 Comme ça, 212 00:23:53,055 --> 00:23:55,182 revenir n'aurait pas été un problème. 213 00:24:02,522 --> 00:24:03,774 Tu es malade. 214 00:24:16,495 --> 00:24:17,913 Chante-moi quelque chose. 215 00:24:38,266 --> 00:24:43,939 À travers la montagne rocailleuse 216 00:24:44,022 --> 00:24:47,192 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 217 00:24:49,820 --> 00:24:55,200 À travers la montagne rocailleuse 218 00:24:55,325 --> 00:24:59,079 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché... 219 00:26:06,188 --> 00:26:08,065 Tu as déjà vu ça ? 220 00:26:43,809 --> 00:26:45,477 Laisse-moi essayer. 221 00:26:58,198 --> 00:26:59,699 - Comme ça ? - Oui. 222 00:27:31,565 --> 00:27:32,733 Papa ? 223 00:27:50,000 --> 00:27:55,797 Approchez, jeunes femmes insouciantes 224 00:27:56,339 --> 00:28:01,636 Méfiez-vous quand vous courtisez les jeunes hommes 225 00:28:01,720 --> 00:28:04,556 {\an8}Comme une étoile brillante 226 00:28:04,639 --> 00:28:07,434 {\an8}Au cours d'une aurore estivale 227 00:28:07,517 --> 00:28:12,773 Ils apparaissent, puis disparaissent 228 00:28:14,357 --> 00:28:19,780 Ils tissent une histoire séduisante 229 00:28:20,280 --> 00:28:26,078 Vous assurent que leur amour est pur 230 00:28:26,161 --> 00:28:32,125 Jadis, j'ai connu un bel amant 231 00:28:32,209 --> 00:28:37,172 Convaincue que c'était le bon 232 00:28:38,006 --> 00:28:43,595 Puis il s'en est allé et une autre il s'est trouvée... 233 00:30:28,825 --> 00:30:30,911 Te voilà bien chancelant. 234 00:30:32,204 --> 00:30:34,039 Tu n'as pas assisté aux funérailles. 235 00:30:35,707 --> 00:30:37,626 Quand on est mort, on est mort. 236 00:30:41,546 --> 00:30:43,715 La guerre en Europe est finie ? 237 00:30:44,299 --> 00:30:45,550 Non. 238 00:30:47,677 --> 00:30:50,430 Je t'ai raconté la charge à Antietam ? 239 00:30:50,514 --> 00:30:55,227 Quand Billy Higgins a encaissé dix balles à cheval sans broncher ? 240 00:30:57,020 --> 00:30:58,897 Oui, tu m'as raconté. 241 00:31:00,190 --> 00:31:02,275 Ça a servi à quoi ? 242 00:31:05,028 --> 00:31:07,155 Ta grand-mère avait raison sur ce point. 243 00:31:07,906 --> 00:31:09,825 Elle nous a tous traités d'imbéciles. 244 00:31:11,535 --> 00:31:13,745 - Tu ne devrais pas lui en donner. - De quoi ? 245 00:31:14,454 --> 00:31:16,164 Du café. 246 00:31:16,206 --> 00:31:17,708 C'est mauvais pour son cœur. 247 00:31:17,791 --> 00:31:20,836 De qui tiens-tu des âneries pareilles ? 248 00:31:20,919 --> 00:31:22,337 Will Hall. 249 00:31:23,046 --> 00:31:26,007 Son chien est mort après avoir avalé un sachet de grains de café. 250 00:31:26,091 --> 00:31:28,719 Je te préviendrai quand je lui ferai avaler un sachet. 251 00:32:57,015 --> 00:32:59,476 Mon cher confédéré à la voix argentée, 252 00:33:00,268 --> 00:33:02,562 j'espère que cette lettre arrivera à bon port. 253 00:33:03,522 --> 00:33:05,565 Comment va la vie à la ferme ? 254 00:33:06,191 --> 00:33:10,695 En ce qui me concerne, je suis rentré de ma petite promenade à travers l'Europe. 255 00:33:11,321 --> 00:33:12,656 Que Dieu me préserve. 256 00:33:13,532 --> 00:33:15,617 Mais les nuages se dispersent à l'horizon. 257 00:33:16,201 --> 00:33:19,913 J'ai obtenu un poste au Bowdoin College, ici, dans la verdure du Maine. 258 00:33:20,539 --> 00:33:24,167 La direction du département a mandaté la collecte de chansons folkloriques 259 00:33:24,251 --> 00:33:27,379 en vertu de son intérêt régionaliste pour la nature boréale. 260 00:33:29,589 --> 00:33:32,008 J'aurai du temps libre l'hiver prochain. 261 00:33:32,676 --> 00:33:35,721 Or, je ne peux pas trimbaler le phonographe tout seul. 262 00:33:36,513 --> 00:33:38,932 Que dirais-tu d'une longue balade dans les bois ? 263 00:33:40,142 --> 00:33:41,643 Un voyage dans le nord. 264 00:33:43,103 --> 00:33:45,731 Feux de joie, camps de bûcherons, 265 00:33:45,814 --> 00:33:47,649 bière à la sève de bouleau, 266 00:33:47,733 --> 00:33:49,192 chansons d'antan. 267 00:33:50,736 --> 00:33:53,739 Retrouve-moi le 1er janvier à la gare ferroviaire d'Augusta. 268 00:33:54,322 --> 00:33:56,199 Apporte des vêtements chauds. 269 00:33:56,283 --> 00:33:58,410 Ne traîne pas, rejoins-moi. 270 00:34:00,036 --> 00:34:02,080 Tendrement, David. 271 00:34:28,939 --> 00:34:30,066 Je pars. 272 00:34:32,151 --> 00:34:33,153 Quoi ? 273 00:34:33,737 --> 00:34:34,863 Où ça ? 274 00:34:34,946 --> 00:34:37,574 Dans le Maine, pour un projet musical. 275 00:34:38,825 --> 00:34:40,619 Un projet musical ? 276 00:34:41,202 --> 00:34:42,829 Pendant environ un mois. 277 00:34:44,164 --> 00:34:45,707 Peut-être plus longtemps. 278 00:34:46,792 --> 00:34:48,751 Peut-être jusqu'au printemps. 279 00:34:49,294 --> 00:34:50,879 Tu es sérieux ? 280 00:34:52,421 --> 00:34:54,298 Et qui s'occupera de la ferme ? 281 00:34:54,383 --> 00:34:56,093 La ferme s'en sortira. 282 00:34:58,762 --> 00:34:59,888 Et toi aussi. 283 00:35:01,556 --> 00:35:02,849 Pardon ? 284 00:35:04,684 --> 00:35:07,396 Je m'en sortirai ? Jusqu'au printemps ? 285 00:35:08,146 --> 00:35:10,273 Et tu me l'annonces en apportant des pommes de terre ? 286 00:35:10,357 --> 00:35:11,733 Je ne pars pas tout de suite. 287 00:35:11,817 --> 00:35:13,485 Je ne peux pas rester seule. 288 00:35:13,568 --> 00:35:15,195 Grand-père est là. 289 00:35:16,196 --> 00:35:18,990 Et il y a assez de vivres pour tenir des semaines. 290 00:35:21,493 --> 00:35:23,161 Grand-père ? 291 00:35:23,203 --> 00:35:24,705 Et il fera quoi ? 292 00:35:24,788 --> 00:35:26,373 Des bricoles, peut-être. 293 00:35:34,047 --> 00:35:36,299 Je ne m'absente que pour quelque temps. 294 00:35:37,134 --> 00:35:38,552 Tu l'as déjà dit. 295 00:36:18,091 --> 00:36:19,634 Désolé. Après vous. 296 00:36:19,718 --> 00:36:20,761 Merci. 297 00:36:20,844 --> 00:36:24,931 BILLETTERIE POUR TOUS LES TRAINS 298 00:36:39,529 --> 00:36:40,572 Bienvenue chez toi. 299 00:36:41,198 --> 00:36:42,199 Eh bien... 300 00:36:42,991 --> 00:36:44,826 Bienvenue dans le Maine. 301 00:36:46,036 --> 00:36:47,329 Tu n'as apporté que ça ? 302 00:36:48,455 --> 00:36:49,456 Je possède peu. 303 00:36:50,999 --> 00:36:52,292 Un oreiller ? 304 00:36:53,835 --> 00:36:55,045 Ce fut un long voyage. 305 00:36:56,588 --> 00:36:57,923 J'ai la tente. 306 00:36:58,006 --> 00:37:01,009 Il nous faut des casseroles. Tu aimes le gruau, j'espère. 307 00:37:01,093 --> 00:37:03,845 - On dormira dehors ? - Tout ira bien. 308 00:37:03,929 --> 00:37:05,514 Il nous faut plus de couvertures. 309 00:37:05,597 --> 00:37:07,933 Je t'avais dit d'apporter des vêtements chauds. 310 00:37:10,227 --> 00:37:11,603 Tu n'as pas changé. 311 00:37:12,437 --> 00:37:13,897 Tu es un peu moins maigre. 312 00:37:15,899 --> 00:37:17,526 Tu ne t'es pas fait tirer dessus. 