1 00:01:12,448 --> 00:01:15,117 Meu pai disse que foi um presente de Deus. 2 00:01:28,923 --> 00:01:31,383 Minha capacidade de ver música. 3 00:01:38,933 --> 00:01:42,561 De identificar em que nota minha mãe tossia todas as manhãs. 4 00:01:45,898 --> 00:01:49,193 E a nota do latido do cão do outro lado do campo. 5 00:01:51,445 --> 00:01:54,281 O tom dos sapos coaxando na primavera. 6 00:02:03,666 --> 00:02:05,709 Forma. Cor. 7 00:02:07,795 --> 00:02:10,089 Eu achava que todo mundo conseguia ver o som. 8 00:02:11,257 --> 00:02:12,675 Amarelo para o Ré. 9 00:02:21,600 --> 00:02:23,185 Sabores também. 10 00:02:25,563 --> 00:02:29,692 Se meu pai tocasse um Si menor, minha boca ficava amarga. 11 00:02:33,946 --> 00:02:37,950 Nunca me ocorreu que música fosse apenas som. 12 00:02:43,747 --> 00:02:47,626 Pela montanha rochosa 13 00:02:47,710 --> 00:02:52,673 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 14 00:02:53,507 --> 00:02:58,095 Pela montanha rochosa 15 00:02:58,178 --> 00:03:01,640 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 16 00:03:01,724 --> 00:03:05,144 Da imagem da minha mãe Eu jamais me esquecerei 17 00:03:05,227 --> 00:03:10,232 Deus abençoe seu doce sorriso 18 00:03:11,775 --> 00:03:17,239 Havia um velho fazendeiro rico 19 00:03:17,323 --> 00:03:21,952 Que vivia nas proximidades de lá 20 00:03:22,036 --> 00:03:26,165 Ele tinha uma filha solitária 21 00:03:26,248 --> 00:03:30,961 Que capturou o meu olhar 22 00:03:32,171 --> 00:03:35,883 A professora de música da cidade viu como eu cantava. 23 00:03:36,967 --> 00:03:40,971 Ela escreveu para um amigo em Boston, um professor, 24 00:03:42,556 --> 00:03:45,184 e foi assim que fui embora da fazenda. 25 00:03:49,355 --> 00:03:52,816 Uma bolsa de estudos no Conservatório de New England. 26 00:04:14,755 --> 00:04:20,302 Pela montanha rochosa 27 00:04:20,386 --> 00:04:24,014 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 28 00:04:25,265 --> 00:04:29,561 Pela montanha rochosa 29 00:04:29,645 --> 00:04:33,774 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 30 00:04:34,733 --> 00:04:38,070 - Pela montanha rochosa - Lionel. Lionel? 31 00:04:38,612 --> 00:04:41,991 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 32 00:04:43,075 --> 00:04:44,326 Da imagem da minha mãe Eu jamais me esquecerei 33 00:04:44,410 --> 00:04:45,577 Me desculpe, eu... 34 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Conheço essa canção da minha terra. Com licença. 35 00:04:52,501 --> 00:04:56,505 Havia um velho fazendeiro rico 36 00:04:56,588 --> 00:04:59,758 Que vivia nas proximidades de lá 37 00:05:00,801 --> 00:05:04,179 Ele tinha uma filha solitária 38 00:05:04,555 --> 00:05:08,308 Que capturou o meu olhar 39 00:05:08,851 --> 00:05:12,563 Ela era alta e bela 40 00:05:12,646 --> 00:05:16,191 Com olhos azuis E cabelos cacheados 41 00:05:16,692 --> 00:05:20,237 Não há outra garota No mundo todo 42 00:05:20,320 --> 00:05:24,158 Que se compare a ela 43 00:05:26,285 --> 00:05:27,578 Onde aprendeu isso? 44 00:05:28,454 --> 00:05:30,164 Em um bosque na Inglaterra. 45 00:05:31,206 --> 00:05:33,709 Meu pai cantava isso em Kentucky. 46 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 É mesmo? 47 00:05:39,590 --> 00:05:40,716 David White. 48 00:05:41,550 --> 00:05:42,718 Lionel Worthing. 49 00:05:44,803 --> 00:05:46,138 De qual departamento? 50 00:05:46,513 --> 00:05:48,807 - Voz. - Bem, fa-la-la. 51 00:05:49,475 --> 00:05:50,476 Composição. 52 00:05:50,559 --> 00:05:52,811 Não achei que o pessoal daqui conhecesse essas canções. 53 00:05:52,895 --> 00:05:57,274 E não conhecem. Isso era um hobby de verão. 54 00:05:57,399 --> 00:05:59,985 Colecionar músicas, baladas e canções. 55 00:06:00,235 --> 00:06:01,487 Me lembra de casa. 56 00:06:03,113 --> 00:06:04,406 O que mais você conhece? 57 00:06:05,824 --> 00:06:07,326 Mais do que você, provavelmente. 58 00:06:07,409 --> 00:06:09,036 - “Pretty Saro”? - É claro. 59 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 “Fear of Winter”? 60 00:06:11,121 --> 00:06:13,624 Um foi para o leste. O outro foi para o oeste. 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,501 E... 62 00:06:17,377 --> 00:06:18,295 “Adaga de prata”? 63 00:06:23,467 --> 00:06:25,427 Não, acho que não. 64 00:06:26,678 --> 00:06:28,889 - Eu deveria? - É uma bela canção. 65 00:06:30,224 --> 00:06:32,059 - Cante para nós. - Ah, não. 66 00:06:32,226 --> 00:06:33,435 Qual é o tom? 67 00:06:34,353 --> 00:06:36,230 - Diga, qual é o tom? - Eu... 68 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 Não costumo cantar essa com... 69 00:06:40,067 --> 00:06:42,319 - Com o quê? - Com todo mundo conversando. 70 00:06:44,113 --> 00:06:45,697 - Com licença! - Não. 71 00:06:45,864 --> 00:06:48,534 - Silêncio, por favor! - Desculpe. Não foi a minha intenção. 72 00:06:52,704 --> 00:06:54,373 Agora, terá que cantar. 73 00:06:59,044 --> 00:07:00,045 Você é tímido? 74 00:07:08,762 --> 00:07:12,808 Não cante canções de amor 75 00:07:13,767 --> 00:07:16,436 Minha mãe vai acordar 76 00:07:17,688 --> 00:07:22,693 Ela dorme aqui ao meu lado 77 00:07:23,861 --> 00:07:29,032 Com uma adaga de prata Na mão direita a brilhar 78 00:07:29,867 --> 00:07:34,705 Ela diz que não podemos namorar 79 00:07:36,373 --> 00:07:41,336 Minha mãe sempre diz Em homem não se pode confiar 80 00:07:42,379 --> 00:07:47,259 Contam mentiras perversas Para encantar 81 00:07:47,885 --> 00:07:52,890 No dia seguinte eles partem Para outra cortejar 82 00:07:53,182 --> 00:07:57,477 Deixando você sozinha A suspirar 83 00:07:59,521 --> 00:08:04,484 Meu pai é um belo demônio 84 00:08:05,360 --> 00:08:09,948 Tem uma corrente De 8 quilômetros 85 00:08:10,866 --> 00:08:15,412 E em cada elo Um coração balança 86 00:08:16,246 --> 00:08:20,834 De outra donzela Que ele amou e desgraçou 87 00:08:25,631 --> 00:08:29,384 Não cante canções de amor 88 00:08:29,468 --> 00:08:32,179 Minha mãe vai acordar 89 00:08:33,513 --> 00:08:38,518 Ela dorme aqui ao meu lado 90 00:08:39,895 --> 00:08:44,858 Com uma adaga de prata Na mão direita a brilhar 91 00:08:46,360 --> 00:08:51,114 Ela diz que não podemos namorar 92 00:09:00,874 --> 00:09:01,959 Ok. 93 00:09:03,835 --> 00:09:04,836 Ok. 94 00:09:07,130 --> 00:09:08,507 Sente-se aqui. 95 00:09:08,590 --> 00:09:10,592 Cante todas as canções que você sabe. 96 00:09:11,510 --> 00:09:14,179 David tinha mil canções na cabeça. 