1
00:01:22,370 --> 00:01:25,290
Mon père disait que c'était
un don de Dieu.
2
00:01:38,804 --> 00:01:41,348
Ma capacité à voir la musique,
3
00:01:48,814 --> 00:01:52,234
à identifier la note
que ma mère toussait chaque matin.
4
00:01:55,904 --> 00:01:58,907
Les jappements du chien
à l'autre bout du champ
5
00:02:01,576 --> 00:02:04,162
ou le ton du chant des grenouilles
au printemps.
6
00:02:13,547 --> 00:02:14,798
Des formes,
7
00:02:14,881 --> 00:02:16,049
des couleurs.
8
00:02:17,426 --> 00:02:19,636
Je croyais que tout le monde
voyait les sons.
9
00:02:21,138 --> 00:02:22,848
Un ré est de couleur jaune.
10
00:02:31,565 --> 00:02:33,316
Pareil pour les goûts.
11
00:02:35,485 --> 00:02:39,823
Si mon père jouait un si mineur,
l'amertume me montait en bouche.
12
00:02:43,869 --> 00:02:48,081
Jamais il ne m'est venu à l'esprit
que la musique n'était que du son.
13
00:03:03,305 --> 00:03:07,309
À travers la montagne rocailleuse
14
00:03:08,018 --> 00:03:11,521
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
15
00:03:11,605 --> 00:03:15,067
Je n'oublierai jamais l'allure de ma mère
16
00:03:15,150 --> 00:03:19,196
Que Dieu bénisse sa gaieté
17
00:03:21,615 --> 00:03:26,536
Un vieux fermier fortuné
18
00:03:27,412 --> 00:03:30,749
Vivait dans les environs
19
00:03:31,958 --> 00:03:36,088
Il avait une fille esseulée
20
00:03:36,171 --> 00:03:40,509
Que mes yeux jamais ne quitteront...
21
00:03:42,052 --> 00:03:45,597
La professeure de musique du village
avait remarqué ma voix.
22
00:03:46,848 --> 00:03:50,727
Elle a écrit à un collègue de Boston.
23
00:03:52,521 --> 00:03:55,148
C'est ainsi que j'ai quitté la ferme.
24
00:03:59,319 --> 00:04:02,614
Avec une bourse pour le Conservatoire
de la Nouvelle-Angleterre.
25
00:04:35,147 --> 00:04:39,359
À travers la montagne rocailleuse
26
00:04:39,443 --> 00:04:43,113
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
27
00:04:47,075 --> 00:04:47,951
Lionel ?
28
00:04:48,535 --> 00:04:51,872
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
29
00:04:53,999 --> 00:04:55,208
Désolé.
30
00:04:56,334 --> 00:04:58,962
J'ai appris cette chanson à la maison.
Excusez-moi.
31
00:05:02,340 --> 00:05:06,219
Un vieux fermier fortuné
32
00:05:06,303 --> 00:05:09,598
Vivait dans les environs
33
00:05:10,682 --> 00:05:14,102
Il avait une fille esseulée
34
00:05:14,186 --> 00:05:17,606
Que mes yeux jamais ne quitteront
35
00:05:18,815 --> 00:05:22,360
Elle était grande et belle
36
00:05:22,444 --> 00:05:26,073
Yeux bleus et cheveux bouclés
37
00:05:26,156 --> 00:05:28,867
Il n'existe nulle fille
38
00:05:28,950 --> 00:05:33,246
Dans le monde entier
Qui lui arrive à la cheville
39
00:05:36,041 --> 00:05:38,168
Où avez-vous appris cette chanson ?
40
00:05:38,251 --> 00:05:40,045
Quelque part
dans une forêt anglaise.
41
00:05:40,921 --> 00:05:43,590
Mon père me la chantait dans le Kentucky.
42
00:05:46,426 --> 00:05:47,552
C'est vrai ?
43
00:05:49,554 --> 00:05:50,555
David White.
44
00:05:51,431 --> 00:05:52,724
Lionel Worthing.
45
00:05:54,684 --> 00:05:56,061
Quel département ?
46
00:05:56,144 --> 00:05:57,396
Chant.
47
00:05:57,479 --> 00:05:59,356
La la la.
48
00:05:59,439 --> 00:06:00,607
Composition.
49
00:06:00,690 --> 00:06:03,568
- On connaît ce type de chanson par ici ?
- Non.
50
00:06:03,652 --> 00:06:04,653
C'est...
51
00:06:05,570 --> 00:06:07,322
un passe-temps estival.
52
00:06:07,406 --> 00:06:09,908
Je recueille les airs,
les ballades, les chansons.
53
00:06:09,991 --> 00:06:11,326
Ça me rappelle le pays.
54
00:06:12,994 --> 00:06:14,413
Vous en connaissez d'autres ?
55
00:06:15,789 --> 00:06:16,707
Sans doute plus que vous.
56
00:06:16,790 --> 00:06:18,125
Pretty Saro ?
57
00:06:18,208 --> 00:06:19,543
Évidemment.
58
00:06:19,626 --> 00:06:21,002
Fair Winter ?
59
00:06:21,086 --> 00:06:23,380
"L'un partit à l'est, l'autre à l'ouest."
60
00:06:24,214 --> 00:06:25,382
Ou peut-être...
61
00:06:27,217 --> 00:06:28,051
Silver Dagger ?
62
00:06:33,306 --> 00:06:35,267
Non, je ne crois pas.
63
00:06:36,518 --> 00:06:38,770
- Le devrais-je ?
- Elle est très jolie.
64
00:06:40,230 --> 00:06:41,982
Eh bien, chantez-la-moi.
65
00:06:42,065 --> 00:06:43,358
Quel ton ?
66
00:06:44,067 --> 00:06:45,444
Allez, dites-moi.
67
00:06:46,528 --> 00:06:48,822
Je n'ai pas l'habitude de chanter avec...
68
00:06:50,073 --> 00:06:52,200
- Avec quoi ?
- Un public qui discute.
69
00:06:54,161 --> 00:06:54,911
Excusez-moi !
70
00:06:55,537 --> 00:06:56,788
Silence,
s'il vous plaît !
71
00:06:56,872 --> 00:06:58,749
Je ne disais pas ça dans ce sens-là.
72
00:07:02,586 --> 00:07:04,838
Pas le choix de chanter à présent.
73
00:07:08,759 --> 00:07:09,760
Timide ?
74
00:07:18,643 --> 00:07:22,230
Ne chante pas de chansons d'amour
75
00:07:23,648 --> 00:07:26,109
Tu vas réveiller ma maman
76
00:07:27,611 --> 00:07:32,574
Elle dort juste là, à mes côtés
77
00:07:33,784 --> 00:07:38,747
Dans sa main droite, un poignard en argent
78
00:07:39,790 --> 00:07:44,586
Elle m'interdit d'être ta fiancée
79
00:07:46,338 --> 00:07:48,215
Tous les hommes mentent
80
00:07:48,298 --> 00:07:50,717
Affirme ma mère
81
00:07:52,511 --> 00:07:56,848
Ils vous promettent des empires
82
00:07:57,766 --> 00:08:02,437
Le lendemain, à une autre
inventent des chimères
83
00:08:03,105 --> 00:08:07,359
Vous laissant seule à vos soupirs
84
00:08:09,444 --> 00:08:14,116
Mon père, ce séduisant trompeur
85
00:08:15,242 --> 00:08:19,830
Possède une chaîne longue de sept lieues
86
00:08:20,747 --> 00:08:25,043
Dont chaque maillon porte le cœur
87
00:08:26,169 --> 00:08:30,090
D'une autre qu'il a quittée sans un adieu
88
00:08:35,429 --> 00:08:39,181
Ne chante pas de chansons d'amour
89
00:08:39,266 --> 00:08:42,102
Tu vas réveiller ma maman
90
00:08:43,436 --> 00:08:48,108
Elle dort juste là, à mes côtés
91
00:08:50,110 --> 00:08:54,614
Dans sa main droite, un poignard en argent
92
00:08:56,366 --> 00:09:00,704
Elle m'interdit d'être ta fiancée
93
00:09:17,012 --> 00:09:18,388
Assieds-toi
94
00:09:18,472 --> 00:09:20,599
et chante-moi tous les airs
que tu connais.
95
00:09:21,433 --> 00:09:23,602
David connaissait un millier de chansons.
96
00:09:25,645 --> 00:09:28,440
Une mémoire photographique,
qu'on dirait aujourd'hui.
97
00:09:29,608 --> 00:09:33,028
Il pouvait en jouer une à la perfection
après une seule écoute.
98
00:09:33,111 --> 00:09:37,699
Oh, comme j'aime me lever
quand le soleil se lève
99
00:09:37,783 --> 00:09:40,869
Au petit matin
100
00:09:40,952 --> 00:09:44,498
Et entendre les oiseaux
entonner leurs refrains
101
00:09:44,581 --> 00:09:48,126
Joyeusement sur leurs branches
102
00:09:48,210 --> 00:09:51,380
Vive la vie du garçon de ferme
103
00:09:51,463 --> 00:09:53,965
Qui peut s'ébattre
dans le foin fraîchement coupé !
104
00:10:06,019 --> 00:10:07,396
Un autre verre ?
105
00:10:07,479 --> 00:10:08,939
Je suis exténué.
106
00:10:11,691 --> 00:10:13,693
Je rentre.
Raccompagne-moi.
107
00:10:57,404 --> 00:10:58,780
Entre boire un verre d'eau.
108
00:11:24,014 --> 00:11:26,308
Désolé.
C'est le seul qui est propre.
109
00:12:16,358 --> 00:12:17,401
Suis-moi.
110
00:12:19,528 --> 00:12:20,737
Allez.
111
00:13:08,618 --> 00:13:10,829
SAMEDI PROCHAIN ?
112
00:14:18,063 --> 00:14:22,025
Le vent souffle
113
00:14:22,109 --> 00:14:25,737
Aujourd'hui, mon amour
114
00:14:26,738 --> 00:14:32,661
Et il porte quelques gouttes de pluie
115
00:14:34,204 --> 00:14:42,087
Je n'ai jamais connu qu'un seul amour
116
00:14:42,838 --> 00:14:48,844
Et dans la froideur de la tombe il gît
117
00:14:51,096 --> 00:14:54,141
- Laisse tomber. Elle est trop longue.
- Continue, s'il te plaît.
118
00:14:54,224 --> 00:14:57,644
- Je t'apprendrai le reste plus tard.
- De quoi parle-t-elle ?
119
00:14:57,728 --> 00:15:00,355
D'un homme,
assis sur la pierre tombale de son amante,
120
00:15:00,439 --> 00:15:02,691
qui refuse de la laisser reposer en paix.
121
00:15:02,774 --> 00:15:05,444
Ennuyée par ses pleurs,
elle l'implore
122
00:15:05,527 --> 00:15:07,237
de la laisser tranquille.
123
00:15:08,530 --> 00:15:11,658
Oh, qui donc
124
00:15:11,742 --> 00:15:15,287
Sied sur ma tombe
125
00:15:15,996 --> 00:15:20,834
Et m'empêche de dormir ?
126
00:15:24,087 --> 00:15:27,215
Elle lui demande de profiter de la vie
et de s'en aller.
127
00:15:27,299 --> 00:15:28,467
Une bonne leçon.
128
00:15:28,550 --> 00:15:29,885
Où l'as-tu apprise ?
129
00:15:29,968 --> 00:15:32,846
En Angleterre, lors de mes recherches
avec mon oncle.
130
00:15:33,430 --> 00:15:34,806
Que faisiez-vous là-bas ?