313 00:37:19,111 --> 00:37:20,779 Pas encore. 314 00:37:22,072 --> 00:37:23,448 Tu n'as jamais envoyé de chocolats. 315 00:37:24,032 --> 00:37:26,451 Pardonne-moi. J'avais l'esprit ailleurs. 316 00:37:31,540 --> 00:37:32,749 Et maintenant ? 317 00:37:32,833 --> 00:37:34,292 On a 36 cylindres 318 00:37:34,376 --> 00:37:37,087 et la vieille machine du département. 319 00:37:37,170 --> 00:37:39,548 On commencera par aller au nord, 320 00:37:39,631 --> 00:37:42,634 puis on bifurquera à l'est, avant de redescendre au sud 321 00:37:42,718 --> 00:37:44,678 sur la côte, qu'on suivra jusqu'à Augusta. 322 00:37:44,761 --> 00:37:46,555 Environ 160 kilomètres. 323 00:37:46,638 --> 00:37:50,767 Et tu comptes approcher les gens pour leur demander une chanson ? 324 00:37:50,851 --> 00:37:53,186 Je te montrerai comment te servir de ça. 325 00:37:53,270 --> 00:37:55,272 Je transcrirai les paroles. 326 00:37:55,772 --> 00:37:58,316 Ce qu'on recherche ne se trouve pas dans les villes. 327 00:37:59,443 --> 00:38:01,194 Mais dans l'arrière-pays. 328 00:38:01,278 --> 00:38:02,738 Mais pour commencer, 329 00:38:02,821 --> 00:38:04,573 on a un train à prendre. 330 00:38:04,656 --> 00:38:06,074 - Prends ça. - Tout de suite ? 331 00:38:06,158 --> 00:38:08,118 Tout de suite ! Ton train a eu du retard. 332 00:38:12,080 --> 00:38:13,290 Où on va ? 333 00:38:13,373 --> 00:38:14,708 Au nord. On sort de la ville. 334 00:38:14,791 --> 00:38:17,044 Je croyais qu'on devait acheter à manger. 335 00:38:17,127 --> 00:38:19,421 On a de quoi tenir quelques jours. On trouvera après. 336 00:38:19,504 --> 00:38:21,214 Je n'ai rien aval de la journée ! 337 00:38:32,100 --> 00:38:33,602 Vous voyez ça ? 338 00:38:34,269 --> 00:38:37,189 Il est fait de cire, comme vos bougies. 339 00:38:38,690 --> 00:38:39,900 On le met là-dessus 340 00:38:41,193 --> 00:38:42,986 et il se met à tourner. 341 00:38:43,070 --> 00:38:45,530 Le son entre dans ce gros cornet 342 00:38:45,614 --> 00:38:48,784 et fait vibrer cette aiguille qui va graver un sillon dans la cire. 343 00:38:48,867 --> 00:38:50,869 Et comment elle attrape le son ? 344 00:38:50,952 --> 00:38:52,412 Eh bien... 345 00:38:54,706 --> 00:38:57,250 Le son est invisible, on est d'accord. 346 00:38:57,876 --> 00:38:59,169 Mais il peut être physique. 347 00:39:00,045 --> 00:39:03,840 Il peut toucher les choses, laisser une marque. 348 00:39:06,426 --> 00:39:11,264 Avec une loupe, vous verriez des crêtes dans la cire, semblables à... 349 00:39:13,433 --> 00:39:15,143 à de petites collines. 350 00:39:15,227 --> 00:39:17,062 Les collines ne produisent pas de son. 351 00:39:23,026 --> 00:39:24,569 Posez la main sur votre gorge. 352 00:39:25,904 --> 00:39:27,406 Fredonnez. 353 00:39:30,158 --> 00:39:31,493 Vous sentez ? 354 00:39:32,077 --> 00:39:33,328 Cette vibration ? 355 00:39:34,454 --> 00:39:36,748 - Un petit chatouillement. - Exactement. 356 00:39:36,832 --> 00:39:38,041 C'est ça, le son. 357 00:39:40,293 --> 00:39:42,921 Il fait vibrer l'air, entre autres. 358 00:39:43,004 --> 00:39:44,715 Il fait vibrer l'air ? 359 00:39:44,798 --> 00:39:48,301 Quand vous voulez l'entendre, il suffit de poser une autre aiguille ici. 360 00:39:48,385 --> 00:39:51,805 Elle parcourra les crêtes de son et l'amplifiera grâce à ce tube. 361 00:39:59,020 --> 00:40:00,397 Je sentirai quelque chose ? 362 00:40:02,315 --> 00:40:04,025 Rien du tout. 363 00:40:18,331 --> 00:40:19,708 - Il est en marche ? - Oui. 364 00:40:25,756 --> 00:40:30,302 Viens, mon âme, et essayons 365 00:40:30,886 --> 00:40:35,348 Le temps d'une saison 366 00:40:35,432 --> 00:40:40,604 De laisser les fardeaux de côté 367 00:40:40,687 --> 00:40:44,399 Viens, tentons de raisonner 368 00:40:45,108 --> 00:40:48,487 Quelle est cette chose qui te consterne ? 369 00:40:50,363 --> 00:40:55,077 Qui sont ces gens qui te peinent ? 370 00:40:55,160 --> 00:41:00,457 Parle, et n'omets pas le pire 371 00:41:00,540 --> 00:41:05,504 Parler pourrait te ramener le sourire 372 00:41:46,795 --> 00:41:50,006 Que fais-tu ? 373 00:41:51,591 --> 00:41:56,555 En avril, je pars en ville 374 00:41:56,638 --> 00:42:00,976 En mai, je chante toute la journée 375 00:42:01,059 --> 00:42:05,522 En juin, je ne pense pas au lendemain 376 00:42:05,605 --> 00:42:09,860 En juillet, loin, loin je m'en vais 377 00:42:09,943 --> 00:42:11,862 En août 378 00:42:11,945 --> 00:42:15,323 Je dois 379 00:42:19,035 --> 00:42:21,329 Prendre la route 380 00:42:24,833 --> 00:42:28,336 Mon grand-père disait que le bonheur ne faisait pas une bonne histoire. 381 00:42:33,508 --> 00:42:37,095 Il n'y a donc pas grand-chose à raconter sur ces deux premières semaines. 382 00:42:37,179 --> 00:42:40,474 Tout ira bien Si nous avons le vent en poupe 383 00:42:44,227 --> 00:42:47,689 Et nous tiendrons bon derrière 384 00:42:47,773 --> 00:42:51,526 Nous emporterons le vieux char... 385 00:43:33,151 --> 00:43:34,319 Endors-toi. 386 00:43:41,451 --> 00:43:43,286 J'espère que tu aimes grimper. 387 00:44:02,597 --> 00:44:04,182 Je peux te poser une question ? 388 00:44:06,393 --> 00:44:08,562 Pourquoi ne parles-tu jamais de la guerre ? 389 00:44:10,814 --> 00:44:13,900 J'ai passé mon temps dans les tranchées. C'était ennuyeux. 390 00:44:18,488 --> 00:44:19,990 Encore plus pour les chevaux. 391 00:44:20,949 --> 00:44:22,743 Saint François manquait à l'appel. 392 00:44:23,785 --> 00:44:27,581 Mon grand-père en parle comme si c'était le meilleur moment de sa vie. 393 00:44:36,173 --> 00:44:37,966 Je n'irais pas jusque-là. 394 00:44:41,011 --> 00:44:42,637 Comment était-ce, alors ? 395 00:44:52,731 --> 00:44:54,691 La guerre rendait tout plus sombre. 396 00:44:59,988 --> 00:45:01,323 Plus froid. 397 00:45:45,951 --> 00:45:47,786 Prochaine destination ? 398 00:45:47,869 --> 00:45:49,538 La mer. 399 00:45:50,163 --> 00:45:51,581 Pour y trouver quoi ? 400 00:45:52,374 --> 00:45:53,458 L'île de Malaga. 401 00:45:54,418 --> 00:45:55,919 C'était dans les journaux. 402 00:45:56,002 --> 00:45:58,088 J'ai lu dessus avant ton arrivée. 403 00:45:59,005 --> 00:46:01,758 Fondée par des esclaves il y a plusieurs générations. 404 00:46:01,842 --> 00:46:03,802 Puis habitée par des Irlandais. 405 00:46:03,885 --> 00:46:05,804 Le gouverneur les chasse de chez eux. 406 00:46:06,805 --> 00:46:08,390 Pourquoi ? 407 00:46:08,473 --> 00:46:10,434 L'état veut s'approprier leur terre. 408 00:46:11,101 --> 00:46:12,519 Et pourquoi on y va ? 409 00:46:13,311 --> 00:46:17,524 Des immigrés et d'anciens esclaves ont sûrement composé d'étranges chansons. 410 00:46:20,318 --> 00:46:22,028 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 411 00:46:22,612 --> 00:46:23,655 Comment ça ? 412 00:46:25,031 --> 00:46:27,826 Chez moi, on n'entre pas dans ces lieux-là sans invitation. 