97 00:09:15,430 --> 00:09:18,183 Tinha memória fotográfica, como chamam hoje em dia. 98 00:09:19,768 --> 00:09:23,105 Conseguia tocar uma música todinha depois de ouvir uma única vez. 99 00:09:23,397 --> 00:09:27,818 Eu gosto de acordar Quando o sol nasce 100 00:09:27,901 --> 00:09:30,946 Cedo de manhã 101 00:09:31,196 --> 00:09:34,574 Gosto de ouvir os pássaros cantando 102 00:09:34,658 --> 00:09:38,287 Alegremente em seus poleiros 103 00:09:38,370 --> 00:09:41,540 Viva a vida de um garoto do campo 104 00:09:41,623 --> 00:09:45,127 E passear no feno recém-cortado 105 00:09:56,013 --> 00:09:56,930 Outra bebida? 106 00:09:57,472 --> 00:09:58,515 Estou cansado. 107 00:10:01,727 --> 00:10:04,104 Cama. Me acompanhe até em casa. 108 00:10:18,618 --> 00:10:19,786 - Primavera? - É. 109 00:10:19,870 --> 00:10:22,497 - Por quê? - É quando todas as flores desabrocham. 110 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 Isso é incrível. 111 00:10:47,439 --> 00:10:48,899 Entre, beba um pouco d’água. 112 00:11:14,049 --> 00:11:16,468 Desculpe. Só tenho um copo limpo. 113 00:12:06,393 --> 00:12:07,519 Venha aqui. 114 00:12:09,604 --> 00:12:10,647 Venha. 115 00:12:58,695 --> 00:13:00,697 SÁBADO QUE VEM? 116 00:14:08,139 --> 00:14:12,143 O vento vai soprar 117 00:14:12,269 --> 00:14:16,314 Hoje meu amor 118 00:14:16,898 --> 00:14:22,904 Com algumas gotas de chuva 119 00:14:24,281 --> 00:14:27,742 Eu só tive 120 00:14:28,159 --> 00:14:32,247 Um verdadeiro amor 121 00:14:32,956 --> 00:14:39,337 E em uma cova fria Ela foi posta 122 00:14:41,464 --> 00:14:42,966 Deixa pra lá. É muito longa. 123 00:14:43,049 --> 00:14:44,342 Não. Continue cantando, por favor. 124 00:14:44,426 --> 00:14:45,885 Vou te ensinar o resto depois. 125 00:14:45,969 --> 00:14:46,970 Sobre o que é? 126 00:14:47,846 --> 00:14:51,975 Um homem ao lado de um túmulo, não deixando a amante morta descansar. 127 00:14:52,851 --> 00:14:54,519 Ela se irrita com o choro dele, 128 00:14:54,603 --> 00:14:57,355 pede que ele lhe deixe em paz, que a deixe ficar morta. 129 00:14:58,690 --> 00:15:05,405 Quem é esse homem sentado No meu túmulo 130 00:15:06,114 --> 00:15:10,994 Que não me deixa dormir? 131 00:15:14,247 --> 00:15:17,459 Ela lhe diz para ir embora e aproveitar a vida enquanto pode. 132 00:15:17,542 --> 00:15:18,585 É uma boa lição. 133 00:15:18,668 --> 00:15:19,878 Onde você aprendeu? 134 00:15:20,128 --> 00:15:23,048 Em uma viagem que fiz à Inglaterra com meu tio para colecionar canções. 135 00:15:23,673 --> 00:15:24,924 Por que foram até lá mesmo? 136 00:15:25,008 --> 00:15:27,385 Está fazendo muitas perguntas a essa hora da manhã. 137 00:15:28,803 --> 00:15:30,597 Já lhe contei tudo sobre mim. 138 00:15:30,680 --> 00:15:32,265 Eu nem sei onde você cresceu. 139 00:15:32,641 --> 00:15:33,683 Não sabe? 140 00:15:35,185 --> 00:15:36,269 Newport. 141 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Depois que meus pais morreram, eu morei com meu tio Silas 142 00:15:40,357 --> 00:15:41,858 perto de Londres, por alguns anos. 143 00:15:41,941 --> 00:15:44,944 Eu tinha uns 11 ou 12 anos. 144 00:15:47,364 --> 00:15:48,281 Era órfão? 145 00:15:50,200 --> 00:15:51,910 É um jeito dramático de dizer. 146 00:15:53,578 --> 00:15:56,039 Fiquei temporariamente sem pais. 147 00:15:58,041 --> 00:16:01,169 Silas foi surpreendido pela paternidade recém-descoberta. 148 00:16:01,336 --> 00:16:03,588 Estava determinado a me fazer feliz. 149 00:16:04,089 --> 00:16:05,256 Deveres e tudo o mais. 150 00:16:05,340 --> 00:16:06,925 Os ingleses amam deveres. 151 00:16:09,552 --> 00:16:13,306 Ele notou que eu passava o dia cantando as canções que a criada me ensinava. 152 00:16:13,390 --> 00:16:16,559 Ela deve ter contado a ele que eu pedia que ela cantasse. 153 00:16:17,644 --> 00:16:19,354 Eu era um garoto obsessivo. 154 00:16:19,562 --> 00:16:21,648 Muito chato, com certeza. 155 00:16:22,774 --> 00:16:25,276 E eu andava pelo vilarejo pedindo às pessoas que cantassem para mim, 156 00:16:25,360 --> 00:16:26,653 e eu anotava as letras em um livro. 157 00:16:27,487 --> 00:16:28,655 Constrangedor. 158 00:16:29,781 --> 00:16:31,199 E isso foi só o começo. 159 00:16:31,825 --> 00:16:35,286 Silas me levava em viagens ao interior, primeiro a Surrey. 160 00:16:35,370 --> 00:16:37,205 Durante os verões ao Lake District. 161 00:16:37,330 --> 00:16:38,832 Irlanda, em um verão. 162 00:16:39,833 --> 00:16:42,502 Acho que passou a se interessar por colecionar canções mais do que eu. 163 00:16:42,585 --> 00:16:43,712 E onde ele está agora? 164 00:16:44,170 --> 00:16:46,631 Morto. Sim. Algum tipo de febre. 165 00:16:46,715 --> 00:16:48,133 E é por isso que estou aqui. 166 00:16:48,925 --> 00:16:52,303 Para herdar a casa de Newport dos meus pais. 167 00:16:52,762 --> 00:16:54,848 Não apreciava o clima da Inglaterra, etc. 168 00:16:58,059 --> 00:16:59,060 Sinto muito. 169 00:17:00,854 --> 00:17:01,896 Pelo quê? 170 00:17:02,689 --> 00:17:03,773 Seu tio. 171 00:17:05,108 --> 00:17:06,317 E seus pais. 172 00:17:08,903 --> 00:17:10,613 Não tem outros parentes? 173 00:17:15,118 --> 00:17:17,328 Todos que você conhece vão morrer. Você sabe disso. 174 00:17:22,917 --> 00:17:24,002 Preciso ir embora. 175 00:17:24,711 --> 00:17:25,754 Estou ocupado hoje à noite. 176 00:17:28,548 --> 00:17:29,632 Semana que vem? 177 00:18:10,757 --> 00:18:12,008 Pare! 178 00:18:12,091 --> 00:18:14,093 - Silêncio! - Desculpe. 179 00:18:29,442 --> 00:18:30,568 Boa noite. 180 00:19:02,475 --> 00:19:05,812 Quando saiu o recrutamento daquele ano, as turmas foram dissolvidas. 181 00:19:09,065 --> 00:19:10,942 Talvez ficasse por isso, eu pensei. 182 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 Algumas noites em uma estação. 183 00:19:54,944 --> 00:19:56,112 Você vai. 184 00:19:57,530 --> 00:19:58,990 Foi o que me disseram. 185 00:20:03,328 --> 00:20:05,622 Imagino que não tenha que se preocupar com o recrutamento. 