131
00:15:34,890 --> 00:15:37,392
Tu poses beaucoup de questions
de bon matin.
132
00:15:38,769 --> 00:15:42,481
Tu sais tout sur moi
alors que j'ignore où tu as grandi.
133
00:15:42,564 --> 00:15:43,774
Tu ne sais pas ?
134
00:15:45,108 --> 00:15:46,234
À Newport.
135
00:15:48,028 --> 00:15:52,407
À la mort de mes parents, j'ai vécu
avec mon oncle Silas près de Londres.
136
00:15:52,491 --> 00:15:54,826
J'avais onze ans, peut-être douze.
137
00:15:56,995 --> 00:15:58,121
Tu étais orphelin ?
138
00:15:59,956 --> 00:16:02,000
Un peu théâtral, dit comme ça.
139
00:16:03,502 --> 00:16:05,879
J'ai été brièvement sans parents.
140
00:16:07,964 --> 00:16:11,009
Ce nouveau rôle de père
a pris Silas par surprise.
141
00:16:11,093 --> 00:16:13,804
Il était déterminé à me rendre heureux.
142
00:16:13,887 --> 00:16:15,305
Il en a fait son devoir.
143
00:16:15,389 --> 00:16:17,641
Le fameux sens du devoir des Anglais.
144
00:16:19,393 --> 00:16:23,230
Il a remarqué que je fredonnais
les chansons de sa bonne.
145
00:16:23,313 --> 00:16:26,650
Elle a dû lui dire
que je la questionnais à leur sujet.
146
00:16:27,484 --> 00:16:29,444
J'étais un garçon obsessif,
147
00:16:29,528 --> 00:16:31,363
sans doute très agaçant.
148
00:16:32,572 --> 00:16:35,325
Je demandais à tous les villageois
de me chanter des airs
149
00:16:35,367 --> 00:16:37,285
que je consignais dans un carnet.
150
00:16:37,369 --> 00:16:38,912
Gênant, non ?
151
00:16:39,705 --> 00:16:41,581
C'est de là que tout a commencé.
152
00:16:41,665 --> 00:16:43,834
Silas m'emmenait dans la campagne.
153
00:16:43,917 --> 00:16:47,129
D'abord dans le comté de Surrey,
puis dans le Lake District pendant l'été.
154
00:16:47,212 --> 00:16:48,672
On a passé un été en Irlande.
155
00:16:49,506 --> 00:16:52,384
Son intérêt pour la collecte de chansons
a dépassé le mien.
156
00:16:52,467 --> 00:16:53,552
Où est-il ?
157
00:16:53,635 --> 00:16:55,262
Décédé.
158
00:16:55,345 --> 00:16:58,682
D'une sorte de fièvre.
C'est pourquoi je suis de retour ici.
159
00:16:58,765 --> 00:17:02,519
J'ai hérité de la maison parentale
à Newport
160
00:17:02,602 --> 00:17:04,730
et j'ai horreur du climat anglais, etc.
161
00:17:07,858 --> 00:17:08,942
Je suis désolé.
162
00:17:10,777 --> 00:17:12,446
Pour quoi ?
163
00:17:12,529 --> 00:17:14,114
Pour ton oncle
164
00:17:15,031 --> 00:17:16,575
et tes parents.
165
00:17:18,909 --> 00:17:20,954
Tu n'as pas d'autres proches ?
166
00:17:24,750 --> 00:17:27,753
Tous ceux qu'on connaît
finissent par mourir, tu le sais.
167
00:17:32,716 --> 00:17:33,800
Je dois y aller.
168
00:17:34,509 --> 00:17:36,219
Je suis pris ce soir.
169
00:17:38,055 --> 00:17:39,639
La semaine prochaine ?
170
00:18:21,890 --> 00:18:23,725
- Chut !
- Désolé.
171
00:18:39,366 --> 00:18:40,492
Bonne nuit !
172
00:19:12,357 --> 00:19:14,401
Les cours furent annulés
plus tard dans l'année
173
00:19:14,484 --> 00:19:15,986
quand vint la conscription.
174
00:19:18,905 --> 00:19:21,324
Peut-être que ça s'arrêterait là,
me suis-je dit.
175
00:19:21,992 --> 00:19:24,202
Une poignée de nuits,
le temps d'une saison.
176
00:20:04,785 --> 00:20:05,952
Tu pars.
177
00:20:07,204 --> 00:20:09,331
C'est ce qu'on m'a dit.
178
00:20:13,085 --> 00:20:16,213
J'imagine que tu n'as jamais eu
à te soucier de la conscription
179
00:20:17,005 --> 00:20:18,548
grâce à tes lunettes.
180
00:20:26,807 --> 00:20:27,891
Je pars cette semaine
181
00:20:29,267 --> 00:20:30,560
faire la guerre.
182
00:21:02,509 --> 00:21:03,719
Écris-moi.
183
00:21:06,513 --> 00:21:08,223
Envoie des chocolats.
184
00:21:11,059 --> 00:21:12,185
Ne meurs pas.
185
00:21:24,781 --> 00:21:28,577
Oh, la neige fond plus tôt
186
00:21:28,660 --> 00:21:32,789
Quand le vent se met à chanter
187
00:21:33,623 --> 00:21:37,210
Et le maïs mûrit plus vite...
188
00:21:38,587 --> 00:21:40,464
Je suis rentré à la ferme
189
00:21:41,965 --> 00:21:44,009
au printemps de 1917,
190
00:21:44,926 --> 00:21:46,053
sans crier gare,
191
00:21:47,262 --> 00:21:48,472
À regret.
192
00:21:49,514 --> 00:21:52,309
... Avant de se séparer
193
00:21:52,392 --> 00:21:58,148
Je parie une couronne
Qu'il le suivrait volontiers
194
00:22:00,067 --> 00:22:03,653
Oh, la neige fond plus tôt
195
00:22:03,737 --> 00:22:07,908
Quand le vent se met à chanter
196
00:22:08,533 --> 00:22:12,746
Et l'hirondelle rase le sol
sans réfléchir
197
00:22:12,829 --> 00:22:15,957
À l'aube du printemps
198
00:22:16,708 --> 00:22:21,004
Mais quand le souffle du printemps
chasse l'hiver
199
00:22:21,088 --> 00:22:24,508
Mon petit, tu brûleras d'envie
200
00:22:24,591 --> 00:22:28,470
Par orgueil de me suivre
201
00:22:28,553 --> 00:22:32,766
Au large sur les flots tempétueux
202
00:22:36,561 --> 00:22:37,813
Debout !
203
00:23:16,476 --> 00:23:18,103
Qu'est-ce qui ne va pas ?
204
00:23:20,605 --> 00:23:21,565
Quoi ?
205
00:23:22,190 --> 00:23:23,483
Tu es malheureux.
206
00:23:26,194 --> 00:23:27,696
C'est faux.
207
00:23:32,576 --> 00:23:35,036
Tu fais cette tête depuis ton retour.
208
00:23:39,374 --> 00:23:41,293
Tu ne souhaitais pas revenir.
209
00:23:43,170 --> 00:23:44,796
Je comprends.
210
00:23:47,507 --> 00:23:49,009
Tu n'aurais pas dû partir.
211
00:23:50,969 --> 00:23:52,387
Comme ça,
212
00:23:53,055 --> 00:23:55,182
revenir n'aurait pas été un problème.
213
00:24:02,522 --> 00:24:03,774
Tu es malade.
214
00:24:16,495 --> 00:24:17,913
Chante-moi quelque chose.
215
00:24:38,266 --> 00:24:43,939
À travers la montagne rocailleuse
216
00:24:44,022 --> 00:24:47,192
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
217
00:24:49,820 --> 00:24:55,200
À travers la montagne rocailleuse
218
00:24:55,325 --> 00:24:59,079
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché...
219
00:26:06,188 --> 00:26:08,065
Tu as déjà vu ça ?
220
00:26:43,809 --> 00:26:45,477
Laisse-moi essayer.
221
00:26:58,198 --> 00:26:59,699
- Comme ça ?
- Oui.
222
00:27:31,565 --> 00:27:32,733
Papa ?
223
00:27:50,000 --> 00:27:55,797
Approchez, jeunes femmes insouciantes
224
00:27:56,339 --> 00:28:01,636
Méfiez-vous quand vous courtisez
les jeunes hommes
225
00:28:01,720 --> 00:28:04,556
{\an8}Comme une étoile brillante
226
00:28:04,639 --> 00:28:07,434
{\an8}Au cours d'une aurore estivale
227
00:28:07,517 --> 00:28:12,773
Ils apparaissent, puis disparaissent
228
00:28:14,357 --> 00:28:19,780
Ils tissent une histoire séduisante
229
00:28:20,280 --> 00:28:26,078
Vous assurent que leur amour est pur
230
00:28:26,161 --> 00:28:32,125
Jadis, j'ai connu un bel amant
231
00:28:32,209 --> 00:28:37,172
Convaincue que c'était le bon
232
00:28:38,006 --> 00:28:43,595
Puis il s'en est allé
et une autre il s'est trouvée...
233
00:30:28,825 --> 00:30:30,911
Te voilà bien chancelant.
234
00:30:32,204 --> 00:30:34,039
Tu n'as pas assisté aux funérailles.
235
00:30:35,707 --> 00:30:37,626
Quand on est mort, on est mort.
236
00:30:41,546 --> 00:30:43,715
La guerre en Europe est finie ?
237
00:30:44,299 --> 00:30:45,550
Non.
238
00:30:47,677 --> 00:30:50,430
Je t'ai raconté la charge à Antietam ?
239
00:30:50,514 --> 00:30:55,227
Quand Billy Higgins a encaissé
dix balles à cheval sans broncher ?
240
00:30:57,020 --> 00:30:58,897
Oui, tu m'as raconté.
241
00:31:00,190 --> 00:31:02,275
Ça a servi à quoi ?
242
00:31:05,028 --> 00:31:07,155
Ta grand-mère avait raison sur ce point.
243
00:31:07,906 --> 00:31:09,825
Elle nous a tous traités d'imbéciles.
244
00:31:11,535 --> 00:31:13,745
- Tu ne devrais pas lui en donner.
- De quoi ?
245
00:31:14,454 --> 00:31:16,164
Du café.
246
00:31:16,206 --> 00:31:17,708
C'est mauvais pour son cœur.
247
00:31:17,791 --> 00:31:20,836
De qui tiens-tu des âneries pareilles ?
248
00:31:20,919 --> 00:31:22,337
Will Hall.
249
00:31:23,046 --> 00:31:26,007
Son chien est mort après avoir avalé
un sachet de grains de café.
250
00:31:26,091 --> 00:31:28,719
Je te préviendrai
quand je lui ferai avaler un sachet.
251
00:32:57,015 --> 00:32:59,476
Mon cher confédéré à la voix argentée,
252
00:33:00,268 --> 00:33:02,562
j'espère que cette lettre
arrivera à bon port.
253
00:33:03,522 --> 00:33:05,565
Comment va la vie à la ferme ?
254
00:33:06,191 --> 00:33:10,695
En ce qui me concerne, je suis rentré
de ma petite promenade à travers l'Europe.
255
00:33:11,321 --> 00:33:12,656
Que Dieu me préserve.
256
00:33:13,532 --> 00:33:15,617
Mais les nuages se dispersent
à l'horizon.
257
00:33:16,201 --> 00:33:19,913
J'ai obtenu un poste au Bowdoin College,
ici, dans la verdure du Maine.