413 00:46:27,909 --> 00:46:29,453 Tu n'auras rien à faire. 414 00:46:30,120 --> 00:46:31,413 C'est moi qui parlerai. 415 00:46:32,789 --> 00:46:34,583 Ça ne te rend pas nerveux ? 416 00:46:35,792 --> 00:46:38,795 Je me mets dans la peau de ce qu'on voudrait que je sois. 417 00:46:39,504 --> 00:46:41,048 Comme le faisait Silas. 418 00:46:43,091 --> 00:46:46,303 Si une femme dont tu veux une chanson a une bible sur les genoux, 419 00:46:46,803 --> 00:46:49,264 tu collectes les chansons au nom du Seigneur. 420 00:46:50,057 --> 00:46:53,769 Tu aperçois une bouteille à moitié vide et un homme mal rasé, 421 00:46:53,852 --> 00:46:55,979 tu lui poses des questions sur ses tracas. 422 00:46:56,521 --> 00:46:58,523 Un jour, Silas s'est inventé une écurie 423 00:46:58,607 --> 00:47:00,859 parce qu'un fermier pleurait la mort de son cheval. 424 00:47:00,942 --> 00:47:02,694 Tu leur mens ? 425 00:47:06,281 --> 00:47:08,658 J'encourage leur générosité. 426 00:47:09,367 --> 00:47:10,827 C'est une sorte d'invitation. 427 00:47:11,536 --> 00:47:14,039 Et ça ne marche pas que pour les chansons. 428 00:47:15,874 --> 00:47:18,001 C'est leur mentir, si tu y tiens vraiment. 429 00:47:34,643 --> 00:47:35,644 Merci. 430 00:47:37,187 --> 00:47:39,189 - David White. - Will Swain. 431 00:47:39,773 --> 00:47:41,358 Et lui, c'est Lionel Worthing. 432 00:47:41,441 --> 00:47:44,027 Nous sommes des musiciens qui collectons des chansons. 433 00:47:45,612 --> 00:47:46,780 Merci, Will. 434 00:47:52,327 --> 00:47:53,620 Qui êtes-vous ? 435 00:47:54,830 --> 00:47:57,457 David White. Et Lionel Worthing. 436 00:47:57,541 --> 00:47:59,626 Des universitaires en mission de collecte de chansons. 437 00:47:59,710 --> 00:48:01,253 Vous ne tombez pas au bon moment. 438 00:48:01,837 --> 00:48:05,298 On cherche seulement à en enregistrer une ou deux, pour la postérité. 439 00:48:06,049 --> 00:48:08,009 Nous n'avons pas de chansons pour vous. 440 00:48:08,510 --> 00:48:09,845 Quel est votre métier ? 441 00:48:11,388 --> 00:48:12,597 Institutrice. 442 00:48:13,181 --> 00:48:16,810 Quelle chance ! Nous les publierons dans un livret pour les écoliers. 443 00:48:16,893 --> 00:48:19,688 Afin de préserver l'héritage de l'Amérique. 444 00:48:21,565 --> 00:48:22,858 Un livret ? 445 00:48:24,276 --> 00:48:26,319 Nous pourrions y inclure votre classe. 446 00:48:27,112 --> 00:48:29,656 Je suis sûr que vous avez des chanteurs doués. 447 00:49:00,479 --> 00:49:04,608 C'est ici, dans le vignoble 448 00:49:05,150 --> 00:49:07,486 De mon Seigneur 449 00:49:07,569 --> 00:49:14,493 Que j'espère vivre et travailler 450 00:49:15,744 --> 00:49:23,543 Et obéir à Dieu 451 00:49:23,627 --> 00:49:28,423 Jusqu'à ma dernière heure 452 00:49:30,300 --> 00:49:36,890 Je prends plaisir à voir pousser les lys 453 00:49:36,973 --> 00:49:42,396 Qui se dressent fièrement 454 00:49:43,897 --> 00:49:50,237 Bien à leur place ici-bas 455 00:49:50,320 --> 00:49:56,410 Comme le Seigneur l'a demandé 456 00:50:07,587 --> 00:50:09,798 Je peux vous demander quelques informations ? 457 00:50:10,382 --> 00:50:11,633 Votre nom ? 458 00:50:12,300 --> 00:50:14,428 Thankful Mary Swain. 459 00:50:14,511 --> 00:50:15,804 Année de naissance ? 460 00:50:15,887 --> 00:50:17,222 1891. 461 00:50:17,305 --> 00:50:19,015 Et le titre de la chanson ? 462 00:50:19,099 --> 00:50:20,851 Here in the Vineyard. 463 00:50:22,519 --> 00:50:28,442 Viens, viens avec moi Dans le vieux cimetière 464 00:50:28,525 --> 00:50:35,157 Je connais par cœur tous ces sentiers Dans l'herbe verte 465 00:50:35,824 --> 00:50:41,371 Ici reposent des amis Que nous avons tenus en haute estime 466 00:50:41,455 --> 00:50:44,499 Nous tracerons leurs noms 467 00:50:44,583 --> 00:50:48,045 Au cœur du vieux cimetière 468 00:50:48,545 --> 00:50:54,259 Ne les pleure pas Car leurs souffrances s'en sont allées 469 00:50:54,926 --> 00:51:00,307 Pourquoi verser des larmes Pour ceux qui n'en versent plus ? 470 00:51:00,390 --> 00:51:03,268 Car doux est leur repos... 471 00:52:37,738 --> 00:52:38,989 Bonjour. 472 00:52:47,622 --> 00:52:49,124 Le sol est gelé. 473 00:52:51,334 --> 00:52:52,544 Pardon ? 474 00:52:57,883 --> 00:53:00,010 J'ai deux enfants 475 00:53:00,093 --> 00:53:01,636 et trois petits-enfants 476 00:53:01,720 --> 00:53:03,055 enterrés là, 477 00:53:03,680 --> 00:53:05,265 dans ce cimetière. 478 00:53:06,058 --> 00:53:07,350 Ainsi que ma femme. 479 00:53:10,145 --> 00:53:12,230 Je me disais que ça n'arriverait jamais. 480 00:53:14,107 --> 00:53:16,443 Que le gouverneur se trouverait un autre projet. 481 00:53:20,322 --> 00:53:22,949 Tous les matins, je me réveille et je regarde en face. 482 00:53:25,035 --> 00:53:26,536 Et je ne vois rien. 483 00:53:28,163 --> 00:53:29,456 Toujours les mêmes arbres, 484 00:53:30,123 --> 00:53:31,666 les mêmes rochers. 485 00:53:33,168 --> 00:53:34,211 Personne n'arrive. 486 00:53:36,088 --> 00:53:37,422 Mais quand ils arriveront, 487 00:53:40,342 --> 00:53:41,843 ils arriveront par là. 488 00:53:57,442 --> 00:53:58,527 Merci, Will. 489 00:54:38,900 --> 00:54:41,486 On n'aurait pas dû partir. Ce n'est pas correct. 490 00:54:42,404 --> 00:54:44,239 Qu'aurais-tu voulu faire ? 491 00:54:44,322 --> 00:54:45,657 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 492 00:54:45,741 --> 00:54:48,952 On est partis sans rien dire. 493 00:54:50,746 --> 00:54:52,289 On ne peut rien face à la loi. 494 00:54:52,372 --> 00:54:54,166 - Mais c'est mal. - Je sais. 495 00:54:56,001 --> 00:54:57,544 Peut-être que tu ne comprends pas. 496 00:54:57,627 --> 00:54:58,879 Je ne comprends pas ? 497 00:54:58,962 --> 00:55:00,297 Tu n'as pas grandi chez moi. 498 00:55:00,380 --> 00:55:03,508 Si on s'oppose à la police, ils nous battent, ils nous tuent. 499 00:55:03,592 --> 00:55:05,886 Ça change quoi, là où tu as grandi ? 500 00:55:08,430 --> 00:55:11,099 Peut-être que tu ignores parfois comment les choses fonctionnent. 501 00:55:11,183 --> 00:55:13,101 Tu n'as aucune idée de ce que je sais, 502 00:55:14,227 --> 00:55:17,022 de ce que j'ai vu et de comment les choses fonctionnent. 503 00:57:24,149 --> 00:57:25,442 C'est toi qui as fait ça ? 504 00:57:27,319 --> 00:57:28,570 Oui. 505 00:57:28,653 --> 00:57:29,654 Pourquoi ? 506 00:57:36,953 --> 00:57:37,996 Merci. 507 00:57:43,877 --> 00:57:46,254 Tu rentreras chez toi quand on aura fini ? 508 00:57:49,049 --> 00:57:51,593 J'irais n'importe où ailleurs si j'avais de l'argent. 509 00:57:52,719 --> 00:57:56,181 Tu pourrais retourner au Conservatoire pour enseigner. 510 00:57:57,015 --> 00:57:58,141 Donner des cours. 511 00:57:58,225 --> 00:58:01,603 Des nuées de parents ont trop d'argent à dépenser à Boston. 512 00:58:02,312 --> 00:58:03,897 Il y a du boulot à ta fac ? 