186 00:20:07,123 --> 00:20:08,291 Graças a isso aí. 187 00:20:16,925 --> 00:20:18,176 Partirei essa semana. 188 00:20:19,469 --> 00:20:20,553 Para a guerra. 189 00:20:52,669 --> 00:20:53,711 Escreva. 190 00:20:56,714 --> 00:20:58,174 Envie chocolates. 191 00:21:01,260 --> 00:21:02,345 Não morra. 192 00:21:28,746 --> 00:21:30,748 Então, eu voltei para a fazenda. 193 00:21:32,125 --> 00:21:34,419 Primavera de 1917, 194 00:21:35,086 --> 00:21:36,254 repentinamente, 195 00:21:37,505 --> 00:21:38,881 lamentavelmente. 196 00:22:26,679 --> 00:22:27,847 Acorde. 197 00:23:06,677 --> 00:23:07,720 O que houve? 198 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 O quê? 199 00:23:12,350 --> 00:23:13,518 Você está infeliz. 200 00:23:16,312 --> 00:23:17,522 Não, não estou. 201 00:23:22,693 --> 00:23:24,695 Está assim desde que voltou. 202 00:23:29,534 --> 00:23:31,035 Você não queria voltar. 203 00:23:33,287 --> 00:23:34,539 Eu entendo. 204 00:23:37,542 --> 00:23:38,960 Não deveria ter ido. 205 00:23:41,087 --> 00:23:42,463 Se não tivesse ido, 206 00:23:43,256 --> 00:23:45,299 não teria se importado de voltar. 207 00:23:52,682 --> 00:23:53,766 Você está doente. 208 00:24:06,571 --> 00:24:07,989 Só cante alguma coisa. 209 00:24:14,370 --> 00:24:15,413 Está bem. 210 00:24:28,384 --> 00:24:34,015 Pela montanha rochosa 211 00:24:34,098 --> 00:24:37,727 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 212 00:24:39,979 --> 00:24:45,359 Pela montanha rochosa 213 00:24:45,443 --> 00:24:49,530 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 214 00:24:52,116 --> 00:24:56,871 Pela montanha rochosa 215 00:24:56,954 --> 00:25:02,001 Por quilômetros e quilômetros Eu caminhei 216 00:25:02,501 --> 00:25:07,632 Da imagem da minha mãe Eu jamais me esquecerei 217 00:25:07,715 --> 00:25:11,260 Deus abençoe seu doce sorriso 218 00:25:12,803 --> 00:25:16,515 Havia um velho fazendeiro rico 219 00:25:16,599 --> 00:25:20,061 Que vivia nas proximidades de lá 220 00:25:21,437 --> 00:25:26,025 Ele tinha uma filha solitária 221 00:25:26,108 --> 00:25:29,904 Que capturou o meu olhar 222 00:25:31,572 --> 00:25:36,494 Ela era alta e bela 223 00:25:36,577 --> 00:25:40,665 Com olhos azuis E cabelos cacheados 224 00:25:42,083 --> 00:25:46,837 Não há outra garota No mundo todo 225 00:25:46,921 --> 00:25:51,050 Que se compare a ela 226 00:25:56,305 --> 00:25:57,515 Já viu isso? 227 00:26:30,339 --> 00:26:31,299 É. 228 00:26:34,260 --> 00:26:35,344 Vou tentar. 229 00:26:48,357 --> 00:26:49,900 - Assim, né? - É. 230 00:26:57,533 --> 00:26:58,534 Aqui. 231 00:27:12,173 --> 00:27:13,174 Pai? 232 00:27:21,724 --> 00:27:22,725 Pai. 233 00:30:18,943 --> 00:30:21,028 Você está meio estranho. 234 00:30:22,321 --> 00:30:24,031 Não foi ao enterro. 235 00:30:25,866 --> 00:30:27,409 Morreu, está morto. 236 00:30:31,705 --> 00:30:33,541 Acabou a guerra na Europa? 237 00:30:34,375 --> 00:30:35,501 Não. 238 00:30:37,836 --> 00:30:40,631 Já contei sobre o ataque na Batalha de Antietam? 239 00:30:40,714 --> 00:30:44,593 Billy Higgins foi baleado em seu cavalo umas 10 vezes, 240 00:30:44,677 --> 00:30:45,970 e continuou galopando. 241 00:30:47,137 --> 00:30:49,098 Sim, você me contou. 242 00:30:50,349 --> 00:30:52,309 Para que aquilo tudo? 243 00:30:55,145 --> 00:30:57,189 Sua avó tinha razão sobre aquilo. 244 00:30:58,107 --> 00:30:59,692 Dizia que éramos tolos. 245 00:31:01,610 --> 00:31:03,070 Não deve dar isso a ela. 246 00:31:03,153 --> 00:31:04,113 O quê? 247 00:31:04,613 --> 00:31:05,614 Café. 248 00:31:06,740 --> 00:31:07,866 Faz mal ao coração dela. 249 00:31:08,325 --> 00:31:10,953 “Faz mal ao coração dela”? Quem disse isso? 250 00:31:11,036 --> 00:31:12,204 Will Hall. 251 00:31:13,247 --> 00:31:16,041 O cachorro dele morreu por comer um saco de grãos de café. 252 00:31:16,166 --> 00:31:19,086 Vou te avisar quando eu der a ela um saco de grãos de café. 253 00:32:47,132 --> 00:32:49,385 Meu querido confederado de garganta prateada, 254 00:32:50,260 --> 00:32:52,262 espero que este bilhete chegue até você. 255 00:32:53,639 --> 00:32:55,349 Como está a vida na fazenda? 256 00:32:56,308 --> 00:32:57,309 No momento, 257 00:32:57,393 --> 00:33:00,312 eu retornei do meu tour a pé, pode-se dizer, pela Europa. 258 00:33:01,480 --> 00:33:02,773 Deus me ajude. 259 00:33:03,607 --> 00:33:05,275 Mas o dia está clareando. 260 00:33:06,235 --> 00:33:09,988 Consegui um emprego no Bowdoin College aqui no Maine. 261 00:33:10,614 --> 00:33:14,284 O chefe do departamento achou que seria uma boa ideia registrar canções folk 262 00:33:14,368 --> 00:33:17,538 para regionalistas do departamento na região boreal. 263 00:33:20,040 --> 00:33:21,959 Eu terei um tempo livre no próximo inverno. 264 00:33:22,876 --> 00:33:26,004 Não consigo carregar essa máquina de costura falante sozinho. 265 00:33:26,880 --> 00:33:28,632 Que tal dar uma longa caminhada pelo bosque? 266 00:33:30,259 --> 00:33:31,969 A jornada aponta para o norte. 267 00:33:33,053 --> 00:33:35,723 Fogueiras crepitantes, acampamentos rústicos, 268 00:33:36,348 --> 00:33:39,059 cerveja de bétula, antigas canções. 269 00:33:40,853 --> 00:33:43,480 Encontre-me no dia 1º de janeiro na estação de Augusta. 270 00:33:44,481 --> 00:33:45,774 Traga roupas quentes. 271 00:33:46,358 --> 00:33:48,193 Não perca tempo. Venha logo. 272 00:33:50,154 --> 00:33:52,322 Do seu, David. 273 00:34:19,016 --> 00:34:20,142 Vou partir. 274 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 O quê? 275 00:34:23,937 --> 00:34:24,938 Para onde? 276 00:34:25,105 --> 00:34:27,775 Para o Maine, para um projeto de música. 277 00:34:28,942 --> 00:34:30,402 Um projeto de música? 278 00:34:31,278 --> 00:34:32,905 Ficarei um mês fora. 279 00:34:34,281 --> 00:34:35,491 Talvez mais. 280 00:34:36,909 --> 00:34:38,368 Talvez a primavera também. 281 00:34:39,411 --> 00:34:40,579 É o que você acha? 282 00:34:42,581 --> 00:34:44,374 E quem vai cuidar dessa fazenda? 283 00:34:44,541 --> 00:34:45,918 A fazenda vai ficar bem. 284 00:34:49,004 --> 00:34:50,297 Você vai ficar bem. 285 00:34:51,673 --> 00:34:52,758 Como é que é? 286 00:34:54,843 --> 00:34:57,471 Eu vou ficar bem? Até a primavera? 