258
00:33:20,539 --> 00:33:24,167
La direction du département a mandaté
la collecte de chansons folkloriques
259
00:33:24,251 --> 00:33:27,379
en vertu de son intérêt régionaliste
pour la nature boréale.
260
00:33:29,589 --> 00:33:32,008
J'aurai du temps libre l'hiver prochain.
261
00:33:32,676 --> 00:33:35,721
Or, je ne peux pas trimbaler
le phonographe tout seul.
262
00:33:36,513 --> 00:33:38,932
Que dirais-tu
d'une longue balade dans les bois ?
263
00:33:40,142 --> 00:33:41,643
Un voyage dans le nord.
264
00:33:43,103 --> 00:33:45,731
Feux de joie, camps de bûcherons,
265
00:33:45,814 --> 00:33:47,649
bière à la sève de bouleau,
266
00:33:47,733 --> 00:33:49,192
chansons d'antan.
267
00:33:50,736 --> 00:33:53,739
Retrouve-moi le 1er janvier
à la gare ferroviaire d'Augusta.
268
00:33:54,322 --> 00:33:56,199
Apporte des vêtements chauds.
269
00:33:56,283 --> 00:33:58,410
Ne traîne pas, rejoins-moi.
270
00:34:00,036 --> 00:34:02,080
Tendrement, David.
271
00:34:28,939 --> 00:34:30,066
Je pars.
272
00:34:32,151 --> 00:34:33,153
Quoi ?
273
00:34:33,737 --> 00:34:34,863
Où ça ?
274
00:34:34,946 --> 00:34:37,574
Dans le Maine, pour un projet musical.
275
00:34:38,825 --> 00:34:40,619
Un projet musical ?
276
00:34:41,202 --> 00:34:42,829
Pendant environ un mois.
277
00:34:44,164 --> 00:34:45,707
Peut-être plus longtemps.
278
00:34:46,792 --> 00:34:48,751
Peut-être jusqu'au printemps.
279
00:34:49,294 --> 00:34:50,879
Tu es sérieux ?
280
00:34:52,421 --> 00:34:54,298
Et qui s'occupera de la ferme ?
281
00:34:54,383 --> 00:34:56,093
La ferme s'en sortira.
282
00:34:58,762 --> 00:34:59,888
Et toi aussi.
283
00:35:01,556 --> 00:35:02,849
Pardon ?
284
00:35:04,684 --> 00:35:07,396
Je m'en sortirai ?
Jusqu'au printemps ?
285
00:35:08,146 --> 00:35:10,273
Et tu me l'annonces
en apportant des pommes de terre ?
286
00:35:10,357 --> 00:35:11,733
Je ne pars pas
tout de suite.
287
00:35:11,817 --> 00:35:13,485
Je ne peux pas rester seule.
288
00:35:13,568 --> 00:35:15,195
Grand-père est là.
289
00:35:16,196 --> 00:35:18,990
Et il y a assez de vivres
pour tenir des semaines.
290
00:35:21,493 --> 00:35:23,161
Grand-père ?
291
00:35:23,203 --> 00:35:24,705
Et il fera quoi ?
292
00:35:24,788 --> 00:35:26,373
Des bricoles, peut-être.
293
00:35:34,047 --> 00:35:36,299
Je ne m'absente que pour quelque temps.
294
00:35:37,134 --> 00:35:38,552
Tu l'as déjà dit.
295
00:36:18,091 --> 00:36:19,634
Désolé. Après vous.
296
00:36:19,718 --> 00:36:20,761
Merci.
297
00:36:20,844 --> 00:36:24,931
BILLETTERIE
POUR TOUS LES TRAINS
298
00:36:39,529 --> 00:36:40,572
Bienvenue chez toi.
299
00:36:41,198 --> 00:36:42,199
Eh bien...
300
00:36:42,991 --> 00:36:44,826
Bienvenue dans le Maine.
301
00:36:46,036 --> 00:36:47,329
Tu n'as apporté que ça ?
302
00:36:48,455 --> 00:36:49,456
Je possède peu.
303
00:36:50,999 --> 00:36:52,292
Un oreiller ?
304
00:36:53,835 --> 00:36:55,045
Ce fut un long voyage.
305
00:36:56,588 --> 00:36:57,923
J'ai la tente.
306
00:36:58,006 --> 00:37:01,009
Il nous faut des casseroles.
Tu aimes le gruau, j'espère.
307
00:37:01,093 --> 00:37:03,845
- On dormira dehors ?
- Tout ira bien.
308
00:37:03,929 --> 00:37:05,514
Il nous faut plus
de couvertures.
309
00:37:05,597 --> 00:37:07,933
Je t'avais dit d'apporter
des vêtements chauds.
310
00:37:10,227 --> 00:37:11,603
Tu n'as pas changé.
311
00:37:12,437 --> 00:37:13,897
Tu es un peu moins maigre.
312
00:37:15,899 --> 00:37:17,526
Tu ne t'es pas
fait tirer dessus.
313
00:37:19,111 --> 00:37:20,779
Pas encore.
314
00:37:22,072 --> 00:37:23,448
Tu n'as jamais envoyé
de chocolats.
315
00:37:24,032 --> 00:37:26,451
Pardonne-moi.
J'avais l'esprit ailleurs.
316
00:37:31,540 --> 00:37:32,749
Et maintenant ?
317
00:37:32,833 --> 00:37:34,292
On a 36 cylindres
318
00:37:34,376 --> 00:37:37,087
et la vieille machine du département.
319
00:37:37,170 --> 00:37:39,548
On commencera par aller au nord,
320
00:37:39,631 --> 00:37:42,634
puis on bifurquera à l'est,
avant de redescendre au sud
321
00:37:42,718 --> 00:37:44,678
sur la côte,
qu'on suivra jusqu'à Augusta.
322
00:37:44,761 --> 00:37:46,555
Environ 160 kilomètres.
323
00:37:46,638 --> 00:37:50,767
Et tu comptes approcher les gens
pour leur demander une chanson ?
324
00:37:50,851 --> 00:37:53,186
Je te montrerai comment te servir de ça.
325
00:37:53,270 --> 00:37:55,272
Je transcrirai les paroles.
326
00:37:55,772 --> 00:37:58,316
Ce qu'on recherche ne se trouve pas
dans les villes.
327
00:37:59,443 --> 00:38:01,194
Mais dans l'arrière-pays.
328
00:38:01,278 --> 00:38:02,738
Mais pour commencer,
329
00:38:02,821 --> 00:38:04,573
on a un train à prendre.
330
00:38:04,656 --> 00:38:06,074
- Prends ça.
- Tout de suite ?
331
00:38:06,158 --> 00:38:08,118
Tout de suite !
Ton train a eu du retard.
332
00:38:12,080 --> 00:38:13,290
Où on va ?
333
00:38:13,373 --> 00:38:14,708
Au nord.
On sort de la ville.
334
00:38:14,791 --> 00:38:17,044
Je croyais qu'on devait acheter à manger.
335
00:38:17,127 --> 00:38:19,421
On a de quoi tenir quelques jours.
On trouvera après.
336
00:38:19,504 --> 00:38:21,214
Je n'ai rien aval de la journée !
337
00:38:32,100 --> 00:38:33,602
Vous voyez ça ?
338
00:38:34,269 --> 00:38:37,189
Il est fait de cire, comme vos bougies.
339
00:38:38,690 --> 00:38:39,900
On le met là-dessus
340
00:38:41,193 --> 00:38:42,986
et il se met à tourner.
341
00:38:43,070 --> 00:38:45,530
Le son entre dans ce gros cornet
342
00:38:45,614 --> 00:38:48,784
et fait vibrer cette aiguille
qui va graver un sillon dans la cire.
343
00:38:48,867 --> 00:38:50,869
Et comment elle attrape le son ?
344
00:38:50,952 --> 00:38:52,412
Eh bien...
345
00:38:54,706 --> 00:38:57,250
Le son est invisible, on est d'accord.
346
00:38:57,876 --> 00:38:59,169
Mais il peut être physique.
347
00:39:00,045 --> 00:39:03,840
Il peut toucher les choses,
laisser une marque.
348
00:39:06,426 --> 00:39:11,264
Avec une loupe, vous verriez
des crêtes dans la cire, semblables à...
349
00:39:13,433 --> 00:39:15,143
à de petites collines.
350
00:39:15,227 --> 00:39:17,062
Les collines ne produisent pas de son.
351
00:39:23,026 --> 00:39:24,569
Posez la main sur votre gorge.
352
00:39:25,904 --> 00:39:27,406
Fredonnez.
353
00:39:30,158 --> 00:39:31,493
Vous sentez ?
354
00:39:32,077 --> 00:39:33,328
Cette vibration ?
355
00:39:34,454 --> 00:39:36,748
- Un petit chatouillement.
- Exactement.
356
00:39:36,832 --> 00:39:38,041
C'est ça, le son.
357
00:39:40,293 --> 00:39:42,921
Il fait vibrer l'air, entre autres.
358
00:39:43,004 --> 00:39:44,715
Il fait vibrer l'air ?
359
00:39:44,798 --> 00:39:48,301
Quand vous voulez l'entendre,
il suffit de poser une autre aiguille ici.
360
00:39:48,385 --> 00:39:51,805
Elle parcourra les crêtes de son
et l'amplifiera grâce à ce tube.
361
00:39:59,020 --> 00:40:00,397
Je sentirai quelque chose ?
362
00:40:02,315 --> 00:40:04,025
Rien du tout.
363
00:40:18,331 --> 00:40:19,708
- Il est en marche ?
- Oui.
364
00:40:25,756 --> 00:40:30,302
Viens, mon âme, et essayons
365
00:40:30,886 --> 00:40:35,348
Le temps d'une saison
366
00:40:35,432 --> 00:40:40,604
De laisser les fardeaux de côté
367
00:40:40,687 --> 00:40:44,399
Viens, tentons de raisonner
368
00:40:45,108 --> 00:40:48,487
Quelle est cette chose qui te consterne ?
369
00:40:50,363 --> 00:40:55,077
Qui sont ces gens qui te peinent ?
370
00:40:55,160 --> 00:41:00,457
Parle, et n'omets pas le pire
371
00:41:00,540 --> 00:41:05,504
Parler pourrait te ramener le sourire
372
00:41:46,795 --> 00:41:50,006
Que fais-tu ?
373
00:41:51,591 --> 00:41:56,555
En avril, je pars en ville
374
00:41:56,638 --> 00:42:00,976
En mai, je chante toute la journée
375
00:42:01,059 --> 00:42:05,522
En juin, je ne pense pas au lendemain
376
00:42:05,605 --> 00:42:09,860
En juillet, loin, loin je m'en vais
377
00:42:09,943 --> 00:42:11,862
En août
378
00:42:11,945 --> 00:42:15,323
Je dois
379
00:42:19,035 --> 00:42:21,329
Prendre la route
380
00:42:24,833 --> 00:42:28,336
Mon grand-père disait que le bonheur
ne faisait pas une bonne histoire.
381
00:42:33,508 --> 00:42:37,095
Il n'y a donc pas grand-chose à raconter
sur ces deux premières semaines.
382
00:42:37,179 --> 00:42:40,474
Tout ira bien
Si nous avons le vent en poupe
383
00:42:44,227 --> 00:42:47,689
Et nous tiendrons bon derrière
384
00:42:47,773 --> 00:42:51,526
Nous emporterons le vieux char...
385
00:43:33,151 --> 00:43:34,319
Endors-toi.
386
00:43:41,451 --> 00:43:43,286
J'espère que tu aimes grimper.