513 00:58:03,980 --> 00:58:05,941 C'est une petite ville. Tu détesterais. 514 00:58:06,024 --> 00:58:08,443 Je pourrais t'aider à cataloguer les cylindres. 515 00:58:11,154 --> 00:58:13,323 Je demanderai à un étudiant. 516 00:58:20,288 --> 00:58:22,416 Tu as toute la vie devant toi. 517 00:58:24,209 --> 00:58:25,293 Une vie meilleure. 518 00:58:28,046 --> 00:58:29,339 Pourquoi vouloir rester ? 519 00:58:29,423 --> 00:58:32,592 Si j'avais ton don, je partirais chanter ailleurs. 520 00:58:33,635 --> 00:58:35,470 À New York. 521 00:58:35,554 --> 00:58:38,014 En Europe, à Paris ou à Rome. 522 00:58:39,975 --> 00:58:41,768 Je fuirais loin d'ici. 523 00:58:42,477 --> 00:58:43,854 Pour gagner de l'argent. 524 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 C'est bien, l'argent. 525 01:00:32,504 --> 01:00:34,005 Cet été ? 526 01:00:35,757 --> 01:00:37,134 Pourquoi pas. 527 01:00:41,596 --> 01:00:42,848 C'est vrai ? 528 01:00:49,855 --> 01:00:51,106 Oui. 529 01:01:05,537 --> 01:01:07,414 Si tu as besoin de quoi que ce soit. 530 01:01:26,975 --> 01:01:29,144 C'était une belle manière de l'expliquer. 531 01:01:29,978 --> 01:01:31,396 Quoi donc ? 532 01:01:32,981 --> 01:01:34,274 Le son. 533 01:04:05,842 --> 01:04:09,471 J'ai écrit à David tous les mois après notre voyage. 534 01:04:12,140 --> 01:04:14,017 Sans jamais recevoir de réponse. 535 01:04:15,435 --> 01:04:18,980 {\an8}J'ai arrêté quelque part au printemps de 1921. 536 01:06:47,921 --> 01:06:49,881 Ce ne sont pas les bons chants. 537 01:06:49,965 --> 01:06:51,466 Et j'ignore pourquoi. 538 01:06:52,592 --> 01:06:54,469 Contente-toi de les chanter. 539 01:06:55,053 --> 01:06:57,931 Tu viens à Venise ce week-end ? Je dois prévenir Luisa. 540 01:06:58,598 --> 01:07:00,225 Non, je ne crois pas. 541 01:07:00,308 --> 01:07:01,435 Comment ça ? 542 01:07:01,518 --> 01:07:03,478 Je te montrerai la Venise que je connais. 543 01:07:04,855 --> 01:07:06,231 Je ne sais pas trop. 544 01:07:06,898 --> 01:07:08,108 Peut-être. 545 01:07:11,361 --> 01:07:13,155 Qu'est-ce qui ne va pas ? 546 01:07:13,280 --> 01:07:14,823 Tu sembles distrait. 547 01:07:19,453 --> 01:07:20,620 Je m'ennuie. 548 01:07:21,288 --> 01:07:23,874 - Je t'ennuie ? - Mais non. 549 01:07:24,458 --> 01:07:26,710 Ce boulot m'ennuie. Cette chorale. 550 01:07:26,793 --> 01:07:29,421 C'est la plus prestigieuse de la plus belle ville du monde. 551 01:07:29,504 --> 01:07:31,715 - Et alors ? - Comment ça, "et alors" ? 552 01:07:42,476 --> 01:07:44,144 On m'a offert un poste en Angleterre. 553 01:07:48,899 --> 01:07:49,900 En Angleterre ? 554 01:07:52,402 --> 01:07:55,906 Je songe à l'accepter. Je suis ici depuis trop longtemps. 555 01:07:59,910 --> 01:08:01,328 Tu songes à accepter ? 556 01:08:02,079 --> 01:08:03,705 C'est déjà fait. 557 01:08:04,748 --> 01:08:06,124 Les étés sont trop chauds ici 558 01:08:07,876 --> 01:08:09,086 et c'est une bonne offre. 559 01:08:12,589 --> 01:08:14,508 Les étés sont trop chauds ? 560 01:08:20,222 --> 01:08:21,764 Où vas-tu ? 561 01:08:21,848 --> 01:08:23,767 Tu m'annonces que tu t'en vas ? 562 01:08:30,565 --> 01:08:31,566 Oui. 563 01:08:42,576 --> 01:08:43,620 Bonne chance. 564 01:08:47,374 --> 01:08:49,250 Méfie-toi de l'Américain. 565 01:11:01,550 --> 01:11:04,177 - Beau travail. Exceptionnel. - Merci. 566 01:11:06,346 --> 01:11:08,056 C'était magnifique, M. Worthing. 567 01:11:08,640 --> 01:11:11,685 - Tu as une horde d'admirateurs. - Merci, ma chérie. 568 01:11:12,352 --> 01:11:14,146 Jalouse ? 569 01:11:15,355 --> 01:11:16,815 Évidemment. 570 01:11:16,898 --> 01:11:19,609 - Je nous ai préparé un déjeuner. - C'est vrai ? 571 01:11:20,110 --> 01:11:22,946 - En quel honneur ? - Rien de spécial. Un pique-nique. 572 01:11:24,281 --> 01:11:25,824 Sympathique. 573 01:11:30,328 --> 01:11:32,122 Tu es un porc ! 574 01:11:33,498 --> 01:11:36,501 Je suis un garçon de ferme. 575 01:11:36,585 --> 01:11:38,295 Ça fait partie de mon charme. 576 01:11:40,088 --> 01:11:42,841 J'aimerais bien aller en Amérique pour voir cette ferme. 577 01:11:42,924 --> 01:11:43,925 Non, crois-moi. 578 01:11:44,009 --> 01:11:45,343 Vois-tu, 579 01:11:45,427 --> 01:11:48,680 tous les Européens pensent vouloir visiter l'Amérique, mais... 580 01:11:48,764 --> 01:11:50,807 c'est bien mieux ici, tu peux me croire. 581 01:11:50,891 --> 01:11:52,893 Peut-être seulement pour toi. 582 01:11:52,976 --> 01:11:53,977 Je me disais... 583 01:11:55,771 --> 01:11:59,024 Et si tu venais dans ma famille le week-end prochain ? 584 01:11:59,941 --> 01:12:02,110 Mes parents meurent d'envie de te rencontrer. 585 01:12:02,694 --> 01:12:04,571 Un endroit charmant à la campagne. 586 01:12:06,448 --> 01:12:08,366 J'imagine un clapier 587 01:12:09,367 --> 01:12:11,828 couvert de lierre et de toiles d'araignée. 588 01:12:11,912 --> 01:12:13,372 Un lieu horrible. 589 01:12:13,455 --> 01:12:15,290 La maison est vieille et mal isolée, mais... 590 01:12:15,874 --> 01:12:18,418 c'est chez moi. Et je l'adore. 591 01:12:18,502 --> 01:12:20,754 Tu veux me présenter tes parents ? 592 01:12:22,506 --> 01:12:25,926 Eh bien, il serait temps, non ? 593 01:12:26,009 --> 01:12:27,719 D'accord, sans problème. 594 01:12:27,803 --> 01:12:29,096 Ça me ferait plaisir. 595 01:13:01,253 --> 01:13:02,587 Par ici. 596 01:13:07,843 --> 01:13:10,095 Je croyais que tes parents étaient bohémiens ! 597 01:13:10,178 --> 01:13:11,346 Bohémiens de cœur. 598 01:13:15,934 --> 01:13:18,186 - Maman ? - Chérie, ils sont arrivés ! 599 01:13:21,314 --> 01:13:23,275 C'est un plaisir d'enfin vous rencontrer. 600 01:13:23,358 --> 01:13:25,944 - Le chanteur américain. - Le plaisir est pour moi. 601 01:13:26,027 --> 01:13:28,321 Non, non. Ici, nous sommes décontractés. 602 01:13:29,531 --> 01:13:32,367 Clarissa m'a dit tant de belles choses sur vous. 603 01:13:32,451 --> 01:13:33,785 Sur vous aussi. 604 01:13:33,869 --> 01:13:37,122 - Bonjour. - Comme je suis vilaine. Bonjour. 605 01:13:37,205 --> 01:13:38,623 Viens là. 606 01:13:38,707 --> 01:13:40,459 - Entrez, je vous prie. - Merci. 607 01:13:40,542 --> 01:13:44,254 J'ai abandonné ma seule enfant pour vous saluer. Je suis horrible, non ? 608 01:14:08,987 --> 01:14:10,697 J'adore ce tableau. 609 01:14:11,823 --> 01:14:12,866 C'est Orphée. 610 01:14:14,701 --> 01:14:15,786 Ton saint patron. 611 01:14:21,583 --> 01:14:24,419 Tu chanterais pour te frayer un chemin en enfer pour moi ? 612 01:14:24,503 --> 01:14:25,754 Bien entendu. 613 01:14:26,922 --> 01:14:29,007 Tu me pardonnerais de regarder derrière ? 614 01:14:30,675 --> 01:14:32,386 Bien sûr que non ! 615 01:14:33,553 --> 01:14:35,931 Un homme tout craché : méfiant, 616 01:14:36,014 --> 01:14:38,266 il gâche tout et c'est la femme qui en pâtit. 