287 00:34:58,347 --> 00:35:00,516 Veio trazer essas batatas para me falar isso? 288 00:35:00,599 --> 00:35:01,850 Não vou embora agora. 289 00:35:01,934 --> 00:35:03,560 Não posso ficar aqui sozinha. 290 00:35:03,644 --> 00:35:05,020 O vovô está aqui. 291 00:35:06,313 --> 00:35:08,774 E tem comida suficiente para semanas no porão. 292 00:35:11,568 --> 00:35:12,736 Vovô? 293 00:35:13,362 --> 00:35:14,696 Ele serve para quê? 294 00:35:14,863 --> 00:35:16,198 Para alguma coisa, talvez. 295 00:35:24,206 --> 00:35:25,958 Vai ser só por um tempo. 296 00:35:27,292 --> 00:35:28,919 Você já disse isso. 297 00:36:08,166 --> 00:36:09,501 Desculpe, com licença. 298 00:36:09,835 --> 00:36:10,919 Obrigada. 299 00:36:29,730 --> 00:36:30,731 Bem-vindo de volta. 300 00:36:31,398 --> 00:36:32,441 É, pois bem... 301 00:36:33,066 --> 00:36:34,443 bem-vindo ao Maine. 302 00:36:36,111 --> 00:36:37,362 Só trouxe isso? 303 00:36:38,572 --> 00:36:39,615 Não tenho muita coisa. 304 00:36:41,116 --> 00:36:42,367 E um travesseiro. 305 00:36:43,952 --> 00:36:45,162 Foi uma longa viagem. 306 00:36:46,830 --> 00:36:48,123 Eu trouxe a barraca. 307 00:36:48,457 --> 00:36:51,043 Precisamos de umas panelas. Espero que goste de mingau. 308 00:36:51,335 --> 00:36:52,753 Vamos acampar? 309 00:36:53,045 --> 00:36:54,046 Vai dar tudo certo. 310 00:36:54,129 --> 00:36:55,547 Precisamos de mais cobertores. 311 00:36:55,797 --> 00:36:57,215 Eu disse para trazer roupas quentes. 312 00:37:00,427 --> 00:37:01,845 Você não mudou nada. 313 00:37:02,846 --> 00:37:04,431 Você está um pouco menos magro. 314 00:37:06,433 --> 00:37:08,018 Você não levou nenhum tiro. 315 00:37:09,227 --> 00:37:11,063 É, bem, ainda não. 316 00:37:12,439 --> 00:37:13,899 Não mandou chocolates. 317 00:37:14,149 --> 00:37:16,610 Me desculpe. Eu estava um tanto distraído. 318 00:37:21,657 --> 00:37:22,866 E agora? 319 00:37:22,950 --> 00:37:24,576 Temos 36 cilindros, 320 00:37:24,660 --> 00:37:27,245 a máquina quase obsoleta que o departamento disponibilizou. 321 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Primeiro, vamos para o norte. 322 00:37:30,082 --> 00:37:33,001 Depois para o leste, e para o mar, no sul. 323 00:37:33,085 --> 00:37:37,005 Ao longo do litoral até Augusta. Uns 160 km ao todo, eu acho. 324 00:37:37,089 --> 00:37:40,008 E você vai abordar as pessoas e pedir para cantarem uma canção? 325 00:37:41,009 --> 00:37:42,594 Vou lhe ensinar a usar isso. 326 00:37:43,387 --> 00:37:45,138 Vou transcrever as letras. 327 00:37:46,056 --> 00:37:48,767 O que estamos procurando não está nas cidades. 328 00:37:49,685 --> 00:37:51,061 Você vai descobrir lá. 329 00:37:51,395 --> 00:37:54,314 Primeiro, temos que pegar um trem. 330 00:37:54,731 --> 00:37:56,191 - Pegue isso. - Agora? 331 00:37:56,274 --> 00:37:58,276 Agora. Seu trem atrasou. 332 00:38:02,155 --> 00:38:03,323 Aonde estamos indo? 333 00:38:03,407 --> 00:38:04,825 Direção norte, fora da cidade. 334 00:38:04,908 --> 00:38:07,202 Pensei que tinha dito que precisávamos comprar comida. 335 00:38:07,369 --> 00:38:09,579 O que temos dá para uns dias, depois daremos um jeito. 336 00:38:09,663 --> 00:38:11,289 Ainda não comi hoje. 337 00:38:22,259 --> 00:38:23,301 Estão vendo isto? 338 00:38:24,511 --> 00:38:27,389 É feito de cera, como aquelas velas ali. 339 00:38:28,849 --> 00:38:30,225 Isto encaixa aqui, 340 00:38:31,393 --> 00:38:33,186 e gira. 341 00:38:33,603 --> 00:38:35,814 O som entra por este grande cone aqui 342 00:38:35,897 --> 00:38:39,026 e faz vibrar esta agulha que corta uma linha na cera. 343 00:38:39,109 --> 00:38:40,652 Como isso captura o som? 344 00:38:41,111 --> 00:38:42,279 Bem... 345 00:38:44,781 --> 00:38:47,451 o som é invisível, certo? 346 00:38:47,993 --> 00:38:49,369 Mas ele pode ser físico. 347 00:38:50,287 --> 00:38:54,041 Ele pode tocar algo. Pode fazer uma impressão. 348 00:38:56,543 --> 00:39:01,548 Se tivessem uma lente de aumento, veriam sulcos na cera como... 349 00:39:03,675 --> 00:39:04,968 Como pequenas colinas. 350 00:39:05,093 --> 00:39:06,511 Colinas não emitem som. 351 00:39:13,185 --> 00:39:14,561 Coloque a mão na garganta. 352 00:39:16,021 --> 00:39:17,230 Agora, murmurem. 353 00:39:20,317 --> 00:39:21,693 Sentem alguma coisa? 354 00:39:22,152 --> 00:39:23,904 Como uma vibração? 355 00:39:24,571 --> 00:39:26,364 - Uma cosquinha. - Certo. 356 00:39:27,032 --> 00:39:28,158 Isso é o som. 357 00:39:30,660 --> 00:39:33,330 Algo que faz o ar deslocar, deslocando outra coisa. 358 00:39:33,413 --> 00:39:34,873 - Deslocando o ar? - É. 359 00:39:34,956 --> 00:39:38,502 E se quiserem tocar o som de novo, basta colocar outra agulha aqui, 360 00:39:38,585 --> 00:39:42,089 ela percorre os sulcos do som e ele é amplificado através deste tubo. 361 00:39:49,012 --> 00:39:50,555 Vou sentir alguma coisa? 362 00:39:52,390 --> 00:39:53,767 Não vai sentir nada. 363 00:40:08,406 --> 00:40:09,783 - Está ligado? - Está. 364 00:40:15,789 --> 00:40:20,794 Vem, minha alma Vamos tentar 365 00:40:21,086 --> 00:40:25,507 Por um breve período 366 00:40:25,674 --> 00:40:30,387 Todo fardo repousar 367 00:40:30,804 --> 00:40:34,558 Vem, vamos ponderar 368 00:40:35,267 --> 00:40:40,313 O que é que te aflige? 369 00:40:40,480 --> 00:40:45,193 Quem é que te entristece? 370 00:40:45,360 --> 00:40:50,657 Fala, compartilha o mal que há 371 00:40:50,740 --> 00:40:55,704 Falar pode te aliviar 372 00:40:56,079 --> 00:41:01,084 O que é que te aflige? 373 00:41:01,543 --> 00:41:06,423 Quem é que te entristece? 374 00:41:06,506 --> 00:41:11,636 Fala, compartilha o mal que há 375 00:41:11,887 --> 00:41:16,850 Falar pode te aliviar 376 00:41:36,995 --> 00:41:40,373 O que você faz? 377 00:41:41,791 --> 00:41:46,713 Em abril Eu abro meu bico 378 00:41:46,796 --> 00:41:51,343 Em maio Eu canto noite e dia 379 00:41:51,426 --> 00:41:55,722 Em junho Eu mudo meu canto 380 00:41:55,805 --> 00:41:59,851 Em julho Eu voo para longe 381 00:41:59,935 --> 00:42:06,900 Em agosto, para longe 382 00:42:09,152 --> 00:42:12,155 Tenho que ir 383 00:42:14,991 --> 00:42:18,411 Uma vez, meu avô disse que felicidade não é uma história. 