387
00:44:02,597 --> 00:44:04,182
Je peux te poser une question ?
388
00:44:06,393 --> 00:44:08,562
Pourquoi ne parles-tu jamais
de la guerre ?
389
00:44:10,814 --> 00:44:13,900
J'ai passé mon temps dans les tranchées.
C'était ennuyeux.
390
00:44:18,488 --> 00:44:19,990
Encore plus pour les chevaux.
391
00:44:20,949 --> 00:44:22,743
Saint François manquait à l'appel.
392
00:44:23,785 --> 00:44:27,581
Mon grand-père en parle comme si c'était
le meilleur moment de sa vie.
393
00:44:36,173 --> 00:44:37,966
Je n'irais pas jusque-là.
394
00:44:41,011 --> 00:44:42,637
Comment était-ce, alors ?
395
00:44:52,731 --> 00:44:54,691
La guerre rendait tout plus sombre.
396
00:44:59,988 --> 00:45:01,323
Plus froid.
397
00:45:45,951 --> 00:45:47,786
Prochaine destination ?
398
00:45:47,869 --> 00:45:49,538
La mer.
399
00:45:50,163 --> 00:45:51,581
Pour y trouver quoi ?
400
00:45:52,374 --> 00:45:53,458
L'île de Malaga.
401
00:45:54,418 --> 00:45:55,919
C'était dans les journaux.
402
00:45:56,002 --> 00:45:58,088
J'ai lu dessus avant ton arrivée.
403
00:45:59,005 --> 00:46:01,758
Fondée par des esclaves
il y a plusieurs générations.
404
00:46:01,842 --> 00:46:03,802
Puis habitée par des Irlandais.
405
00:46:03,885 --> 00:46:05,804
Le gouverneur les chasse de chez eux.
406
00:46:06,805 --> 00:46:08,390
Pourquoi ?
407
00:46:08,473 --> 00:46:10,434
L'état veut s'approprier leur terre.
408
00:46:11,101 --> 00:46:12,519
Et pourquoi on y va ?
409
00:46:13,311 --> 00:46:17,524
Des immigrés et d'anciens esclaves
ont sûrement composé d'étranges chansons.
410
00:46:20,318 --> 00:46:22,028
Ça ne te met pas mal à l'aise ?
411
00:46:22,612 --> 00:46:23,655
Comment ça ?
412
00:46:25,031 --> 00:46:27,826
Chez moi, on n'entre pas dans ces lieux-là
sans invitation.
413
00:46:27,909 --> 00:46:29,453
Tu n'auras rien à faire.
414
00:46:30,120 --> 00:46:31,413
C'est moi qui parlerai.
415
00:46:32,789 --> 00:46:34,583
Ça ne te rend pas nerveux ?
416
00:46:35,792 --> 00:46:38,795
Je me mets dans la peau
de ce qu'on voudrait que je sois.
417
00:46:39,504 --> 00:46:41,048
Comme le faisait Silas.
418
00:46:43,091 --> 00:46:46,303
Si une femme dont tu veux une chanson
a une bible sur les genoux,
419
00:46:46,803 --> 00:46:49,264
tu collectes les chansons
au nom du Seigneur.
420
00:46:50,057 --> 00:46:53,769
Tu aperçois une bouteille à moitié vide
et un homme mal rasé,
421
00:46:53,852 --> 00:46:55,979
tu lui poses des questions
sur ses tracas.
422
00:46:56,521 --> 00:46:58,523
Un jour, Silas s'est inventé une écurie
423
00:46:58,607 --> 00:47:00,859
parce qu'un fermier pleurait la mort
de son cheval.
424
00:47:00,942 --> 00:47:02,694
Tu leur mens ?
425
00:47:06,281 --> 00:47:08,658
J'encourage leur générosité.
426
00:47:09,367 --> 00:47:10,827
C'est une sorte d'invitation.
427
00:47:11,536 --> 00:47:14,039
Et ça ne marche pas que pour les chansons.
428
00:47:15,874 --> 00:47:18,001
C'est leur mentir, si tu y tiens vraiment.
429
00:47:34,643 --> 00:47:35,644
Merci.
430
00:47:37,187 --> 00:47:39,189
- David White.
- Will Swain.
431
00:47:39,773 --> 00:47:41,358
Et lui, c'est Lionel Worthing.
432
00:47:41,441 --> 00:47:44,027
Nous sommes des musiciens
qui collectons des chansons.
433
00:47:45,612 --> 00:47:46,780
Merci, Will.
434
00:47:52,327 --> 00:47:53,620
Qui êtes-vous ?
435
00:47:54,830 --> 00:47:57,457
David White.
Et Lionel Worthing.
436
00:47:57,541 --> 00:47:59,626
Des universitaires en mission
de collecte de chansons.
437
00:47:59,710 --> 00:48:01,253
Vous ne tombez pas au bon moment.
438
00:48:01,837 --> 00:48:05,298
On cherche seulement à en enregistrer
une ou deux, pour la postérité.
439
00:48:06,049 --> 00:48:08,009
Nous n'avons pas de chansons pour vous.
440
00:48:08,510 --> 00:48:09,845
Quel est votre métier ?
441
00:48:11,388 --> 00:48:12,597
Institutrice.
442
00:48:13,181 --> 00:48:16,810
Quelle chance ! Nous les publierons
dans un livret pour les écoliers.
443
00:48:16,893 --> 00:48:19,688
Afin de préserver
l'héritage de l'Amérique.
444
00:48:21,565 --> 00:48:22,858
Un livret ?
445
00:48:24,276 --> 00:48:26,319
Nous pourrions y inclure votre classe.
446
00:48:27,112 --> 00:48:29,656
Je suis sûr
que vous avez des chanteurs doués.
447
00:49:00,479 --> 00:49:04,608
C'est ici, dans le vignoble
448
00:49:05,150 --> 00:49:07,486
De mon Seigneur
449
00:49:07,569 --> 00:49:14,493
Que j'espère vivre et travailler
450
00:49:15,744 --> 00:49:23,543
Et obéir à Dieu
451
00:49:23,627 --> 00:49:28,423
Jusqu'à ma dernière heure
452
00:49:30,300 --> 00:49:36,890
Je prends plaisir à voir pousser les lys
453
00:49:36,973 --> 00:49:42,396
Qui se dressent fièrement
454
00:49:43,897 --> 00:49:50,237
Bien à leur place ici-bas
455
00:49:50,320 --> 00:49:56,410
Comme le Seigneur l'a demandé
456
00:50:07,587 --> 00:50:09,798
Je peux vous demander
quelques informations ?
457
00:50:10,382 --> 00:50:11,633
Votre nom ?
458
00:50:12,300 --> 00:50:14,428
Thankful Mary Swain.
459
00:50:14,511 --> 00:50:15,804
Année de naissance ?
460
00:50:15,887 --> 00:50:17,222
1891.
461
00:50:17,305 --> 00:50:19,015
Et le titre de la chanson ?
462
00:50:19,099 --> 00:50:20,851
Here in the Vineyard.
463
00:50:22,519 --> 00:50:28,442
Viens, viens avec moi
Dans le vieux cimetière
464
00:50:28,525 --> 00:50:35,157
Je connais par cœur tous ces sentiers
Dans l'herbe verte
465
00:50:35,824 --> 00:50:41,371
Ici reposent des amis
Que nous avons tenus en haute estime
466
00:50:41,455 --> 00:50:44,499
Nous tracerons leurs noms
467
00:50:44,583 --> 00:50:48,045
Au cœur du vieux cimetière
468
00:50:48,545 --> 00:50:54,259
Ne les pleure pas
Car leurs souffrances s'en sont allées
469
00:50:54,926 --> 00:51:00,307
Pourquoi verser des larmes
Pour ceux qui n'en versent plus ?
470
00:51:00,390 --> 00:51:03,268
Car doux est leur repos...
471
00:52:37,738 --> 00:52:38,989
Bonjour.
472
00:52:47,622 --> 00:52:49,124
Le sol est gelé.
473
00:52:51,334 --> 00:52:52,544
Pardon ?
474
00:52:57,883 --> 00:53:00,010
J'ai deux enfants
475
00:53:00,093 --> 00:53:01,636
et trois petits-enfants
476
00:53:01,720 --> 00:53:03,055
enterrés là,
477
00:53:03,680 --> 00:53:05,265
dans ce cimetière.
478
00:53:06,058 --> 00:53:07,350
Ainsi que ma femme.
479
00:53:10,145 --> 00:53:12,230
Je me disais que ça n'arriverait jamais.
480
00:53:14,107 --> 00:53:16,443
Que le gouverneur
se trouverait un autre projet.
481
00:53:20,322 --> 00:53:22,949
Tous les matins, je me réveille
et je regarde en face.
482
00:53:25,035 --> 00:53:26,536
Et je ne vois rien.
483
00:53:28,163 --> 00:53:29,456
Toujours les mêmes arbres,
484
00:53:30,123 --> 00:53:31,666
les mêmes rochers.
485
00:53:33,168 --> 00:53:34,211
Personne n'arrive.
486
00:53:36,088 --> 00:53:37,422
Mais quand ils arriveront,
487
00:53:40,342 --> 00:53:41,843
ils arriveront par là.
488
00:53:57,442 --> 00:53:58,527
Merci, Will.
489
00:54:38,900 --> 00:54:41,486
On n'aurait pas dû partir.
Ce n'est pas correct.
490
00:54:42,404 --> 00:54:44,239
Qu'aurais-tu voulu faire ?
491
00:54:44,322 --> 00:54:45,657
Ça ne te met pas mal
à l'aise ?
492
00:54:45,741 --> 00:54:48,952
On est partis sans rien dire.
493
00:54:50,746 --> 00:54:52,289
On ne peut rien face à la loi.
494
00:54:52,372 --> 00:54:54,166
- Mais c'est mal.
- Je sais.
495
00:54:56,001 --> 00:54:57,544
Peut-être que
tu ne comprends pas.
496
00:54:57,627 --> 00:54:58,879
Je ne comprends pas ?
497
00:54:58,962 --> 00:55:00,297
Tu n'as pas
grandi chez moi.
498
00:55:00,380 --> 00:55:03,508
Si on s'oppose à la police,
ils nous battent, ils nous tuent.
499
00:55:03,592 --> 00:55:05,886
Ça change quoi,
là où tu as grandi ?
500
00:55:08,430 --> 00:55:11,099
Peut-être que tu ignores parfois
comment les choses fonctionnent.
501
00:55:11,183 --> 00:55:13,101
Tu n'as aucune idée de ce que je sais,
502
00:55:14,227 --> 00:55:17,022
de ce que j'ai vu
et de comment les choses fonctionnent.
503
00:57:24,149 --> 00:57:25,442
C'est toi qui as fait ça ?
504
00:57:27,319 --> 00:57:28,570
Oui.
505
00:57:28,653 --> 00:57:29,654
Pourquoi ?
506
00:57:36,953 --> 00:57:37,996
Merci.
507
00:57:43,877 --> 00:57:46,254
Tu rentreras chez toi
quand on aura fini ?
508
00:57:49,049 --> 00:57:51,593
J'irais n'importe où ailleurs
si j'avais de l'argent.
509
00:57:52,719 --> 00:57:56,181
Tu pourrais retourner au Conservatoire
pour enseigner.
510
00:57:57,015 --> 00:57:58,141
Donner des cours.
511
00:57:58,225 --> 00:58:01,603
Des nuées de parents
ont trop d'argent à dépenser à Boston.
512
00:58:02,312 --> 00:58:03,897
Il y a du boulot à ta fac ?