617 01:14:39,643 --> 01:14:41,228 C'est ça l'histoire ? 618 01:14:41,311 --> 01:14:42,854 Oui. 619 01:14:45,607 --> 01:14:46,983 Ou peut-être pas ? 620 01:14:48,985 --> 01:14:51,988 Je croyais qu'il s'était retourné pour lui tendre la main 621 01:14:53,615 --> 01:14:55,534 afin de l'aider à sortir de la grotte. 622 01:14:56,701 --> 01:14:59,204 Puni pour une erreur de bonne foi. 623 01:15:01,248 --> 01:15:02,874 Non. 624 01:15:02,958 --> 01:15:05,585 Il doute que Hadès tiendra sa promesse. 625 01:15:15,137 --> 01:15:16,972 Je crois qu'ils t'aiment bien. 626 01:15:17,055 --> 01:15:18,098 Qui ça ? 627 01:15:19,391 --> 01:15:20,767 Mes parents. 628 01:15:22,269 --> 01:15:23,812 Moi aussi, je les aime bien. 629 01:15:25,188 --> 01:15:26,523 Tant mieux. 630 01:17:34,443 --> 01:17:36,111 Je peux te poser une question ? 631 01:17:38,697 --> 01:17:40,741 Il t'arrive de penser... 632 01:17:42,367 --> 01:17:44,953 à ce que tu voudrais que ta vie ressemble ? 633 01:17:48,123 --> 01:17:50,709 C'est-à-dire ? Par rapport à la musique ? 634 01:17:50,792 --> 01:17:52,002 Non, plutôt... 635 01:17:53,670 --> 01:17:57,049 par rapport à une femme, des enfants, une famille. 636 01:17:57,132 --> 01:17:58,967 J'aime les enfants. 637 01:17:59,051 --> 01:18:01,053 C'est ce que font les gens d'habitude. 638 01:18:02,554 --> 01:18:04,890 C'est ça que tu veux ? Une famille ? 639 01:18:05,932 --> 01:18:07,684 Peut-être. Je ne sais pas. 640 01:18:11,980 --> 01:18:14,316 Ça te préoccupe, ce qu'on fait ? 641 01:18:17,652 --> 01:18:18,862 Ce qu'on fait ? 642 01:18:21,615 --> 01:18:23,116 Tu sais de quoi je parle. 643 01:18:25,494 --> 01:18:26,620 Non. 644 01:18:29,331 --> 01:18:30,665 Ça ne me préoccupe pas. 645 01:18:45,972 --> 01:18:47,349 Je pense que je t'admire. 646 01:19:26,972 --> 01:19:31,643 TÉLÉGRAMME 647 01:19:37,065 --> 01:19:38,525 On peut discuter ? 648 01:19:42,279 --> 01:19:44,406 Tu es beau quand tu es à bout de souffle. 649 01:19:44,990 --> 01:19:48,493 - Ma mère est malade. - Malade ? C'est-à-dire ? 650 01:19:49,327 --> 01:19:50,412 Elle se meurt. 651 01:19:52,539 --> 01:19:54,374 Mon grand-père m'a écrit. 652 01:19:55,709 --> 01:19:57,711 Je dois rentrer auprès d'elle. 653 01:19:59,171 --> 01:20:00,172 Je pars. 654 01:20:01,465 --> 01:20:02,632 Quand ? 655 01:20:02,716 --> 01:20:05,719 Ce soir ou demain. 656 01:20:09,723 --> 01:20:11,016 Je suis navré. 657 01:20:13,143 --> 01:20:15,437 Je ne peux pas l'abandonner une fois de plus. 658 01:20:17,105 --> 01:20:19,107 L'université se termine dans un mois. 659 01:20:20,400 --> 01:20:22,277 Je t'accompagnerai. 660 01:20:31,787 --> 01:20:33,538 Ce n'est qu'un mois. 661 01:20:37,125 --> 01:20:38,543 Je ne resterai pas. 662 01:20:45,592 --> 01:20:46,968 Je vois. 663 01:20:52,349 --> 01:20:53,809 Tu pars pour de bon ? 664 01:20:54,601 --> 01:20:55,894 Oui. 665 01:21:05,487 --> 01:21:07,114 Donne-moi la vraie raison. 666 01:21:07,239 --> 01:21:09,908 - Je suis désolé, je... - Je ne veux pas d'excuses. 667 01:21:20,460 --> 01:21:22,629 Tu sais ce que ma mère m'a écrit après notre départ ? 668 01:21:22,713 --> 01:21:24,172 Dis-moi. 669 01:21:24,256 --> 01:21:26,216 Que je devrais te quitter... 670 01:21:27,759 --> 01:21:29,261 avant que tu me quittes. 671 01:21:32,264 --> 01:21:33,807 J'aimerais que tu t'en ailles. 672 01:22:25,859 --> 01:22:27,110 Mère ? 673 01:25:22,953 --> 01:25:29,292 J'avais une bouteille de bourgogne 674 01:25:29,376 --> 01:25:33,839 Ma bien-aimée ne savait pas 675 01:25:35,173 --> 01:25:41,179 Que j'ai tué cette douce petite fille 676 01:25:41,263 --> 01:25:45,475 Sur la berge en contrebas 677 01:25:50,480 --> 01:25:56,611 Je l'ai pourfendue de mon sabre 678 01:25:56,695 --> 01:26:00,866 Quelle vision sanglante 679 01:26:02,784 --> 01:26:04,369 Il vous faut quelque chose ? 680 01:26:05,495 --> 01:26:06,663 Je me promène. 681 01:26:09,583 --> 01:26:10,584 C'est Lionel. 682 01:26:11,626 --> 01:26:12,878 Bon Dieu. 683 01:26:14,337 --> 01:26:15,756 Lionel Worthing ? 684 01:26:17,674 --> 01:26:19,301 Ça faisait bien dix ans. 685 01:26:20,802 --> 01:26:24,389 C'est Lionel, de par-delà la colline. On a fait l'école ensemble. 686 01:26:26,224 --> 01:26:29,686 Je croyais que tu vivais dans le nord. Et en Europe aussi, il paraît ? 687 01:26:29,770 --> 01:26:31,605 Les deux sont exacts. 688 01:26:31,688 --> 01:26:34,191 Isabelle, tu as devant toi un chanteur célèbre. 689 01:26:35,734 --> 01:26:36,943 Tu fais quoi ici ? 690 01:26:38,779 --> 01:26:40,030 Ma mère est décédée. 691 01:26:41,865 --> 01:26:43,241 C'est vrai. Mes condoléances. 692 01:26:44,201 --> 01:26:46,286 S'il vous plaît, continuez de chanter. 693 01:26:46,369 --> 01:26:47,370 Non. 694 01:26:47,454 --> 01:26:49,456 Je n'ose pas. 695 01:26:49,539 --> 01:26:52,084 Allez-y, plutôt. Faites-nous entendre. 696 01:26:52,125 --> 01:26:53,794 J'ai envie de vous écouter. 697 01:26:53,877 --> 01:26:55,587 J'aime vos voix. 698 01:26:57,172 --> 01:26:58,673 Très bien. 699 01:27:13,814 --> 01:27:19,361 Dans le bosquet de saules 700 01:27:19,444 --> 01:27:23,657 Où ma chérie et moi nous sommes rencontrés 701 01:27:26,076 --> 01:27:31,540 Et nous sommes courtisés 702 01:27:31,623 --> 01:27:35,794 Elle s'est bientôt assoupie 703 01:27:37,796 --> 01:27:43,677 J'avais une bouteille de bourgogne 704 01:27:43,760 --> 01:27:47,931 Ma bien-aimée ne savait pas... 705 01:27:48,014 --> 01:27:50,976 Si je comprends bien, tu as quitté un bon boulot 706 01:27:51,059 --> 01:27:55,147 où tu n'avais qu'à ouvrir la bouche et piailler quelques notes, 707 01:27:55,772 --> 01:27:58,358 pour revenir cueillir des pommes dans le Kentucky ? 708 01:27:59,317 --> 01:28:00,944 Quelque chose cloche. 709 01:28:01,778 --> 01:28:03,488 Sans doute. 710 01:28:04,114 --> 01:28:06,408 Tu fais bien ce que tu veux, l'ami, mais... 711 01:28:07,826 --> 01:28:10,537 Je quitterais cette ferme si j'avais ton talent. 712 01:28:10,620 --> 01:28:13,290 J'ai l'impression d'arriver à la fin de quelque chose. 713 01:28:14,458 --> 01:28:16,293 À la fin de quelque chose ? 714 01:28:16,376 --> 01:28:17,961 Quel en était le commencement ? 715 01:28:20,047 --> 01:28:21,089 Je ne sais pas trop. 716 01:28:21,757 --> 01:28:23,925 Sans doute dans ma jeunesse, 717 01:28:24,760 --> 01:28:26,762 mes années d'étude à Boston. 718 01:28:29,097 --> 01:28:32,142 Je n'ai pas été aussi heureux qu'à cette époque depuis un bon moment. 719 01:28:32,225 --> 01:28:33,977 Ma mère disait tout le temps : 720 01:28:34,561 --> 01:28:36,146 "La vie, ce n'est que des ennuis. 721 01:28:36,229 --> 01:28:39,191 "On peut choisir d'en pleurer ou de les chanter." 722 01:28:39,274 --> 01:28:40,901 Que disait-elle d'autre ? 723 01:28:42,110 --> 01:28:44,696 "N'épouse pas cet enfoiré de Nathan McCloud." 