384 00:42:23,833 --> 00:42:26,628 Então, não há muito a dizer sobre aquelas primeiras semanas. 385 00:42:27,379 --> 00:42:30,674 Vai dar tudo certo Se o vento a favor soprar 386 00:42:30,757 --> 00:42:34,344 Vai dar tudo certo Se o vento a favor soprar 387 00:42:34,427 --> 00:42:37,931 E juntos iremos até o fim 388 00:42:38,014 --> 00:42:41,643 A velha charrete Vamos rodar 389 00:42:41,726 --> 00:42:45,313 A velha charrete Vamos rodar 390 00:42:45,397 --> 00:42:48,483 E juntos iremos até o fim 391 00:43:23,184 --> 00:43:24,352 Vá dormir. 392 00:43:31,526 --> 00:43:32,861 Espero que goste de escalar. 393 00:43:52,839 --> 00:43:54,257 Posso perguntar uma coisa? 394 00:43:56,718 --> 00:43:58,803 Por que não disse nada sobre a guerra? 395 00:44:00,930 --> 00:44:02,807 Passei muito tempo na trincheira. 396 00:44:02,974 --> 00:44:04,100 Foi entediante. 397 00:44:08,605 --> 00:44:10,273 Parecia pior para os cavalos. 398 00:44:11,107 --> 00:44:13,485 São Francisco não estava por perto. 399 00:44:13,902 --> 00:44:17,947 Meu avô fala da guerra como a melhor fase da vida dele. 400 00:44:26,373 --> 00:44:27,791 Eu não diria isso. 401 00:44:31,336 --> 00:44:32,629 O que você diria? 402 00:44:42,889 --> 00:44:44,557 Tornou tudo mais sombrio. 403 00:44:50,146 --> 00:44:51,356 Frio. 404 00:45:36,067 --> 00:45:37,485 Aonde estamos indo agora? 405 00:45:38,027 --> 00:45:39,362 Em direção ao mar. 406 00:45:40,363 --> 00:45:41,656 O que tem lá? 407 00:45:42,699 --> 00:45:43,950 Ilha de Málaga. 408 00:45:44,534 --> 00:45:47,954 Saiu nos jornais. Li sobre ela antes de você vir. 409 00:45:48,872 --> 00:45:51,082 Estabelecida por escravos há muitas gerações. 410 00:45:52,000 --> 00:45:53,126 Depois, os irlandeses. 411 00:45:54,043 --> 00:45:55,670 O governador os está expulsando. 412 00:45:57,005 --> 00:45:58,006 Como assim? 413 00:45:58,673 --> 00:46:00,008 O estado quer a terra. 414 00:46:01,217 --> 00:46:02,510 Por que vamos para lá? 415 00:46:03,470 --> 00:46:05,847 Uma colônia de imigrantes pobre e ex-escravos 416 00:46:05,930 --> 00:46:07,807 renderia músicas antigas bem incomuns, não? 417 00:46:10,560 --> 00:46:12,187 Não fica desconfortável com isso? 418 00:46:12,270 --> 00:46:13,438 Por quê? 419 00:46:15,315 --> 00:46:17,984 De onde eu venho, não se entra em um lugar desse jeito. 420 00:46:18,318 --> 00:46:20,069 Você não tem que fazer nada. 421 00:46:20,361 --> 00:46:21,446 Eu falarei. 422 00:46:23,072 --> 00:46:24,365 Você não fica nervoso? 423 00:46:25,950 --> 00:46:28,703 Vou me transformar no que alguém quiser que eu seja. 424 00:46:29,704 --> 00:46:31,206 Foi o que Silas fez. 425 00:46:33,291 --> 00:46:36,628 Se vir uma Bíblia no colo de uma mulher e quiser que ela cante uma canção, 426 00:46:36,961 --> 00:46:39,297 você dirá que está colecionando em nome de Deus. 427 00:46:40,215 --> 00:46:43,968 Se vir uma garrafa pela metade na mesa de um homem com barba de uma semana, 428 00:46:44,052 --> 00:46:45,678 faça ele desabafar. 429 00:46:46,888 --> 00:46:48,890 Uma vez, vi o Silas inventar sobre um estábulo 430 00:46:48,973 --> 00:46:51,017 porque um fazendeiro lamentava a morte de seu cavalo. 431 00:46:51,476 --> 00:46:52,810 Então, é para mentir? 432 00:46:56,523 --> 00:46:58,900 Facilitar para alguém ser generoso. 433 00:46:59,526 --> 00:47:00,735 Um convite. 434 00:47:01,778 --> 00:47:03,863 Funciona para tudo, não só canções. 435 00:47:05,907 --> 00:47:08,159 Mentir, se quiser chamar assim. 436 00:47:25,176 --> 00:47:26,219 Obrigado. 437 00:47:27,345 --> 00:47:29,347 - David White. - Will Swain. 438 00:47:29,806 --> 00:47:31,307 E ele é Lionel Worthing. 439 00:47:31,683 --> 00:47:33,768 Músicos colecionando canções. 440 00:47:35,728 --> 00:47:37,021 Obrigado, Will. 441 00:47:42,485 --> 00:47:43,570 Quem é você? 442 00:47:44,946 --> 00:47:45,989 David White. 443 00:47:46,406 --> 00:47:49,784 Este é Lionel Worthing. Acadêmico em uma missão de colecionar músicas. 444 00:47:50,118 --> 00:47:51,452 Não é uma boa hora. 445 00:47:51,995 --> 00:47:54,163 Só queremos registrar uma ou duas músicas. 446 00:47:54,414 --> 00:47:55,582 Para a posteridade. 447 00:47:56,165 --> 00:47:57,875 Não temos canções para vocês. 448 00:47:58,626 --> 00:48:00,044 O que você faz aqui? 449 00:48:01,629 --> 00:48:02,672 Sou professora. 450 00:48:03,464 --> 00:48:06,968 Que sorte! Publicaremos as canções em uma cartilha para crianças. 451 00:48:07,302 --> 00:48:09,679 Para preservar o conjunto do patrimônio da América. 452 00:48:11,639 --> 00:48:12,765 Uma cartilha. 453 00:48:14,392 --> 00:48:16,352 Poderíamos incluir sua turma. 454 00:48:17,228 --> 00:48:19,272 Imagino que tenha vários jovens cantores. 455 00:48:50,553 --> 00:48:57,477 Aqui na vinha do meu Senhor 456 00:48:57,560 --> 00:49:04,192 Eu quero viver e trabalhar 457 00:49:05,902 --> 00:49:12,659 E ser obediente ao meu Deus 458 00:49:12,742 --> 00:49:18,623 Até a morte me levar 459 00:49:20,458 --> 00:49:27,131 Adoro ver os lírios desabrocharem 460 00:49:27,215 --> 00:49:32,679 E admirar todos eles crescerem 461 00:49:34,013 --> 00:49:40,228 No lugar certo Aqui embaixo 462 00:49:40,561 --> 00:49:46,526 Como o Senhor designou 463 00:49:57,704 --> 00:49:59,455 Pode me dar algumas informações? 464 00:50:00,540 --> 00:50:01,624 Nome completo. 465 00:50:02,458 --> 00:50:04,335 Thankful Mary Swain. 466 00:50:04,711 --> 00:50:05,753 Nascimento? 467 00:50:06,129 --> 00:50:07,422 1891. 468 00:50:07,797 --> 00:50:08,965 E o título da canção. 469 00:50:09,549 --> 00:50:10,842 “Here in the Vineyard.” 470 00:50:11,634 --> 00:50:12,677 Certo. 471 00:50:12,760 --> 00:50:18,599 Venha, venha comigo Para o velho cemitério 472 00:50:18,683 --> 00:50:25,481 Eu conheço tão bem esses caminhos Sob o verde gramado 473 00:50:25,898 --> 00:50:31,529 Lá repousam amigos Por nós muito apreciados 474 00:50:31,654 --> 00:50:38,619 Vamos encontrar seus nomes Aqui no velho cemitério 475 00:50:38,703 --> 00:50:44,292 Não lamente mais por eles Pois suas provações acabaram 476 00:50:45,209 --> 00:50:50,465 Por que chorar por aqueles Que não vão mais chorar 477 00:50:50,548 --> 00:50:56,804 Pois doce é o sono Embora frio e perene 478 00:50:56,888 --> 00:51:03,770 Seus travesseiros podem estar No velho cemitério 479 00:52:27,895 --> 00:52:28,896 Bom dia. 480 00:52:37,697 --> 00:52:38,990 O campo está congelado. 