513
00:58:03,980 --> 00:58:05,941
C'est une petite ville.
Tu détesterais.
514
00:58:06,024 --> 00:58:08,443
Je pourrais t'aider
à cataloguer les cylindres.
515
00:58:11,154 --> 00:58:13,323
Je demanderai à un étudiant.
516
00:58:20,288 --> 00:58:22,416
Tu as toute la vie devant toi.
517
00:58:24,209 --> 00:58:25,293
Une vie meilleure.
518
00:58:28,046 --> 00:58:29,339
Pourquoi vouloir rester ?
519
00:58:29,423 --> 00:58:32,592
Si j'avais ton don,
je partirais chanter ailleurs.
520
00:58:33,635 --> 00:58:35,470
À New York.
521
00:58:35,554 --> 00:58:38,014
En Europe, à Paris ou à Rome.
522
00:58:39,975 --> 00:58:41,768
Je fuirais loin d'ici.
523
00:58:42,477 --> 00:58:43,854
Pour gagner de l'argent.
524
00:58:56,491 --> 00:58:58,034
C'est bien, l'argent.
525
01:00:32,504 --> 01:00:34,005
Cet été ?
526
01:00:35,757 --> 01:00:37,134
Pourquoi pas.
527
01:00:41,596 --> 01:00:42,848
C'est vrai ?
528
01:00:49,855 --> 01:00:51,106
Oui.
529
01:01:05,537 --> 01:01:07,414
Si tu as besoin de quoi que ce soit.
530
01:01:26,975 --> 01:01:29,144
C'était une belle manière de l'expliquer.
531
01:01:29,978 --> 01:01:31,396
Quoi donc ?
532
01:01:32,981 --> 01:01:34,274
Le son.
533
01:04:05,842 --> 01:04:09,471
J'ai écrit à David tous les mois
après notre voyage.
534
01:04:12,140 --> 01:04:14,017
Sans jamais recevoir de réponse.
535
01:04:15,435 --> 01:04:18,980
{\an8}J'ai arrêté quelque part
au printemps de 1921.
536
01:06:47,921 --> 01:06:49,881
Ce ne sont pas les bons chants.
537
01:06:49,965 --> 01:06:51,466
Et j'ignore pourquoi.
538
01:06:52,592 --> 01:06:54,469
Contente-toi de les chanter.
539
01:06:55,053 --> 01:06:57,931
Tu viens à Venise ce week-end ?
Je dois prévenir Luisa.
540
01:06:58,598 --> 01:07:00,225
Non, je ne crois pas.
541
01:07:00,308 --> 01:07:01,435
Comment ça ?
542
01:07:01,518 --> 01:07:03,478
Je te montrerai la Venise
que je connais.
543
01:07:04,855 --> 01:07:06,231
Je ne sais pas trop.
544
01:07:06,898 --> 01:07:08,108
Peut-être.
545
01:07:11,361 --> 01:07:13,155
Qu'est-ce qui ne va pas ?
546
01:07:13,280 --> 01:07:14,823
Tu sembles distrait.
547
01:07:19,453 --> 01:07:20,620
Je m'ennuie.
548
01:07:21,288 --> 01:07:23,874
- Je t'ennuie ?
- Mais non.
549
01:07:24,458 --> 01:07:26,710
Ce boulot m'ennuie.
Cette chorale.
550
01:07:26,793 --> 01:07:29,421
C'est la plus prestigieuse
de la plus belle ville du monde.
551
01:07:29,504 --> 01:07:31,715
- Et alors ?
- Comment ça, "et alors" ?
552
01:07:42,476 --> 01:07:44,144
On m'a offert un poste
en Angleterre.
553
01:07:48,899 --> 01:07:49,900
En Angleterre ?
554
01:07:52,402 --> 01:07:55,906
Je songe à l'accepter.
Je suis ici depuis trop longtemps.
555
01:07:59,910 --> 01:08:01,328
Tu songes à accepter ?
556
01:08:02,079 --> 01:08:03,705
C'est déjà fait.
557
01:08:04,748 --> 01:08:06,124
Les étés sont trop chauds ici
558
01:08:07,876 --> 01:08:09,086
et c'est une bonne offre.
559
01:08:12,589 --> 01:08:14,508
Les étés sont trop chauds ?
560
01:08:20,222 --> 01:08:21,764
Où vas-tu ?
561
01:08:21,848 --> 01:08:23,767
Tu m'annonces que tu t'en vas ?
562
01:08:30,565 --> 01:08:31,566
Oui.
563
01:08:42,576 --> 01:08:43,620
Bonne chance.
564
01:08:47,374 --> 01:08:49,250
Méfie-toi de l'Américain.
565
01:11:01,550 --> 01:11:04,177
- Beau travail. Exceptionnel.
- Merci.
566
01:11:06,346 --> 01:11:08,056
C'était magnifique, M. Worthing.
567
01:11:08,640 --> 01:11:11,685
- Tu as une horde d'admirateurs.
- Merci, ma chérie.
568
01:11:12,352 --> 01:11:14,146
Jalouse ?
569
01:11:15,355 --> 01:11:16,815
Évidemment.
570
01:11:16,898 --> 01:11:19,609
- Je nous ai préparé un déjeuner.
- C'est vrai ?
571
01:11:20,110 --> 01:11:22,946
- En quel honneur ?
- Rien de spécial. Un pique-nique.
572
01:11:24,281 --> 01:11:25,824
Sympathique.
573
01:11:30,328 --> 01:11:32,122
Tu es un porc !
574
01:11:33,498 --> 01:11:36,501
Je suis un garçon de ferme.
575
01:11:36,585 --> 01:11:38,295
Ça fait partie de mon charme.
576
01:11:40,088 --> 01:11:42,841
J'aimerais bien aller en Amérique
pour voir cette ferme.
577
01:11:42,924 --> 01:11:43,925
Non, crois-moi.
578
01:11:44,009 --> 01:11:45,343
Vois-tu,
579
01:11:45,427 --> 01:11:48,680
tous les Européens
pensent vouloir visiter l'Amérique, mais...
580
01:11:48,764 --> 01:11:50,807
c'est bien mieux ici, tu peux me croire.
581
01:11:50,891 --> 01:11:52,893
Peut-être seulement pour toi.
582
01:11:52,976 --> 01:11:53,977
Je me disais...
583
01:11:55,771 --> 01:11:59,024
Et si tu venais dans ma famille
le week-end prochain ?
584
01:11:59,941 --> 01:12:02,110
Mes parents meurent d'envie
de te rencontrer.
585
01:12:02,694 --> 01:12:04,571
Un endroit charmant à la campagne.
586
01:12:06,448 --> 01:12:08,366
J'imagine un clapier
587
01:12:09,367 --> 01:12:11,828
couvert de lierre et de toiles d'araignée.
588
01:12:11,912 --> 01:12:13,372
Un lieu horrible.
589
01:12:13,455 --> 01:12:15,290
La maison est vieille
et mal isolée, mais...
590
01:12:15,874 --> 01:12:18,418
c'est chez moi.
Et je l'adore.
591
01:12:18,502 --> 01:12:20,754
Tu veux me présenter tes parents ?
592
01:12:22,506 --> 01:12:25,926
Eh bien, il serait temps, non ?
593
01:12:26,009 --> 01:12:27,719
D'accord, sans problème.
594
01:12:27,803 --> 01:12:29,096
Ça me ferait plaisir.
595
01:13:01,253 --> 01:13:02,587
Par ici.
596
01:13:07,843 --> 01:13:10,095
Je croyais que tes parents
étaient bohémiens !
597
01:13:10,178 --> 01:13:11,346
Bohémiens de cœur.
598
01:13:15,934 --> 01:13:18,186
- Maman ?
- Chérie, ils sont arrivés !
599
01:13:21,314 --> 01:13:23,275
C'est un plaisir d'enfin
vous rencontrer.
600
01:13:23,358 --> 01:13:25,944
- Le chanteur américain.
- Le plaisir est pour moi.
601
01:13:26,027 --> 01:13:28,321
Non, non.
Ici, nous sommes décontractés.
602
01:13:29,531 --> 01:13:32,367
Clarissa m'a dit
tant de belles choses sur vous.
603
01:13:32,451 --> 01:13:33,785
Sur vous aussi.
604
01:13:33,869 --> 01:13:37,122
- Bonjour.
- Comme je suis vilaine. Bonjour.
605
01:13:37,205 --> 01:13:38,623
Viens là.
606
01:13:38,707 --> 01:13:40,459
- Entrez, je vous prie.
- Merci.
607
01:13:40,542 --> 01:13:44,254
J'ai abandonné ma seule enfant
pour vous saluer. Je suis horrible, non ?
608
01:14:08,987 --> 01:14:10,697
J'adore ce tableau.
609
01:14:11,823 --> 01:14:12,866
C'est Orphée.
610
01:14:14,701 --> 01:14:15,786
Ton saint patron.
611
01:14:21,583 --> 01:14:24,419
Tu chanterais pour te frayer
un chemin en enfer pour moi ?
612
01:14:24,503 --> 01:14:25,754
Bien entendu.
613
01:14:26,922 --> 01:14:29,007
Tu me pardonnerais de regarder derrière ?
614
01:14:30,675 --> 01:14:32,386
Bien sûr que non !
615
01:14:33,553 --> 01:14:35,931
Un homme tout craché :
méfiant,
616
01:14:36,014 --> 01:14:38,266
il gâche tout
et c'est la femme qui en pâtit.
617
01:14:39,643 --> 01:14:41,228
C'est ça l'histoire ?
618
01:14:41,311 --> 01:14:42,854
Oui.
619
01:14:45,607 --> 01:14:46,983
Ou peut-être pas ?
620
01:14:48,985 --> 01:14:51,988
Je croyais qu'il s'était retourné
pour lui tendre la main
621
01:14:53,615 --> 01:14:55,534
afin de l'aider à sortir de la grotte.
622
01:14:56,701 --> 01:14:59,204
Puni pour une erreur de bonne foi.
623
01:15:01,248 --> 01:15:02,874
Non.
624
01:15:02,958 --> 01:15:05,585
Il doute que Hadès tiendra sa promesse.
625
01:15:15,137 --> 01:15:16,972
Je crois qu'ils t'aiment bien.
626
01:15:17,055 --> 01:15:18,098
Qui ça ?
627
01:15:19,391 --> 01:15:20,767
Mes parents.
628
01:15:22,269 --> 01:15:23,812
Moi aussi, je les aime bien.
629
01:15:25,188 --> 01:15:26,523
Tant mieux.
630
01:17:34,443 --> 01:17:36,111
Je peux te poser une question ?
631
01:17:38,697 --> 01:17:40,741
Il t'arrive de penser...
632
01:17:42,367 --> 01:17:44,953
à ce que tu voudrais
que ta vie ressemble ?
633
01:17:48,123 --> 01:17:50,709
C'est-à-dire ?
Par rapport à la musique ?
634
01:17:50,792 --> 01:17:52,002
Non, plutôt...
635
01:17:53,670 --> 01:17:57,049
par rapport à une femme,
des enfants, une famille.
636
01:17:57,132 --> 01:17:58,967
J'aime les enfants.
637
01:17:59,051 --> 01:18:01,053
C'est ce que font les gens d'habitude.
638
01:18:02,554 --> 01:18:04,890
C'est ça que tu veux ?
Une famille ?
639
01:18:05,932 --> 01:18:07,684
Peut-être.
Je ne sais pas.
640
01:18:11,980 --> 01:18:14,316
Ça te préoccupe, ce qu'on fait ?