724 01:30:29,176 --> 01:30:35,015 BIENVENUE DANS LE MAINE 725 01:30:50,655 --> 01:30:53,450 - Vous cherchez quelque chose ? - Le département musical. 726 01:30:53,533 --> 01:30:55,118 Vous êtes enseignant ? 727 01:30:55,202 --> 01:30:56,661 Un ami à moi y travaille. 728 01:30:57,537 --> 01:30:59,206 Deuxième étage, au bout du couloir. 729 01:30:59,289 --> 01:31:00,332 Merci. 730 01:31:21,686 --> 01:31:22,687 Excusez-moi. 731 01:31:23,814 --> 01:31:25,273 Je cherche un ami. 732 01:31:26,608 --> 01:31:27,609 David White. 733 01:31:28,819 --> 01:31:30,695 Il enseigne ici. 734 01:31:30,779 --> 01:31:33,031 - Et vous êtes ? - Lionel Worthing. 735 01:31:33,115 --> 01:31:34,783 Nous avons fait le Conservatoire. 736 01:31:35,826 --> 01:31:37,994 - Vous le connaissez ? - C'était le cas. 737 01:31:40,706 --> 01:31:41,790 Comment ? 738 01:31:46,837 --> 01:31:47,838 Eh bien... 739 01:31:48,755 --> 01:31:49,798 Il est décédé 740 01:31:50,590 --> 01:31:51,925 il y a des années. 741 01:31:53,760 --> 01:31:57,806 Durant sa deuxième année, si je ne me trompe pas. 742 01:31:57,889 --> 01:32:00,809 C'est-à-dire vers 1920. 743 01:32:10,026 --> 01:32:12,028 Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? 744 01:32:14,656 --> 01:32:19,745 Lors d'un voyage de collecte de chansons organisé par le département. 745 01:32:20,328 --> 01:32:21,955 Une collecte de chanson ? 746 01:32:22,039 --> 01:32:24,833 Des chants folkloriques enregistrés pour le compte de l'université. 747 01:32:25,417 --> 01:32:27,961 Désolé, mais j'ignore de quoi vous parlez. 748 01:32:28,545 --> 01:32:31,923 Le département l'avait mandaté pour effectuer ce voyage. 749 01:32:32,507 --> 01:32:33,717 Je ne crois pas. 750 01:32:33,800 --> 01:32:36,803 J'ai été directeur du département, je m'en souviendrais. 751 01:32:36,887 --> 01:32:38,221 Et les cylindres ? 752 01:32:38,805 --> 01:32:40,223 - Les cylindres ? - Oui. 753 01:32:45,771 --> 01:32:47,814 Peut-être que Belle en saurait davantage. 754 01:32:47,898 --> 01:32:50,358 - Belle ? - Sa femme. 755 01:32:50,942 --> 01:32:52,235 Son ex-femme. 756 01:32:53,445 --> 01:32:55,280 Sa veuve, plutôt. 757 01:33:01,036 --> 01:33:03,413 Navré d'avoir dû vous annoncer la nouvelle. 758 01:33:03,497 --> 01:33:04,790 Je vous remercie. 759 01:33:41,535 --> 01:33:44,287 Pardonnez-moi, j'ai dû me tromper de maison. 760 01:33:45,080 --> 01:33:46,498 Je cherche Belle White. 761 01:33:47,999 --> 01:33:49,251 Qui êtes-vous ? 762 01:33:49,876 --> 01:33:50,877 êtes-vous Belle ? 763 01:33:50,961 --> 01:33:53,296 Oui. Belle Sinclair. 764 01:33:55,799 --> 01:33:57,008 Je suis un ami de David. 765 01:33:57,092 --> 01:33:58,093 Qui c'est ? 766 01:33:59,636 --> 01:34:01,096 Un ami de David. 767 01:34:01,179 --> 01:34:02,264 Oui. 768 01:34:04,641 --> 01:34:06,643 Je travaille bientôt. Le repas est prêt ? 769 01:34:06,727 --> 01:34:07,728 Oui. 770 01:34:10,939 --> 01:34:12,691 Je vous dérange. 771 01:34:12,774 --> 01:34:14,443 Entrez. Je dois nourrir Henriette. 772 01:34:14,526 --> 01:34:15,944 Non, je vous remercie. 773 01:34:16,027 --> 01:34:20,073 Je cherchais simplement un carton de cylindres de cire. 774 01:34:20,198 --> 01:34:21,950 Belle, il me reste 20 minutes. 775 01:34:22,033 --> 01:34:23,243 Entrez. 776 01:34:38,550 --> 01:34:40,218 Que cherchez-vous au juste ? 777 01:34:40,302 --> 01:34:43,472 Des enregistrements que nous avons réalisés sur cylindres. 778 01:34:46,683 --> 01:34:48,477 Il me les faut dans le cadre de recherches. 779 01:34:48,560 --> 01:34:51,021 Il ne me parlait pas beaucoup de son travail. 780 01:34:51,688 --> 01:34:54,191 - Renseignez-vous auprès de l'université. - Déjà fait. 781 01:34:54,274 --> 01:34:56,193 C'est quel genre de recherches ? 782 01:34:57,819 --> 01:35:00,489 Je compile les chansons traditionnelles du peuple. 783 01:35:01,073 --> 01:35:03,325 On vous paye pour faire gueuler les gens dans un tube. 784 01:35:03,408 --> 01:35:04,576 Bob. 785 01:35:04,659 --> 01:35:05,952 Pas mal comme gagne-pain. 786 01:35:06,036 --> 01:35:07,579 Quel est votre métier, Bob ? 787 01:35:09,206 --> 01:35:10,207 Le feu. 788 01:35:10,791 --> 01:35:11,833 Le feu ? 789 01:35:13,418 --> 01:35:16,922 Ma famille combat les incendies depuis la fondation de la ville. 790 01:35:18,757 --> 01:35:19,841 Bon. 791 01:35:21,176 --> 01:35:23,470 - Ce fut un plaisir. - Pour moi aussi. 792 01:35:24,930 --> 01:35:26,014 a ira toute seule ? 793 01:35:26,098 --> 01:35:27,224 Bien entendu. 794 01:35:30,310 --> 01:35:32,187 Ne touchez pas à ma femme. 795 01:35:45,409 --> 01:35:47,035 Je vais mettre Henriette au lit. 796 01:35:47,077 --> 01:35:48,203 Je devrais y aller. 797 01:35:48,829 --> 01:35:49,996 Non, s'il vous plaît. 798 01:35:50,497 --> 01:35:52,791 - Vous êtes débordée. Je le devrais. - Restez. 799 01:35:54,918 --> 01:35:58,213 Je... Je n'ai pas eu de visite depuis des mois. 800 01:35:58,296 --> 01:36:00,966 Alors restez encore un peu, d'accord ? 801 01:36:21,987 --> 01:36:23,572 Ne vous sentez pas obligé. 802 01:36:29,202 --> 01:36:30,746 Je suis navrée de... 803 01:36:31,872 --> 01:36:33,373 ne vous avoir jamais répondu. 804 01:36:34,082 --> 01:36:35,083 C'est-à-dire ? 805 01:36:35,167 --> 01:36:37,294 À l'époque, toutes ces... 806 01:36:39,046 --> 01:36:41,131 lettres que vous avez adressées à David 807 01:36:42,382 --> 01:36:43,675 depuis l'Italie. 808 01:36:46,136 --> 01:36:47,220 Vous les avez lues ? 809 01:36:47,971 --> 01:36:50,223 J'ai lu tout son courrier après sa mort. 810 01:36:53,143 --> 01:36:54,811 Vous avez une belle plume. 811 01:36:56,605 --> 01:36:58,023 On vous l'a déjà dit ? 812 01:37:06,531 --> 01:37:09,159 Vous ne me demandez pas comment on s'est rencontrés ? 813 01:37:11,411 --> 01:37:14,456 Vous ne m'avez pas questionnée sur David et moi. 814 01:37:16,708 --> 01:37:18,085 Je comprends. 815 01:37:18,168 --> 01:37:20,504 Je vous aurais cru plus curieux, c'est tout. 816 01:37:28,387 --> 01:37:30,180 Pardonnez-moi. 817 01:37:31,181 --> 01:37:32,933 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 818 01:37:36,144 --> 01:37:38,397 C'était avant qu'il n'aille au Conservatoire. 819 01:37:39,481 --> 01:37:41,483 J'avais 13 ans. 820 01:37:42,818 --> 01:37:46,029 À Newport, nous étions voisins des parents de David. 821 01:37:46,071 --> 01:37:49,241 Il s'était lié d'amitié avec mon frère Henry. 822 01:37:51,827 --> 01:37:54,454 Bien sûr, David me fascinait. 823 01:37:55,831 --> 01:37:59,209 L'ami charmant qui habitait seul sur la côte. 824 01:38:00,502 --> 01:38:03,630 Le monde entier l'adorait, vous savez. 825 01:38:09,636 --> 01:38:13,306 Puis il s'est inscrit à votre fac, à Boston. 826 01:38:34,453 --> 01:38:36,663 Il est rentré pour l'Action de grâce, 827 01:38:38,081 --> 01:38:41,793 après... la mort de mon frère durant la bataille d'Ypres. 