481 00:52:41,534 --> 00:52:42,577 Desculpe... 482 00:52:48,040 --> 00:52:51,669 Tenho dois filhos e três netos 483 00:52:51,961 --> 00:52:54,964 enterrados naquele cemitério. 484 00:52:56,340 --> 00:52:57,341 E a minha esposa. 485 00:53:00,386 --> 00:53:02,430 Pensei que tudo isso fosse passar. 486 00:53:04,223 --> 00:53:06,017 Que o governador procuraria outro projeto. 487 00:53:10,479 --> 00:53:12,732 Acordo todos os dias, olho para lá 488 00:53:15,109 --> 00:53:16,277 e não vejo nada. 489 00:53:18,279 --> 00:53:19,530 As mesmas árvores, 490 00:53:20,197 --> 00:53:21,407 as mesmas rochas. 491 00:53:23,326 --> 00:53:24,410 Nada vindo. 492 00:53:26,245 --> 00:53:27,455 Mas quando vierem, 493 00:53:30,499 --> 00:53:31,667 eles vão vir de lá. 494 00:53:47,558 --> 00:53:48,559 Obrigado, Will. 495 00:54:04,116 --> 00:54:05,910 - Não é isso? - É, sim. 496 00:54:05,993 --> 00:54:08,663 Viu que havia cinco lá? Cinco. 497 00:54:14,335 --> 00:54:18,422 Não acredito que alguém queira viver assim. É chocante. 498 00:54:18,506 --> 00:54:20,800 Vi que os sapatos de um deles estavam furados. 499 00:54:29,058 --> 00:54:30,184 Não deveria ter ido embora. 500 00:54:31,143 --> 00:54:32,228 Não foi correto. 501 00:54:32,645 --> 00:54:33,771 O que você teria feito? 502 00:54:34,522 --> 00:54:35,815 Não se sente mal com isso? 503 00:54:36,107 --> 00:54:39,402 Não dissemos nada. Nós passamos direto. 504 00:54:41,445 --> 00:54:43,739 - Isso está além de nós. - Mas é errado. 505 00:54:43,823 --> 00:54:44,740 Eu sei disso. 506 00:54:46,534 --> 00:54:49,036 - Talvez não entenda. - Eu não entendo? 507 00:54:49,120 --> 00:54:50,538 Você não cresceu onde eu cresci. 508 00:54:50,663 --> 00:54:53,290 Se enfrentar a polícia, eles matam você. 509 00:54:53,916 --> 00:54:55,501 Que diferença faz onde você cresceu? 510 00:54:57,336 --> 00:54:58,295 Bem... 511 00:54:58,963 --> 00:55:01,298 Talvez nem sempre saiba como as coisas são, foi o que eu quis dizer. 512 00:55:01,507 --> 00:55:03,009 Você não faz ideia do que eu sei. 513 00:55:04,468 --> 00:55:07,304 O que eu vi. Sobre como as coisas são. 514 00:57:14,306 --> 00:57:15,432 Você fez isso? 515 00:57:17,434 --> 00:57:19,520 - Fiz. - Por quê? 516 00:57:27,194 --> 00:57:28,195 Obrigado. 517 00:57:34,285 --> 00:57:35,828 Vai voltar para casa depois que acabarmos? 518 00:57:39,206 --> 00:57:41,792 Eu iria para qualquer outro lugar, mas não tenho dinheiro. 519 00:57:43,002 --> 00:57:46,255 Poderia voltar para o Conservatório. Lecionar, com certeza. 520 00:57:47,298 --> 00:57:51,177 Dar aulas. Há inúmeros pais em Boston cheios de dinheiro. 521 00:57:52,553 --> 00:57:54,054 Há vagas onde você trabalha? 522 00:57:54,138 --> 00:57:56,182 Você odiaria o lugar. Cidade pequena. 523 00:57:56,265 --> 00:57:58,309 Eu poderia ajudar a catalogar os cilindros. 524 00:58:01,395 --> 00:58:03,439 Vou pegar um aluno para fazer isso. 525 00:58:10,404 --> 00:58:12,198 Você tem uma vida inteira pela frente. 526 00:58:14,366 --> 00:58:15,492 Uma vida melhor. 527 00:58:18,204 --> 00:58:21,081 Por que quer ficar aqui? Se eu tivesse o que você tem, eu iria embora. 528 00:58:21,165 --> 00:58:23,000 Eu iria cantar em algum lugar. 529 00:58:23,918 --> 00:58:25,085 Nova York. 530 00:58:25,794 --> 00:58:28,255 Ou Europa, Paris, Roma. 531 00:58:30,216 --> 00:58:32,009 Eu iria para longe, sumiria. 532 00:58:32,718 --> 00:58:33,719 Ganharia dinheiro. 533 00:58:46,607 --> 00:58:47,775 Dinheiro é bom. 534 00:59:21,725 --> 00:59:23,060 Esse é aqui. 535 01:00:22,786 --> 01:00:23,912 Esse verão? 536 01:00:25,914 --> 01:00:26,957 Claro. 537 01:00:31,879 --> 01:00:32,963 Sério? 538 01:00:40,137 --> 01:00:41,055 Claro. 539 01:00:55,694 --> 01:00:57,112 Caso precise de algo. 540 01:01:17,132 --> 01:01:19,009 Foi uma boa maneira de explicar. 541 01:01:20,219 --> 01:01:21,220 O quê? 542 01:01:23,138 --> 01:01:24,264 O som. 543 01:03:56,166 --> 01:03:59,378 Escrevi para o David todos os meses, desde o fim da nossa viagem. 544 01:04:02,297 --> 01:04:03,715 Nunca obtive resposta. 545 01:04:05,717 --> 01:04:08,929 Parei de escrever na primavera de 1921. 546 01:04:09,972 --> 01:04:14,518 ROMA 547 01:06:38,120 --> 01:06:39,996 Não são as canções certas. 548 01:06:40,330 --> 01:06:41,748 Não sei por quê. 549 01:06:42,916 --> 01:06:44,292 Basta cantá-las. 550 01:06:45,293 --> 01:06:47,796 Você vai a Veneza no fim de semana? Preciso avisar a Luisa. 551 01:06:48,880 --> 01:06:50,215 Acho que não. Não. 552 01:06:50,590 --> 01:06:51,550 Por que não? 553 01:06:52,175 --> 01:06:53,719 Vou lhe mostrar a minha Veneza. Vá. 554 01:06:55,053 --> 01:06:57,723 Não sei. Talvez. 555 01:07:01,518 --> 01:07:02,728 Qual é o problema? 556 01:07:03,395 --> 01:07:04,646 Parece distraído. 557 01:07:09,943 --> 01:07:11,069 Estou entediado. 558 01:07:11,528 --> 01:07:12,487 Comigo? 559 01:07:12,571 --> 01:07:13,905 Não, não com você. 560 01:07:14,573 --> 01:07:16,658 Com esse trabalho. Esse coro. 561 01:07:16,742 --> 01:07:19,703 Você canta no coro de maior prestígio na cidade mais linda do mundo. 562 01:07:19,786 --> 01:07:20,746 E daí? 563 01:07:20,829 --> 01:07:21,872 Como “e daí”? 564 01:07:32,758 --> 01:07:34,384 Recebi uma proposta na Inglaterra. 565 01:07:39,598 --> 01:07:40,849 Inglaterra. 566 01:07:42,559 --> 01:07:44,102 Acho que vou aceitar. 567 01:07:45,061 --> 01:07:46,229 Já estou aqui há muito tempo. 568 01:07:50,108 --> 01:07:51,109 Acha que vai aceitar? 569 01:07:52,194 --> 01:07:53,612 Eu disse “sim”. 570 01:07:54,863 --> 01:07:56,907 Os verões são muito quentes aqui e... 571 01:07:58,241 --> 01:07:59,326 é uma boa proposta. 572 01:08:02,788 --> 01:08:04,164 Os verões são muito quentes? 573 01:08:10,504 --> 01:08:11,588 Aonde você vai? 574 01:08:12,172 --> 01:08:13,924 Só agora você me diz que quer se mudar? 575 01:08:20,931 --> 01:08:21,765 Sim. 576 01:08:32,734 --> 01:08:33,735 Boa sorte. 577 01:08:37,572 --> 01:08:38,949 Cuidado com o americano. 578 01:09:53,815 --> 01:09:58,194 É a morte? É a morte? 