641
01:18:17,652 --> 01:18:18,862
Ce qu'on fait ?
642
01:18:21,615 --> 01:18:23,116
Tu sais de quoi je parle.
643
01:18:25,494 --> 01:18:26,620
Non.
644
01:18:29,331 --> 01:18:30,665
Ça ne me préoccupe pas.
645
01:18:45,972 --> 01:18:47,349
Je pense que je t'admire.
646
01:19:26,972 --> 01:19:31,643
TÉLÉGRAMME
647
01:19:37,065 --> 01:19:38,525
On peut discuter ?
648
01:19:42,279 --> 01:19:44,406
Tu es beau quand tu es à bout de souffle.
649
01:19:44,990 --> 01:19:48,493
- Ma mère est malade.
- Malade ? C'est-à-dire ?
650
01:19:49,327 --> 01:19:50,412
Elle se meurt.
651
01:19:52,539 --> 01:19:54,374
Mon grand-père m'a écrit.
652
01:19:55,709 --> 01:19:57,711
Je dois rentrer auprès d'elle.
653
01:19:59,171 --> 01:20:00,172
Je pars.
654
01:20:01,465 --> 01:20:02,632
Quand ?
655
01:20:02,716 --> 01:20:05,719
Ce soir ou demain.
656
01:20:09,723 --> 01:20:11,016
Je suis navré.
657
01:20:13,143 --> 01:20:15,437
Je ne peux pas l'abandonner
une fois de plus.
658
01:20:17,105 --> 01:20:19,107
L'université se termine dans un mois.
659
01:20:20,400 --> 01:20:22,277
Je t'accompagnerai.
660
01:20:31,787 --> 01:20:33,538
Ce n'est qu'un mois.
661
01:20:37,125 --> 01:20:38,543
Je ne resterai pas.
662
01:20:45,592 --> 01:20:46,968
Je vois.
663
01:20:52,349 --> 01:20:53,809
Tu pars pour de bon ?
664
01:20:54,601 --> 01:20:55,894
Oui.
665
01:21:05,487 --> 01:21:07,114
Donne-moi la vraie raison.
666
01:21:07,239 --> 01:21:09,908
- Je suis désolé, je...
- Je ne veux pas d'excuses.
667
01:21:20,460 --> 01:21:22,629
Tu sais ce que ma mère m'a écrit
après notre départ ?
668
01:21:22,713 --> 01:21:24,172
Dis-moi.
669
01:21:24,256 --> 01:21:26,216
Que je devrais te quitter...
670
01:21:27,759 --> 01:21:29,261
avant que tu me quittes.
671
01:21:32,264 --> 01:21:33,807
J'aimerais que tu t'en ailles.
672
01:22:25,859 --> 01:22:27,110
Mère ?
673
01:25:22,953 --> 01:25:29,292
J'avais une bouteille de bourgogne
674
01:25:29,376 --> 01:25:33,839
Ma bien-aimée ne savait pas
675
01:25:35,173 --> 01:25:41,179
Que j'ai tué cette douce petite fille
676
01:25:41,263 --> 01:25:45,475
Sur la berge en contrebas
677
01:25:50,480 --> 01:25:56,611
Je l'ai pourfendue de mon sabre
678
01:25:56,695 --> 01:26:00,866
Quelle vision sanglante
679
01:26:02,784 --> 01:26:04,369
Il vous faut
quelque chose ?
680
01:26:05,495 --> 01:26:06,663
Je me promène.
681
01:26:09,583 --> 01:26:10,584
C'est Lionel.
682
01:26:11,626 --> 01:26:12,878
Bon Dieu.
683
01:26:14,337 --> 01:26:15,756
Lionel Worthing ?
684
01:26:17,674 --> 01:26:19,301
Ça faisait bien dix ans.
685
01:26:20,802 --> 01:26:24,389
C'est Lionel, de par-delà la colline.
On a fait l'école ensemble.
686
01:26:26,224 --> 01:26:29,686
Je croyais que tu vivais dans le nord.
Et en Europe aussi, il paraît ?
687
01:26:29,770 --> 01:26:31,605
Les deux sont exacts.
688
01:26:31,688 --> 01:26:34,191
Isabelle, tu as devant toi
un chanteur célèbre.
689
01:26:35,734 --> 01:26:36,943
Tu fais quoi ici ?
690
01:26:38,779 --> 01:26:40,030
Ma mère est décédée.
691
01:26:41,865 --> 01:26:43,241
C'est vrai.
Mes condoléances.
692
01:26:44,201 --> 01:26:46,286
S'il vous plaît,
continuez de chanter.
693
01:26:46,369 --> 01:26:47,370
Non.
694
01:26:47,454 --> 01:26:49,456
Je n'ose pas.
695
01:26:49,539 --> 01:26:52,084
Allez-y, plutôt.
Faites-nous entendre.
696
01:26:52,125 --> 01:26:53,794
J'ai envie de vous écouter.
697
01:26:53,877 --> 01:26:55,587
J'aime vos voix.
698
01:26:57,172 --> 01:26:58,673
Très bien.
699
01:27:13,814 --> 01:27:19,361
Dans le bosquet de saules
700
01:27:19,444 --> 01:27:23,657
Où ma chérie et moi nous sommes rencontrés
701
01:27:26,076 --> 01:27:31,540
Et nous sommes courtisés
702
01:27:31,623 --> 01:27:35,794
Elle s'est bientôt assoupie
703
01:27:37,796 --> 01:27:43,677
J'avais une bouteille de bourgogne
704
01:27:43,760 --> 01:27:47,931
Ma bien-aimée ne savait pas...
705
01:27:48,014 --> 01:27:50,976
Si je comprends bien,
tu as quitté un bon boulot
706
01:27:51,059 --> 01:27:55,147
où tu n'avais qu'à ouvrir la bouche
et piailler quelques notes,
707
01:27:55,772 --> 01:27:58,358
pour revenir cueillir des pommes
dans le Kentucky ?
708
01:27:59,317 --> 01:28:00,944
Quelque chose cloche.
709
01:28:01,778 --> 01:28:03,488
Sans doute.
710
01:28:04,114 --> 01:28:06,408
Tu fais bien ce que tu veux, l'ami, mais...
711
01:28:07,826 --> 01:28:10,537
Je quitterais cette ferme
si j'avais ton talent.
712
01:28:10,620 --> 01:28:13,290
J'ai l'impression d'arriver
à la fin de quelque chose.
713
01:28:14,458 --> 01:28:16,293
À la fin de quelque chose ?
714
01:28:16,376 --> 01:28:17,961
Quel en était le commencement ?
715
01:28:20,047 --> 01:28:21,089
Je ne sais pas trop.
716
01:28:21,757 --> 01:28:23,925
Sans doute dans ma jeunesse,
717
01:28:24,760 --> 01:28:26,762
mes années d'étude à Boston.
718
01:28:29,097 --> 01:28:32,142
Je n'ai pas été aussi heureux
qu'à cette époque depuis un bon moment.
719
01:28:32,225 --> 01:28:33,977
Ma mère disait tout le temps :
720
01:28:34,561 --> 01:28:36,146
"La vie,
ce n'est que des ennuis.
721
01:28:36,229 --> 01:28:39,191
"On peut choisir d'en pleurer
ou de les chanter."
722
01:28:39,274 --> 01:28:40,901
Que disait-elle d'autre ?
723
01:28:42,110 --> 01:28:44,696
"N'épouse pas cet enfoiré
de Nathan McCloud."
724
01:30:29,176 --> 01:30:35,015
BIENVENUE DANS LE MAINE
725
01:30:50,655 --> 01:30:53,450
- Vous cherchez quelque chose ?
- Le département musical.
726
01:30:53,533 --> 01:30:55,118
Vous êtes enseignant ?
727
01:30:55,202 --> 01:30:56,661
Un ami à moi y travaille.
728
01:30:57,537 --> 01:30:59,206
Deuxième étage,
au bout du couloir.
729
01:30:59,289 --> 01:31:00,332
Merci.
730
01:31:21,686 --> 01:31:22,687
Excusez-moi.
731
01:31:23,814 --> 01:31:25,273
Je cherche un ami.
732
01:31:26,608 --> 01:31:27,609
David White.
733
01:31:28,819 --> 01:31:30,695
Il enseigne ici.
734
01:31:30,779 --> 01:31:33,031
- Et vous êtes ?
- Lionel Worthing.
735
01:31:33,115 --> 01:31:34,783
Nous avons fait le Conservatoire.
736
01:31:35,826 --> 01:31:37,994
- Vous le connaissez ?
- C'était le cas.
737
01:31:40,706 --> 01:31:41,790
Comment ?
738
01:31:46,837 --> 01:31:47,838
Eh bien...
739
01:31:48,755 --> 01:31:49,798
Il est décédé
740
01:31:50,590 --> 01:31:51,925
il y a des années.
741
01:31:53,760 --> 01:31:57,806
Durant sa deuxième année,
si je ne me trompe pas.
742
01:31:57,889 --> 01:32:00,809
C'est-à-dire vers 1920.
743
01:32:10,026 --> 01:32:12,028
Quand l'avez-vous vu la dernière fois ?
744
01:32:14,656 --> 01:32:19,745
Lors d'un voyage de collecte de chansons
organisé par le département.
745
01:32:20,328 --> 01:32:21,955
Une collecte de chanson ?
746
01:32:22,039 --> 01:32:24,833
Des chants folkloriques enregistrés
pour le compte de l'université.
747
01:32:25,417 --> 01:32:27,961
Désolé, mais j'ignore de quoi vous parlez.
748
01:32:28,545 --> 01:32:31,923
Le département l'avait mandaté
pour effectuer ce voyage.
749
01:32:32,507 --> 01:32:33,717
Je ne crois pas.
750
01:32:33,800 --> 01:32:36,803
J'ai été directeur du département,
je m'en souviendrais.
751
01:32:36,887 --> 01:32:38,221
Et les cylindres ?
752
01:32:38,805 --> 01:32:40,223
- Les cylindres ?
- Oui.
753
01:32:45,771 --> 01:32:47,814
Peut-être que Belle en saurait davantage.
754
01:32:47,898 --> 01:32:50,358
- Belle ?
- Sa femme.
755
01:32:50,942 --> 01:32:52,235
Son ex-femme.
756
01:32:53,445 --> 01:32:55,280
Sa veuve, plutôt.
757
01:33:01,036 --> 01:33:03,413
Navré d'avoir dû
vous annoncer la nouvelle.
758
01:33:03,497 --> 01:33:04,790
Je vous remercie.
759
01:33:41,535 --> 01:33:44,287
Pardonnez-moi,
j'ai dû me tromper de maison.
760
01:33:45,080 --> 01:33:46,498
Je cherche Belle White.
761
01:33:47,999 --> 01:33:49,251
Qui êtes-vous ?
762
01:33:49,876 --> 01:33:50,877
êtes-vous Belle ?
763
01:33:50,961 --> 01:33:53,296
Oui. Belle Sinclair.
764
01:33:55,799 --> 01:33:57,008
Je suis un ami de David.
765
01:33:57,092 --> 01:33:58,093
Qui c'est ?
766
01:33:59,636 --> 01:34:01,096
Un ami de David.
767
01:34:01,179 --> 01:34:02,264
Oui.
768
01:34:04,641 --> 01:34:06,643
Je travaille bientôt.
Le repas est prêt ?
769
01:34:06,727 --> 01:34:07,728
Oui.
770
01:34:10,939 --> 01:34:12,691
Je vous dérange.
771
01:34:12,774 --> 01:34:14,443
Entrez.