828 01:38:45,422 --> 01:38:47,466 Pour consoler mes parents. 829 01:38:49,342 --> 01:38:52,304 Il disait avoir obtenu un poste d'enseignant dans le Maine. 830 01:38:55,432 --> 01:38:57,893 Quelques jours après son arrivée, 831 01:38:57,976 --> 01:39:00,062 il m'a demandée en mariage. 832 01:39:05,609 --> 01:39:07,444 J'ignore pourquoi. 833 01:39:08,528 --> 01:39:11,448 J'avais 18 ans. J'étais une enfant, comparé à lui. 834 01:39:14,785 --> 01:39:18,288 Il avait vu tant de choses alors que je n'avais jamais quitté Newport. 835 01:39:20,499 --> 01:39:21,833 Il était... 836 01:39:27,089 --> 01:39:29,216 J'étais obnubilée. 837 01:39:33,678 --> 01:39:35,472 Il était tout pour moi. 838 01:39:44,147 --> 01:39:45,857 Ensuite, nous avons emménagé ici. 839 01:39:48,068 --> 01:39:49,528 Mais... 840 01:39:50,779 --> 01:39:53,198 ça ne se passait pas très bien. 841 01:39:55,367 --> 01:39:57,160 La guerre l'avait traumatisé. 842 01:40:00,330 --> 01:40:02,290 Je m'en suis aperçue trop tard. 843 01:40:05,711 --> 01:40:08,505 Il ne dormait pas, il... 844 01:40:09,881 --> 01:40:12,592 Il lui arrivait de ne pas me parler pendant des jours. 845 01:40:18,140 --> 01:40:21,351 Cet hiver-là, vous êtes partis en voyage. 846 01:40:32,529 --> 01:40:33,864 Et il... 847 01:40:37,159 --> 01:40:38,535 Il est parti. 848 01:40:41,705 --> 01:40:43,081 En me laissant ici. 849 01:40:58,221 --> 01:41:00,348 Comment est-il décédé ? 850 01:41:03,185 --> 01:41:05,353 - Vous devez bien le savoir. - Pas du tout. 851 01:41:09,691 --> 01:41:11,651 Il l'a fait là-haut, dans son bureau. 852 01:41:29,336 --> 01:41:30,545 Je vais devoir y aller. 853 01:41:33,090 --> 01:41:34,758 Attendez-moi une minute. 854 01:41:51,983 --> 01:41:53,276 Je vous les rends. 855 01:41:58,323 --> 01:42:00,867 Je vous écrirai si je retrouve ces cylindres. 856 01:42:04,162 --> 01:42:05,997 Notez-moi votre adresse. 857 01:43:08,602 --> 01:43:11,772 Où irais-tu vivre si tu avais le choix ? 858 01:43:12,314 --> 01:43:14,941 Ça avait l'air joli là où tu habitais avec ton oncle. 859 01:43:16,693 --> 01:43:18,779 Je t'y emmènerai un jour. 860 01:43:20,697 --> 01:43:22,491 Dans la région du Lake District. 861 01:43:22,991 --> 01:43:24,618 Tu en mourrais d'émerveillement. 862 01:43:25,911 --> 01:43:27,287 Les montagnes... 863 01:43:29,498 --> 01:43:31,666 J'y ai entendu la plus belle voix de ma vie. 864 01:43:31,750 --> 01:43:33,293 Encore plus belle que la tienne. 865 01:43:37,839 --> 01:43:39,549 Ce garçon... 866 01:43:40,467 --> 01:43:42,636 C'était dans un village appelé Brackish. 867 01:43:43,637 --> 01:43:47,307 Sa voix était digne du Pape et de tous les anges. 868 01:43:47,391 --> 01:43:48,683 Digne de Dieu. 869 01:43:50,310 --> 01:43:52,396 Non, c'est faux. 870 01:43:52,479 --> 01:43:54,022 C'était la voix de Dieu. 871 01:43:57,150 --> 01:43:58,860 Et toi, où irais-tu ? 872 01:44:03,824 --> 01:44:05,826 Je ne crois pas que je bougerai. 873 01:44:06,785 --> 01:44:08,787 Je pense que j'aime là où je suis. 874 01:45:20,567 --> 01:45:24,362 RÉGION DU LAKE DISTRICT 875 01:45:31,453 --> 01:45:32,662 Bonjour. 876 01:45:34,956 --> 01:45:36,291 Excusez-moi. 877 01:45:36,375 --> 01:45:37,918 Je crois que je me suis égaré. 878 01:45:38,001 --> 01:45:39,002 Égaré ? 879 01:45:39,961 --> 01:45:42,714 - Où allez-vous ? - À Brackish. 880 01:45:43,673 --> 01:45:45,884 C'est à 32 kilomètres d'ici. 881 01:45:45,967 --> 01:45:48,220 Vous êtes trop au nord. 882 01:45:48,929 --> 01:45:50,764 Je suis désolé de vous importuner. 883 01:45:52,307 --> 01:45:54,559 J'ignore comment j'ai pu me perdre à ce point. 884 01:45:55,268 --> 01:45:57,062 Je n'avais pas prévu d'itinéraire. 885 01:45:58,355 --> 01:46:01,024 Je suis descendu du train et j'ai marché. 886 01:46:03,068 --> 01:46:05,320 Je croyais aller dans la bonne direction. 887 01:46:06,279 --> 01:46:08,782 J'avais prévu de dormir dehors, mais il fait froid. 888 01:46:09,574 --> 01:46:11,451 Vous avez bien une famille ? 889 01:46:11,535 --> 01:46:13,412 Ne vont-ils pas s'inquiéter ? 890 01:46:14,287 --> 01:46:15,288 Non. 891 01:46:16,456 --> 01:46:17,666 Je... 892 01:46:18,834 --> 01:46:20,544 Je suis venu seul. 893 01:46:30,762 --> 01:46:34,307 Il y a longtemps, un ami m'a dit que cet endroit me plairait. 894 01:46:36,143 --> 01:46:39,104 J'ai seulement honte de m'être perdu. 895 01:46:40,856 --> 01:46:43,900 Surtout parce que je suis fatigué, affamé et transi de froid. 896 01:47:04,212 --> 01:47:05,756 De quoi parle-t-elle ? 897 01:47:09,342 --> 01:47:12,012 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 898 01:47:12,095 --> 01:47:14,514 qui refuse de la laisser reposer en paix. 899 01:47:14,598 --> 01:47:18,977 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore de la laisser tranquille. 900 01:47:20,062 --> 01:47:27,069 Oh, qui donc sied sur ma tombe ? 901 01:47:28,904 --> 01:47:31,740 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 902 01:47:31,823 --> 01:47:33,408 Une bonne leçon. 903 01:47:43,960 --> 01:47:48,840 La tige est sèche et flétrie, mon chéri 904 01:47:48,924 --> 01:47:54,221 Et la fleur n'éclora plus jamais 905 01:47:54,304 --> 01:48:00,727 Depuis que j'ai perdu mon véritable amour 906 01:48:00,811 --> 01:48:05,482 Que puis-je faire d'autre à part pleurer ? 907 01:48:06,483 --> 01:48:11,363 Ne pleure pas pour moi, mon amour 908 01:48:11,446 --> 01:48:16,034 Ne pleure pas pour moi, je t'en prie 909 01:48:16,076 --> 01:48:22,582 Car je dois te quitter et laisser ce monde derrière 910 01:48:22,666 --> 01:48:27,629 Pour reposer dans ma tombe 911 01:48:31,425 --> 01:48:35,178 Une grande partie de ce livre parle moins de la musique que des musiciens, 912 01:48:35,262 --> 01:48:37,013 de leur existence, de leur parcours. 913 01:48:37,097 --> 01:48:39,266 Qu'est-ce qui vous a amené à collecter ces chansons ? 914 01:48:39,349 --> 01:48:42,185 On dit que votre père a eu une grande influence sur vous. 915 01:48:47,274 --> 01:48:49,901 J'imagine que... 916 01:48:50,777 --> 01:48:52,612 c'est en partie vrai, 917 01:48:53,405 --> 01:48:55,073 en ce qui concerne mon père. 918 01:48:58,285 --> 01:49:01,913 Mais c'est venu d'un ami, pour être honnête. 919 01:49:02,581 --> 01:49:04,458 - Un musicien ? - Oui. 920 01:49:05,083 --> 01:49:08,378 Nous étions étudiants au Conservatoire 921 01:49:09,004 --> 01:49:12,299 en 1917. 922 01:49:12,382 --> 01:49:14,593 {\an8}Je suis parti en voyage avec lui. 923 01:49:14,676 --> 01:49:16,970 {\an8}C'était sa passion 924 01:49:17,054 --> 01:49:19,056 {\an8}de dénicher de vieilles chansons. 