579 01:09:58,278 --> 01:10:03,533 Os anjos brilhantes chegaram 580 01:10:03,617 --> 01:10:08,413 Da glória vieram 581 01:10:08,496 --> 01:10:12,626 Ao redor do meu leito 582 01:10:12,709 --> 01:10:18,548 Vieram para me buscar 583 01:10:19,424 --> 01:10:26,431 Para levar meu espírito De volta para o meu lar 584 01:10:26,723 --> 01:10:31,061 Está tudo bem 585 01:10:31,811 --> 01:10:34,814 Está tudo bem 586 01:10:34,898 --> 01:10:38,735 Está tudo bem 587 01:10:48,995 --> 01:10:50,205 Esplêndido. 588 01:10:51,831 --> 01:10:54,417 Belo trabalho. Fenomenal. Obrigado. Obrigado. 589 01:10:54,584 --> 01:10:56,044 Obrigado por cantarem. 590 01:10:56,544 --> 01:10:58,338 Foi muito bonito, Sr. Worthing. 591 01:10:58,880 --> 01:11:00,632 O senhor tem muitos admiradores. 592 01:11:00,757 --> 01:11:02,050 Obrigado, querida. 593 01:11:02,926 --> 01:11:03,969 Está com ciúmes? 594 01:11:05,470 --> 01:11:06,596 Obviamente. 595 01:11:07,347 --> 01:11:09,140 Fiz almoço para nós. 596 01:11:09,224 --> 01:11:10,266 Ah, é? 597 01:11:10,350 --> 01:11:11,351 Qual é a ocasião? 598 01:11:11,434 --> 01:11:12,936 Nenhuma. É um piquenique. 599 01:11:14,437 --> 01:11:15,355 Gostei da ideia. 600 01:11:20,568 --> 01:11:22,278 Você é um porco! 601 01:11:23,655 --> 01:11:25,365 Sou um garoto da fazenda. 602 01:11:25,740 --> 01:11:28,118 É parte do meu charme. 603 01:11:29,536 --> 01:11:33,289 Quero ir à América um dia desses, para ver essa fazenda. 604 01:11:33,373 --> 01:11:34,374 Não, não quer. 605 01:11:34,457 --> 01:11:38,253 Todo europeu acha que quer ir à América, mas... 606 01:11:38,962 --> 01:11:40,797 acredite, as coisas são bem melhores aqui. 607 01:11:41,172 --> 01:11:42,424 Talvez só para você. 608 01:11:43,466 --> 01:11:44,467 Eu estava pensando... 609 01:11:45,885 --> 01:11:47,637 Quer ir comigo à casa dos meus pais? 610 01:11:48,179 --> 01:11:49,222 No próximo fim de semana. 611 01:11:50,473 --> 01:11:52,267 Meus pais estão loucos para conhecê-lo. 612 01:11:52,934 --> 01:11:54,811 É um lugar bem bonitinho no interior. 613 01:11:56,604 --> 01:11:58,398 Estou imaginando um casebre 614 01:11:59,441 --> 01:12:01,609 - com hera e teias de aranha. - Ah, sim. 615 01:12:02,110 --> 01:12:03,153 Assustador. 616 01:12:03,611 --> 01:12:05,530 Antigo, gelado, 617 01:12:06,031 --> 01:12:08,074 mas é o meu lar. E eu amo. 618 01:12:08,908 --> 01:12:10,452 Conhecer seus pais. 619 01:12:12,704 --> 01:12:16,166 Acho que está na hora, não? 620 01:12:16,332 --> 01:12:17,542 Está bem, vamos. 621 01:12:18,168 --> 01:12:19,335 Eu adoraria. 622 01:12:51,493 --> 01:12:52,535 Por aqui! 623 01:12:58,208 --> 01:13:00,251 Pensei que tinha dito que seus pais eram vanguardistas. 624 01:13:00,335 --> 01:13:01,628 Eles são, em espírito. 625 01:13:03,338 --> 01:13:04,672 Olá! 626 01:13:06,132 --> 01:13:08,343 - Mamãe? - Querida, eles chegaram! 627 01:13:11,638 --> 01:13:15,183 Que prazer finalmente conhecê-lo, o músico americano. 628 01:13:15,266 --> 01:13:16,351 É um prazer. 629 01:13:16,434 --> 01:13:18,686 Não, não. Somos informais. 630 01:13:19,813 --> 01:13:22,565 Clarisse disse coisas encantadoras sobre você. 631 01:13:22,649 --> 01:13:23,983 Sim, sobre a senhora também. 632 01:13:24,067 --> 01:13:26,361 - Olá! - Muito travessa. Olá. 633 01:13:27,362 --> 01:13:28,238 Venha aqui. 634 01:13:28,905 --> 01:13:30,657 - Entre, por favor. Entre. - Obrigado. 635 01:13:30,949 --> 01:13:34,577 Deixei minha única filha para cumprimentá-lo. Que horror, não? 636 01:13:34,953 --> 01:13:36,704 Não, não. Imagine. 637 01:13:59,227 --> 01:14:00,728 Adorei aquilo. 638 01:14:02,355 --> 01:14:03,231 É Orfeu. 639 01:14:05,150 --> 01:14:06,818 Seu santo padroeiro, eu acho. 640 01:14:12,031 --> 01:14:13,950 Você cantaria até o inferno por mim? 641 01:14:14,659 --> 01:14:15,577 É claro. 642 01:14:17,120 --> 01:14:18,997 Você me perdoaria por olhar para trás? 643 01:14:20,874 --> 01:14:22,125 Claro que não! 644 01:14:23,751 --> 01:14:26,087 Típico de homem. Falta de confiança. 645 01:14:26,296 --> 01:14:27,714 Arruinando as coisas para a mulher. 646 01:14:29,799 --> 01:14:31,342 Essa é a história? 647 01:14:31,426 --> 01:14:32,635 É. 648 01:14:35,722 --> 01:14:37,432 - Espere, é mesmo? - Não. 649 01:14:37,515 --> 01:14:38,433 Não? 650 01:14:39,184 --> 01:14:42,395 Achei que ele olhasse para trás para ajudá-la. 651 01:14:43,813 --> 01:14:45,273 A sair da caverna. 652 01:14:46,858 --> 01:14:49,068 Foi um erro inocente, castigado. 653 01:14:50,528 --> 01:14:52,155 Não, não. 654 01:14:53,114 --> 01:14:55,825 Não, ele não confia que Hades cumprirá a promessa. 655 01:15:05,335 --> 01:15:06,878 Acho que eles gostaram de você. 656 01:15:07,337 --> 01:15:08,463 Quem? 657 01:15:09,631 --> 01:15:10,798 Meus pais. 658 01:15:12,342 --> 01:15:13,801 Eu também gostei deles. 659 01:15:15,470 --> 01:15:16,346 Que bom. 660 01:17:24,599 --> 01:17:25,892 Posso perguntar uma coisa? 661 01:17:28,936 --> 01:17:30,271 Já pensou sobre... 662 01:17:32,815 --> 01:17:34,442 como quer que sua vida seja? 663 01:17:38,237 --> 01:17:39,238 Como assim? 664 01:17:39,781 --> 01:17:40,948 Tipo com música? 665 01:17:41,032 --> 01:17:42,158 Não, tipo, tipo... 666 01:17:43,868 --> 01:17:46,871 mulher, filhos, família. 667 01:17:47,455 --> 01:17:48,623 Eu gosto de crianças. 668 01:17:49,374 --> 01:17:51,292 Parece que é o que as pessoas fazem. 669 01:17:52,794 --> 01:17:54,879 É o que você quer? Família? 670 01:17:55,713 --> 01:17:58,091 Acho que sim... Eu não sei. 671 01:18:02,178 --> 01:18:04,764 Não se preocupa com o que estamos fazendo? 672 01:18:07,725 --> 01:18:09,018 O que estamos fazendo? 673 01:18:11,771 --> 01:18:13,398 Você sabe... Isso. 674 01:18:15,650 --> 01:18:16,609 Não. 675 01:18:19,529 --> 01:18:20,863 Eu não me preocupo. 676 01:18:36,129 --> 01:18:37,713 Acho que admiro você. 677 01:19:17,211 --> 01:19:21,924 TELEGRAMA 678 01:19:27,138 --> 01:19:28,473 Posso falar com você? 679 01:19:32,560 --> 01:19:34,645 Você fica lindo quando está sem fôlego. 680 01:19:35,188 --> 01:19:36,856 Minha mãe está doente. 681 01:19:37,273 --> 01:19:38,691 Doente? Como assim? 682 01:19:39,650 --> 01:19:40,651 Ela está morrendo. 683 01:19:42,695 --> 01:19:44,280 Meu avô me escreveu. 