Je dois nourrir Henriette.
772
01:34:14,526 --> 01:34:15,944
Non, je vous remercie.
773
01:34:16,027 --> 01:34:20,073
Je cherchais simplement
un carton de cylindres de cire.
774
01:34:20,198 --> 01:34:21,950
Belle, il me reste 20 minutes.
775
01:34:22,033 --> 01:34:23,243
Entrez.
776
01:34:38,550 --> 01:34:40,218
Que cherchez-vous au juste ?
777
01:34:40,302 --> 01:34:43,472
Des enregistrements
que nous avons réalisés sur cylindres.
778
01:34:46,683 --> 01:34:48,477
Il me les faut
dans le cadre de recherches.
779
01:34:48,560 --> 01:34:51,021
Il ne me parlait pas beaucoup
de son travail.
780
01:34:51,688 --> 01:34:54,191
- Renseignez-vous auprès de l'université.
- Déjà fait.
781
01:34:54,274 --> 01:34:56,193
C'est quel genre de recherches ?
782
01:34:57,819 --> 01:35:00,489
Je compile les chansons traditionnelles
du peuple.
783
01:35:01,073 --> 01:35:03,325
On vous paye pour faire gueuler les gens
dans un tube.
784
01:35:03,408 --> 01:35:04,576
Bob.
785
01:35:04,659 --> 01:35:05,952
Pas mal comme gagne-pain.
786
01:35:06,036 --> 01:35:07,579
Quel est votre métier, Bob ?
787
01:35:09,206 --> 01:35:10,207
Le feu.
788
01:35:10,791 --> 01:35:11,833
Le feu ?
789
01:35:13,418 --> 01:35:16,922
Ma famille combat les incendies
depuis la fondation de la ville.
790
01:35:18,757 --> 01:35:19,841
Bon.
791
01:35:21,176 --> 01:35:23,470
- Ce fut un plaisir.
- Pour moi aussi.
792
01:35:24,930 --> 01:35:26,014
a ira toute seule ?
793
01:35:26,098 --> 01:35:27,224
Bien entendu.
794
01:35:30,310 --> 01:35:32,187
Ne touchez pas à ma femme.
795
01:35:45,409 --> 01:35:47,035
Je vais mettre Henriette au lit.
796
01:35:47,077 --> 01:35:48,203
Je devrais y aller.
797
01:35:48,829 --> 01:35:49,996
Non, s'il vous plaît.
798
01:35:50,497 --> 01:35:52,791
- Vous êtes débordée. Je le devrais.
- Restez.
799
01:35:54,918 --> 01:35:58,213
Je... Je n'ai pas eu de visite
depuis des mois.
800
01:35:58,296 --> 01:36:00,966
Alors restez encore un peu, d'accord ?
801
01:36:21,987 --> 01:36:23,572
Ne vous sentez pas obligé.
802
01:36:29,202 --> 01:36:30,746
Je suis navrée de...
803
01:36:31,872 --> 01:36:33,373
ne vous avoir jamais répondu.
804
01:36:34,082 --> 01:36:35,083
C'est-à-dire ?
805
01:36:35,167 --> 01:36:37,294
À l'époque, toutes ces...
806
01:36:39,046 --> 01:36:41,131
lettres que vous avez adressées à David
807
01:36:42,382 --> 01:36:43,675
depuis l'Italie.
808
01:36:46,136 --> 01:36:47,220
Vous les avez lues ?
809
01:36:47,971 --> 01:36:50,223
J'ai lu tout son courrier après sa mort.
810
01:36:53,143 --> 01:36:54,811
Vous avez une belle plume.
811
01:36:56,605 --> 01:36:58,023
On vous l'a déjà dit ?
812
01:37:06,531 --> 01:37:09,159
Vous ne me demandez pas
comment on s'est rencontrés ?
813
01:37:11,411 --> 01:37:14,456
Vous ne m'avez pas questionnée
sur David et moi.
814
01:37:16,708 --> 01:37:18,085
Je comprends.
815
01:37:18,168 --> 01:37:20,504
Je vous aurais cru plus curieux,
c'est tout.
816
01:37:28,387 --> 01:37:30,180
Pardonnez-moi.
817
01:37:31,181 --> 01:37:32,933
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
818
01:37:36,144 --> 01:37:38,397
C'était avant
qu'il n'aille au Conservatoire.
819
01:37:39,481 --> 01:37:41,483
J'avais 13 ans.
820
01:37:42,818 --> 01:37:46,029
À Newport, nous étions voisins
des parents de David.
821
01:37:46,071 --> 01:37:49,241
Il s'était lié d'amitié
avec mon frère Henry.
822
01:37:51,827 --> 01:37:54,454
Bien sûr, David me fascinait.
823
01:37:55,831 --> 01:37:59,209
L'ami charmant qui habitait seul
sur la côte.
824
01:38:00,502 --> 01:38:03,630
Le monde entier l'adorait, vous savez.
825
01:38:09,636 --> 01:38:13,306
Puis il s'est inscrit à votre fac,
à Boston.
826
01:38:34,453 --> 01:38:36,663
Il est rentré pour l'Action de grâce,
827
01:38:38,081 --> 01:38:41,793
après... la mort de mon frère
durant la bataille d'Ypres.
828
01:38:45,422 --> 01:38:47,466
Pour consoler mes parents.
829
01:38:49,342 --> 01:38:52,304
Il disait avoir obtenu
un poste d'enseignant dans le Maine.
830
01:38:55,432 --> 01:38:57,893
Quelques jours après son arrivée,
831
01:38:57,976 --> 01:39:00,062
il m'a demandée en mariage.
832
01:39:05,609 --> 01:39:07,444
J'ignore pourquoi.
833
01:39:08,528 --> 01:39:11,448
J'avais 18 ans.
J'étais une enfant, comparé à lui.
834
01:39:14,785 --> 01:39:18,288
Il avait vu tant de choses alors que
je n'avais jamais quitté Newport.
835
01:39:20,499 --> 01:39:21,833
Il était...
836
01:39:27,089 --> 01:39:29,216
J'étais obnubilée.
837
01:39:33,678 --> 01:39:35,472
Il était tout pour moi.
838
01:39:44,147 --> 01:39:45,857
Ensuite, nous avons emménagé ici.
839
01:39:48,068 --> 01:39:49,528
Mais...
840
01:39:50,779 --> 01:39:53,198
ça ne se passait pas très bien.
841
01:39:55,367 --> 01:39:57,160
La guerre l'avait traumatisé.
842
01:40:00,330 --> 01:40:02,290
Je m'en suis aperçue trop tard.
843
01:40:05,711 --> 01:40:08,505
Il ne dormait pas, il...
844
01:40:09,881 --> 01:40:12,592
Il lui arrivait de ne pas me parler
pendant des jours.
845
01:40:18,140 --> 01:40:21,351
Cet hiver-là, vous êtes partis en voyage.
846
01:40:32,529 --> 01:40:33,864
Et il...
847
01:40:37,159 --> 01:40:38,535
Il est parti.
848
01:40:41,705 --> 01:40:43,081
En me laissant ici.
849
01:40:58,221 --> 01:41:00,348
Comment est-il décédé ?
850
01:41:03,185 --> 01:41:05,353
- Vous devez bien le savoir.
- Pas du tout.
851
01:41:09,691 --> 01:41:11,651
Il l'a fait là-haut, dans son bureau.
852
01:41:29,336 --> 01:41:30,545
Je vais devoir y aller.
853
01:41:33,090 --> 01:41:34,758
Attendez-moi une minute.
854
01:41:51,983 --> 01:41:53,276
Je vous les rends.
855
01:41:58,323 --> 01:42:00,867
Je vous écrirai
si je retrouve ces cylindres.
856
01:42:04,162 --> 01:42:05,997
Notez-moi votre adresse.
857
01:43:08,602 --> 01:43:11,772
Où irais-tu vivre si tu avais le choix ?
858
01:43:12,314 --> 01:43:14,941
Ça avait l'air joli
là où tu habitais avec ton oncle.
859
01:43:16,693 --> 01:43:18,779
Je t'y emmènerai un jour.
860
01:43:20,697 --> 01:43:22,491
Dans la région du Lake District.
861
01:43:22,991 --> 01:43:24,618
Tu en mourrais d'émerveillement.
862
01:43:25,911 --> 01:43:27,287
Les montagnes...
863
01:43:29,498 --> 01:43:31,666
J'y ai entendu
la plus belle voix de ma vie.
864
01:43:31,750 --> 01:43:33,293
Encore plus belle
que la tienne.
865
01:43:37,839 --> 01:43:39,549
Ce garçon...
866
01:43:40,467 --> 01:43:42,636
C'était dans un village appelé Brackish.
867
01:43:43,637 --> 01:43:47,307
Sa voix était digne du Pape
et de tous les anges.
868
01:43:47,391 --> 01:43:48,683
Digne de Dieu.
869
01:43:50,310 --> 01:43:52,396
Non, c'est faux.
870
01:43:52,479 --> 01:43:54,022
C'était la voix de Dieu.
871
01:43:57,150 --> 01:43:58,860
Et toi, où irais-tu ?
872
01:44:03,824 --> 01:44:05,826
Je ne crois pas que je bougerai.
873
01:44:06,785 --> 01:44:08,787
Je pense que j'aime là où je suis.
874
01:45:20,567 --> 01:45:24,362
RÉGION DU LAKE DISTRICT
875
01:45:31,453 --> 01:45:32,662
Bonjour.
876
01:45:34,956 --> 01:45:36,291
Excusez-moi.
877
01:45:36,375 --> 01:45:37,918
Je crois que
je me suis égaré.
878
01:45:38,001 --> 01:45:39,002
Égaré ?
879
01:45:39,961 --> 01:45:42,714
- Où allez-vous ?
- À Brackish.
880
01:45:43,673 --> 01:45:45,884
C'est à 32 kilomètres d'ici.
881
01:45:45,967 --> 01:45:48,220
Vous êtes trop au nord.
882
01:45:48,929 --> 01:45:50,764
Je suis désolé de vous importuner.
883
01:45:52,307 --> 01:45:54,559
J'ignore comment
j'ai pu me perdre à ce point.
884
01:45:55,268 --> 01:45:57,062
Je n'avais pas prévu d'itinéraire.
885
01:45:58,355 --> 01:46:01,024
Je suis descendu du train et j'ai marché.
886
01:46:03,068 --> 01:46:05,320
Je croyais aller dans la bonne direction.
887
01:46:06,279 --> 01:46:08,782
J'avais prévu de dormir dehors,
mais il fait froid.
888
01:46:09,574 --> 01:46:11,451
Vous avez bien une famille ?
889
01:46:11,535 --> 01:46:13,412
Ne vont-ils pas s'inquiéter ?
890
01:46:14,287 --> 01:46:15,288
Non.
891
01:46:16,456 --> 01:46:17,666
Je...
892
01:46:18,834 --> 01:46:20,544
Je suis venu seul.
893
01:46:30,762 --> 01:46:34,307
Il y a longtemps, un ami m'a dit
que cet endroit me plairait.
894
01:46:36,143 --> 01:46:39,104
J'ai seulement honte de m'être perdu.
895
01:46:40,856 --> 01:46:43,900
Surtout parce que je suis fatigué,
affamé et transi de froid.
896
01:47:04,212 --> 01:47:05,756
De quoi parle-t-elle ?
897
01:47:09,342 --> 01:47:12,012
D'un homme,
assis sur la pierre tombale de son amante,
898
01:47:12,095 --> 01:47:14,514
qui refuse de la laisser reposer en paix.