925 01:49:20,599 --> 01:49:25,645 Il y a des décennies de ça, j'en suis venu à la réalisation 926 01:49:25,729 --> 01:49:29,900 que je n'avais sans doute jamais été aussi heureux que lorsque 927 01:49:30,442 --> 01:49:32,194 j'avais collecté ces chansons. 928 01:49:34,529 --> 01:49:37,949 Y a-t-il un passage que vous aimeriez nous partager ? 929 01:49:43,538 --> 01:49:46,166 L'introduction vaut la peine d'être lue. 930 01:49:50,337 --> 01:49:54,007 "Récemment, un étudiant m'a demandé 931 01:49:54,091 --> 01:49:56,802 "ce qui me plaisait dans les chansons folkloriques, 932 01:49:56,885 --> 01:49:58,804 "les ballades en particulier. 933 01:49:59,763 --> 01:50:02,349 "Je me suis entendu répondre que c'était 934 01:50:02,432 --> 01:50:05,769 "parce que c'était les pièces musicales qui avaient le sang le plus chaud. 935 01:50:05,852 --> 01:50:08,772 "Je n'ai moi-même pas trop compris ce que je voulais dire, 936 01:50:08,855 --> 01:50:11,024 "mais je crois que je le comprends maintenant. 937 01:50:12,150 --> 01:50:15,946 "Ces chansons sont habitées de la voix de milliers de gens 938 01:50:16,029 --> 01:50:18,573 "qui les ont chantées et modifiées au fil du temps. 939 01:50:18,657 --> 01:50:22,411 "Des gens de nos communautés qui partagent nos existences. 940 01:50:23,662 --> 01:50:25,664 "Ce ne sont pas des chants sur le divin, 941 01:50:26,456 --> 01:50:28,583 "les anges ou les esprits. 942 01:50:29,334 --> 01:50:31,503 "Ce sont les chansons du peuple. 943 01:50:31,586 --> 01:50:36,299 "Des chansons que mon père chantait et que mon grand-père connaissait. 944 01:50:37,551 --> 01:50:39,720 "Des chansons nées du vécu, 945 01:50:40,303 --> 01:50:43,223 "des histoires d'une tristesse si grande 946 01:50:43,306 --> 01:50:45,434 "qu'elles furent transformées en chants, 947 01:50:46,476 --> 01:50:50,105 "comme si la mélodie avait le pouvoir d'alléger le poids de la souffrance. 948 01:50:51,356 --> 01:50:54,484 "Les œuvres orchestrales aiguisent l'esprit, 949 01:50:54,568 --> 01:50:56,319 "parfois même l'âme. 950 01:50:56,862 --> 01:50:58,405 "Et la musique chorale 951 01:50:58,488 --> 01:51:02,242 "peut vous plonger dans un état de réflexion et de spiritualité. 952 01:51:03,827 --> 01:51:06,288 "Les ballades qui figurent dans ce livre racontent 953 01:51:06,371 --> 01:51:08,540 "des expériences humaines difficiles, 954 01:51:08,623 --> 01:51:11,334 "des choses que l'on préfèrerait pouvoir éviter : 955 01:51:11,418 --> 01:51:15,005 "des chagrins d'amour, la mort, la jalousie. 956 01:51:16,256 --> 01:51:19,426 "Leurs mélodies suffisent pour vous nouer la gorge. 957 01:51:20,886 --> 01:51:23,346 "Ce sont des chansons d'émotion pure, 958 01:51:24,306 --> 01:51:25,932 "dénuées de tout artifice, 959 01:51:26,767 --> 01:51:29,770 "et c'est pourquoi je les aime tant." 960 01:51:30,395 --> 01:51:31,813 C'était magnifique. 961 01:51:33,106 --> 01:51:37,319 Notre invité était ethnomusicologue, professeur, 962 01:51:37,402 --> 01:51:39,696 écrivain et chanteur : le Dr Lionel Worthing. 963 01:51:39,780 --> 01:51:42,908 Son dernier ouvrage, Racines et branches de la ballade américaine, 964 01:51:42,991 --> 01:51:45,202 explore les histoires transmises en chansons. 965 01:53:03,905 --> 01:53:06,032 "J'ai trouvé ceci dans le grenier 966 01:53:06,742 --> 01:53:09,161 "il y a des années, après l'achat de notre maison. 967 01:53:09,244 --> 01:53:13,498 "Je vous ai vu à la télévision la semaine dernière. 968 01:53:13,582 --> 01:53:15,500 "Quelle coïncidence !" 969 01:54:36,206 --> 01:54:38,750 17 JUIN 1920 POUR LIONEL 970 01:54:40,377 --> 01:54:42,003 Mille-neuf-cent-vingt. 971 01:55:12,743 --> 01:55:14,035 Bonjour, Lionel. 972 01:55:15,537 --> 01:55:17,622 J'espère que ce colis arrivera à bon port. 973 01:55:19,666 --> 01:55:21,793 J'imagine que je te dois des explications. 974 01:55:24,337 --> 01:55:26,298 J'ai seulement l'impression qu'il y a... 975 01:55:28,258 --> 01:55:30,886 quelque chose en moi qui refuse... 976 01:55:33,221 --> 01:55:35,057 qui refuse de me quitter, 977 01:55:37,184 --> 01:55:39,186 comme une fausse note. 978 01:55:43,565 --> 01:55:45,442 Tu as été très bon avec moi, Lionel. 979 01:55:46,234 --> 01:55:48,195 Merci d'être venu dans le nord. 980 01:55:53,408 --> 01:55:54,618 Excuse-moi, 981 01:55:55,452 --> 01:55:57,329 les mots me manquent. 982 01:55:57,829 --> 01:55:59,289 Vraiment. 983 01:56:06,755 --> 01:56:10,050 Ne chante pas de chansons d'amour 984 01:56:10,133 --> 01:56:12,761 Tu vas réveiller ma maman 985 01:56:14,179 --> 01:56:18,975 Elle dort juste là, à mes côtés 986 01:56:20,519 --> 01:56:25,690 Dans sa main droite, un poignard en argent 987 01:56:26,483 --> 01:56:31,321 Elle m'interdit d'être ta fiancée 988 01:56:33,323 --> 01:56:38,995 Tous les hommes mentent Affirme ma mère 989 01:56:40,414 --> 01:56:45,502 Ils vous promettent des empires 990 01:56:46,545 --> 01:56:51,466 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 991 01:56:52,676 --> 01:56:56,805 Vous laissant seule à vos soupirs 992 01:56:58,557 --> 01:57:03,103 Mon père, ce séduisant trompeur 993 01:57:04,563 --> 01:57:09,067 Possède une chaîne longue de sept lieues 994 01:57:10,694 --> 01:57:15,073 Dont chaque maillon porte le cœur 995 01:57:16,032 --> 01:57:20,036 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 996 01:57:22,664 --> 01:57:25,292 Ne chante pas de chansons d'amour 997 01:57:25,375 --> 01:57:28,128 Tu vas réveiller ma maman 998 01:57:29,588 --> 01:57:34,217 Elle dort juste là, à mes côtés 999 01:57:35,510 --> 01:57:40,015 Dans sa main droite, un poignard en argent 1000 01:57:41,141 --> 01:57:45,687 Elle m'interdit d'être ta fiancée 1001 01:58:04,081 --> 01:58:06,291 J'ai l'impression d'avoir raté quelque chose. 1002 01:58:11,671 --> 01:58:13,340 Comment dire ? 1003 01:58:15,008 --> 01:58:16,593 Ce n'est ni de la nostalgie, 1004 01:58:17,844 --> 01:58:19,471 ni de la tristesse. 1005 01:58:23,225 --> 01:58:24,267 C'est... 1006 01:58:24,768 --> 01:58:27,062 la lourdeur du fait... 1007 01:58:29,856 --> 01:58:32,484 que j'aurais dû rester dans le Maine. 1008 01:58:34,903 --> 01:58:38,156 La ressentirais-je si on ne s'était jamais rencontrés ? 1009 01:58:43,620 --> 01:58:46,832 Aurais-je aujourd'hui l'impression d'avoir raté quelque chose ? 1010 01:58:58,301 --> 01:59:00,262 Mais on s'est rencontrés. 1011 01:59:05,851 --> 01:59:08,228 Et maintenant, qu'est-ce que je veux, au juste ? 1012 01:59:11,064 --> 01:59:15,736 Je crois que je veux le son de ma vie. 1013 01:59:20,198 --> 01:59:22,909 Qu'advient-il de tous ces sons 1014 01:59:22,993 --> 01:59:25,996 relâchés dans l'existence sans jamais être capturés ? 1015 01:59:51,688 --> 01:59:53,732 Je la veux en entier. 1016 01:59:55,609 --> 01:59:58,403 L'histoire du son. 1017 02:00:00,238 --> 02:00:01,490 Lionel Worthing. 1018 02:00:04,826 --> 02:00:06,036 David White.