899
01:47:14,598 --> 01:47:18,977
Ennuyée par ses pleurs,
elle l'implore de la laisser tranquille.
900
01:47:20,062 --> 01:47:27,069
Oh, qui donc sied sur ma tombe ?
901
01:47:28,904 --> 01:47:31,740
Elle lui demande de profiter de la vie
et de s'en aller.
902
01:47:31,823 --> 01:47:33,408
Une bonne leçon.
903
01:47:43,960 --> 01:47:48,840
La tige est sèche et flétrie, mon chéri
904
01:47:48,924 --> 01:47:54,221
Et la fleur n'éclora plus jamais
905
01:47:54,304 --> 01:48:00,727
Depuis que j'ai perdu mon véritable amour
906
01:48:00,811 --> 01:48:05,482
Que puis-je faire d'autre à part pleurer ?
907
01:48:06,483 --> 01:48:11,363
Ne pleure pas pour moi, mon amour
908
01:48:11,446 --> 01:48:16,034
Ne pleure pas pour moi, je t'en prie
909
01:48:16,076 --> 01:48:22,582
Car je dois te quitter
et laisser ce monde derrière
910
01:48:22,666 --> 01:48:27,629
Pour reposer dans ma tombe
911
01:48:31,425 --> 01:48:35,178
Une grande partie de ce livre parle moins
de la musique que des musiciens,
912
01:48:35,262 --> 01:48:37,013
de leur existence,
de leur parcours.
913
01:48:37,097 --> 01:48:39,266
Qu'est-ce qui vous a amené
à collecter ces chansons ?
914
01:48:39,349 --> 01:48:42,185
On dit que votre père
a eu une grande influence sur vous.
915
01:48:47,274 --> 01:48:49,901
J'imagine que...
916
01:48:50,777 --> 01:48:52,612
c'est en partie vrai,
917
01:48:53,405 --> 01:48:55,073
en ce qui concerne mon père.
918
01:48:58,285 --> 01:49:01,913
Mais c'est venu d'un ami,
pour être honnête.
919
01:49:02,581 --> 01:49:04,458
- Un musicien ?
- Oui.
920
01:49:05,083 --> 01:49:08,378
Nous étions étudiants au Conservatoire
921
01:49:09,004 --> 01:49:12,299
en 1917.
922
01:49:12,382 --> 01:49:14,593
{\an8}Je suis parti en voyage avec lui.
923
01:49:14,676 --> 01:49:16,970
{\an8}C'était sa passion
924
01:49:17,054 --> 01:49:19,056
{\an8}de dénicher de vieilles chansons.
925
01:49:20,599 --> 01:49:25,645
Il y a des décennies de ça,
j'en suis venu à la réalisation
926
01:49:25,729 --> 01:49:29,900
que je n'avais sans doute jamais
été aussi heureux que lorsque
927
01:49:30,442 --> 01:49:32,194
j'avais collecté ces chansons.
928
01:49:34,529 --> 01:49:37,949
Y a-t-il un passage
que vous aimeriez nous partager ?
929
01:49:43,538 --> 01:49:46,166
L'introduction vaut la peine d'être lue.
930
01:49:50,337 --> 01:49:54,007
"Récemment, un étudiant m'a demandé
931
01:49:54,091 --> 01:49:56,802
"ce qui me plaisait
dans les chansons folkloriques,
932
01:49:56,885 --> 01:49:58,804
"les ballades en particulier.
933
01:49:59,763 --> 01:50:02,349
"Je me suis entendu répondre
que c'était
934
01:50:02,432 --> 01:50:05,769
"parce que c'était les pièces musicales
qui avaient le sang le plus chaud.
935
01:50:05,852 --> 01:50:08,772
"Je n'ai moi-même pas trop compris
ce que je voulais dire,
936
01:50:08,855 --> 01:50:11,024
"mais je crois
que je le comprends maintenant.
937
01:50:12,150 --> 01:50:15,946
"Ces chansons sont habitées
de la voix de milliers de gens
938
01:50:16,029 --> 01:50:18,573
"qui les ont chantées et modifiées
au fil du temps.
939
01:50:18,657 --> 01:50:22,411
"Des gens de nos communautés
qui partagent nos existences.
940
01:50:23,662 --> 01:50:25,664
"Ce ne sont pas des chants sur le divin,
941
01:50:26,456 --> 01:50:28,583
"les anges ou les esprits.
942
01:50:29,334 --> 01:50:31,503
"Ce sont les chansons du peuple.
943
01:50:31,586 --> 01:50:36,299
"Des chansons que mon père chantait
et que mon grand-père connaissait.
944
01:50:37,551 --> 01:50:39,720
"Des chansons nées du vécu,
945
01:50:40,303 --> 01:50:43,223
"des histoires d'une tristesse si grande
946
01:50:43,306 --> 01:50:45,434
"qu'elles furent transformées en chants,
947
01:50:46,476 --> 01:50:50,105
"comme si la mélodie avait le pouvoir
d'alléger le poids de la souffrance.
948
01:50:51,356 --> 01:50:54,484
"Les œuvres orchestrales
aiguisent l'esprit,
949
01:50:54,568 --> 01:50:56,319
"parfois même l'âme.
950
01:50:56,862 --> 01:50:58,405
"Et la musique chorale
951
01:50:58,488 --> 01:51:02,242
"peut vous plonger dans un état
de réflexion et de spiritualité.
952
01:51:03,827 --> 01:51:06,288
"Les ballades
qui figurent dans ce livre racontent
953
01:51:06,371 --> 01:51:08,540
"des expériences humaines difficiles,
954
01:51:08,623 --> 01:51:11,334
"des choses que l'on préfèrerait
pouvoir éviter :
955
01:51:11,418 --> 01:51:15,005
"des chagrins d'amour,
la mort, la jalousie.
956
01:51:16,256 --> 01:51:19,426
"Leurs mélodies suffisent
pour vous nouer la gorge.
957
01:51:20,886 --> 01:51:23,346
"Ce sont des chansons d'émotion pure,
958
01:51:24,306 --> 01:51:25,932
"dénuées de tout artifice,
959
01:51:26,767 --> 01:51:29,770
"et c'est pourquoi je les aime tant."
960
01:51:30,395 --> 01:51:31,813
C'était magnifique.
961
01:51:33,106 --> 01:51:37,319
Notre invité était
ethnomusicologue, professeur,
962
01:51:37,402 --> 01:51:39,696
écrivain et chanteur :
le Dr Lionel Worthing.
963
01:51:39,780 --> 01:51:42,908
Son dernier ouvrage, Racines et branches
de la ballade américaine,
964
01:51:42,991 --> 01:51:45,202
explore les histoires
transmises en chansons.
965
01:53:03,905 --> 01:53:06,032
"J'ai trouvé ceci dans le grenier
966
01:53:06,742 --> 01:53:09,161
"il y a des années,
après l'achat de notre maison.
967
01:53:09,244 --> 01:53:13,498
"Je vous ai vu à la télévision
la semaine dernière.
968
01:53:13,582 --> 01:53:15,500
"Quelle coïncidence !"
969
01:54:36,206 --> 01:54:38,750
17 JUIN 1920
POUR LIONEL
970
01:54:40,377 --> 01:54:42,003
Mille-neuf-cent-vingt.
971
01:55:12,743 --> 01:55:14,035
Bonjour, Lionel.
972
01:55:15,537 --> 01:55:17,622
J'espère que ce colis arrivera à bon port.
973
01:55:19,666 --> 01:55:21,793
J'imagine que je te dois des explications.
974
01:55:24,337 --> 01:55:26,298
J'ai seulement l'impression qu'il y a...
975
01:55:28,258 --> 01:55:30,886
quelque chose en moi qui refuse...
976
01:55:33,221 --> 01:55:35,057
qui refuse de me quitter,
977
01:55:37,184 --> 01:55:39,186
comme une fausse note.
978
01:55:43,565 --> 01:55:45,442
Tu as été très bon avec moi, Lionel.
979
01:55:46,234 --> 01:55:48,195
Merci d'être venu dans le nord.
980
01:55:53,408 --> 01:55:54,618
Excuse-moi,
981
01:55:55,452 --> 01:55:57,329
les mots me manquent.
982
01:55:57,829 --> 01:55:59,289
Vraiment.
983
01:56:06,755 --> 01:56:10,050
Ne chante pas de chansons d'amour
984
01:56:10,133 --> 01:56:12,761
Tu vas réveiller ma maman
985
01:56:14,179 --> 01:56:18,975
Elle dort juste là, à mes côtés
986
01:56:20,519 --> 01:56:25,690
Dans sa main droite, un poignard en argent
987
01:56:26,483 --> 01:56:31,321
Elle m'interdit d'être ta fiancée
988
01:56:33,323 --> 01:56:38,995
Tous les hommes mentent
Affirme ma mère
989
01:56:40,414 --> 01:56:45,502
Ils vous promettent des empires
990
01:56:46,545 --> 01:56:51,466
Le lendemain, à une autre
inventent des chimères
991
01:56:52,676 --> 01:56:56,805
Vous laissant seule à vos soupirs
992
01:56:58,557 --> 01:57:03,103
Mon père, ce séduisant trompeur
993
01:57:04,563 --> 01:57:09,067
Possède une chaîne longue de sept lieues
994
01:57:10,694 --> 01:57:15,073
Dont chaque maillon porte le cœur
995
01:57:16,032 --> 01:57:20,036
D'une autre qu'il a quittée sans un adieu
996
01:57:22,664 --> 01:57:25,292
Ne chante pas de chansons d'amour
997
01:57:25,375 --> 01:57:28,128
Tu vas réveiller ma maman
998
01:57:29,588 --> 01:57:34,217
Elle dort juste là, à mes côtés
999
01:57:35,510 --> 01:57:40,015
Dans sa main droite, un poignard en argent
1000
01:57:41,141 --> 01:57:45,687
Elle m'interdit d'être ta fiancée
1001
01:58:04,081 --> 01:58:06,291
J'ai l'impression
d'avoir raté quelque chose.
1002
01:58:11,671 --> 01:58:13,340
Comment dire ?
1003
01:58:15,008 --> 01:58:16,593
Ce n'est ni de la nostalgie,
1004
01:58:17,844 --> 01:58:19,471
ni de la tristesse.
1005
01:58:23,225 --> 01:58:24,267
C'est...
1006
01:58:24,768 --> 01:58:27,062
la lourdeur du fait...
1007
01:58:29,856 --> 01:58:32,484
que j'aurais dû rester dans le Maine.
1008
01:58:34,903 --> 01:58:38,156
La ressentirais-je
si on ne s'était jamais rencontrés ?
1009
01:58:43,620 --> 01:58:46,832
Aurais-je aujourd'hui l'impression
d'avoir raté quelque chose ?
1010
01:58:58,301 --> 01:59:00,262
Mais on s'est rencontrés.
1011
01:59:05,851 --> 01:59:08,228
Et maintenant,
qu'est-ce que je veux, au juste ?
1012
01:59:11,064 --> 01:59:15,736
Je crois que je veux le son de ma vie.
1013
01:59:20,198 --> 01:59:22,909
Qu'advient-il de tous ces sons
1014
01:59:22,993 --> 01:59:25,996
relâchés dans l'existence
sans jamais être capturés ?
1015
01:59:51,688 --> 01:59:53,732
Je la veux en entier.
1016
01:59:55,609 --> 01:59:58,403
L'histoire du son.
1017
02:00:00,238 --> 02:00:01,490
Lionel Worthing.
1018
02:00:04,826 --> 02:00:06,036
David White.