684 01:19:45,865 --> 01:19:47,700 Preciso ir para casa para vê-la. 685 01:19:49,410 --> 01:19:50,411 Estou de partida. 686 01:19:51,579 --> 01:19:52,413 Quando? 687 01:19:52,997 --> 01:19:54,290 Esta noite. 688 01:19:55,208 --> 01:19:56,667 Ou amanhã. 689 01:19:59,879 --> 01:20:01,214 Desculpe, eu... 690 01:20:03,382 --> 01:20:05,218 não posso deixá-la sozinha de novo. 691 01:20:07,637 --> 01:20:09,555 A universidade termina em um mês. 692 01:20:10,765 --> 01:20:12,517 Eu irei com você. Vamos juntos. 693 01:20:21,943 --> 01:20:23,653 É só mais um mês. 694 01:20:27,323 --> 01:20:28,699 Eu não vou ficar. 695 01:20:35,915 --> 01:20:36,958 Entendo. 696 01:20:42,588 --> 01:20:43,881 Você está partindo de vez. 697 01:20:44,966 --> 01:20:45,925 Sim. 698 01:20:52,932 --> 01:20:53,933 Bem, 699 01:20:55,685 --> 01:20:56,978 me diga por quê. 700 01:20:57,562 --> 01:21:00,064 - Me desculpe, eu... - Não, eu não quero uma desculpa. 701 01:21:10,741 --> 01:21:12,910 Sabe o que minha mãe me escreveu depois que fomos embora? 702 01:21:12,994 --> 01:21:13,869 O quê? 703 01:21:14,453 --> 01:21:16,205 Ela disse que eu deveria deixá-lo. 704 01:21:17,999 --> 01:21:19,584 Antes que você me deixasse. 705 01:21:22,628 --> 01:21:23,713 Eu quero que você vá. 706 01:22:16,057 --> 01:22:17,141 Mãe? 707 01:25:08,979 --> 01:25:11,565 ...caiu no sono 708 01:25:13,234 --> 01:25:19,448 Eu tinha uma garrafa de vinho 709 01:25:19,532 --> 01:25:24,036 Meu grande amor Ela não sabia 710 01:25:25,579 --> 01:25:31,085 Que eu matei A doce garotinha 711 01:25:31,669 --> 01:25:35,756 Às margens mais adiante 712 01:25:40,719 --> 01:25:46,809 Cravei meu sabre nela 713 01:25:46,892 --> 01:25:51,105 Foi uma cena cheia de sangue 714 01:25:53,023 --> 01:25:54,024 Posso ajudá-lo? 715 01:25:55,651 --> 01:25:56,944 Estou dando uma volta. 716 01:26:00,072 --> 01:26:01,073 É o Lionel. 717 01:26:01,866 --> 01:26:02,867 Senhor. 718 01:26:04,577 --> 01:26:05,744 Lionel Worthing? 719 01:26:07,872 --> 01:26:09,665 Faz 10 anos. 720 01:26:11,041 --> 01:26:13,460 Isabelle, esse é o Lionel lá da colina. 721 01:26:13,544 --> 01:26:14,712 Nós estudamos juntos. 722 01:26:16,797 --> 01:26:20,259 Achei que morasse no norte. E na Europa, ouvi dizer. 723 01:26:20,342 --> 01:26:21,343 Sim, ambos. 724 01:26:21,927 --> 01:26:24,179 Isabelle, ele é um cantor famoso. 725 01:26:25,890 --> 01:26:27,182 Por que voltou? 726 01:26:28,934 --> 01:26:30,269 Minha mãe morreu. 727 01:26:32,229 --> 01:26:33,480 Sim, sinto muito. 728 01:26:34,440 --> 01:26:36,567 Por favor, continuem cantando. 729 01:26:36,734 --> 01:26:39,653 Não, agora eu estou sem graça. 730 01:26:39,778 --> 01:26:41,572 Por que não canta? Vamos ouvi-lo. 731 01:26:41,655 --> 01:26:43,324 Não, não. Eu só quero ouvir. 732 01:26:44,074 --> 01:26:45,326 Gosto da voz de vocês. 733 01:26:47,328 --> 01:26:48,495 Então, está bem. 734 01:27:04,094 --> 01:27:09,725 No jardim do salgueiro 735 01:27:09,808 --> 01:27:13,896 Onde meu amor e eu Nos encontramos 736 01:27:16,357 --> 01:27:21,779 Lá onde namorávamos 737 01:27:21,862 --> 01:27:26,075 Meu amor caiu no sono 738 01:27:28,077 --> 01:27:33,999 Eu tinha uma garrafa de vinho 739 01:27:34,083 --> 01:27:38,253 Meu grande amor Ela não sabia 740 01:27:38,337 --> 01:27:39,463 Só quero entender. 741 01:27:39,546 --> 01:27:42,967 Você largou um bom emprego onde só precisava 742 01:27:43,050 --> 01:27:45,344 abrir a boca e cantar uma coisa qualquer. 743 01:27:45,928 --> 01:27:48,347 E voltou para Kentucky para colher maçãs? 744 01:27:49,515 --> 01:27:51,183 Não faz sentido. 745 01:27:51,976 --> 01:27:53,185 Acho que não. 746 01:27:54,353 --> 01:27:56,605 Se isso está bom para você, tudo bem. 747 01:27:58,065 --> 01:28:00,192 Mas eu deixaria a fazenda se soubesse fazer o que você faz. 748 01:28:00,985 --> 01:28:03,278 Acho que sinto que estou no fim de algo. 749 01:28:04,571 --> 01:28:05,990 No fim de algo? 750 01:28:06,615 --> 01:28:07,825 O que foi o começo? 751 01:28:10,327 --> 01:28:11,412 Não sei. 752 01:28:12,079 --> 01:28:13,706 Provavelmente quando eu era mais novo. 753 01:28:15,124 --> 01:28:16,875 Na faculdade, em Boston. 754 01:28:19,712 --> 01:28:22,006 Acho que não sinto aquela felicidade há muito tempo. 755 01:28:22,548 --> 01:28:24,299 Minha mãe sempre dizia: 756 01:28:25,009 --> 01:28:29,346 “A vida é só problema. Você pode lamentar ou cantar sobre ela.” 757 01:28:29,430 --> 01:28:31,223 O que mais sua mãe dizia? 758 01:28:32,599 --> 01:28:34,935 “Não se case com o filho da mãe do Nathan McCloud.” 759 01:30:19,456 --> 01:30:25,295 BEM-VINDO AO MAINE 760 01:30:40,936 --> 01:30:41,979 Posso ajudá-lo? 761 01:30:42,062 --> 01:30:43,689 Estou procurando o departamento de música. 762 01:30:44,231 --> 01:30:45,315 É professor? 763 01:30:45,399 --> 01:30:46,942 Não, um amigo meu trabalha lá. 764 01:30:47,776 --> 01:30:49,444 É no 2º andar, no fim do corredor. 765 01:30:49,736 --> 01:30:50,612 Obrigado. 766 01:31:11,967 --> 01:31:12,968 Com licença. 767 01:31:14,303 --> 01:31:15,512 Estou procurando um amigo. 768 01:31:16,805 --> 01:31:17,848 David White. 769 01:31:18,932 --> 01:31:20,517 Ele é instrutor aqui. 770 01:31:20,934 --> 01:31:22,019 E quem é você? 771 01:31:22,102 --> 01:31:25,022 Lionel Worthing. Estudamos juntos no Conservatório. 772 01:31:26,023 --> 01:31:27,691 - Conhece o David? - Conhecia. 773 01:31:30,986 --> 01:31:32,070 O quê? 774 01:31:36,992 --> 01:31:37,868 Bem, 775 01:31:39,077 --> 01:31:41,872 ele faleceu há alguns anos. 776 01:31:43,999 --> 01:31:48,045 No segundo ano dele lecionando aqui. 777 01:31:48,128 --> 01:31:50,547 Acho que foi em 1920? 778 01:32:00,265 --> 01:32:01,558 Quando o viu pela última vez? 779 01:32:04,811 --> 01:32:10,025 Em uma viagem para colecionar canções que o departamento organizou. 780 01:32:10,484 --> 01:32:12,194 - Colecionar canções? - Sim. 781 01:32:12,277 --> 01:32:15,113 Canções folk. Registros para a faculdade. 782 01:32:15,572 --> 01:32:18,242 Desculpe, não sei do que está falando. 783 01:32:18,867 --> 01:32:22,454 O departamento designou David para uma viagem de pesquisa. 784 01:32:22,746 --> 01:32:24,039 Creio que não. 785 01:32:24,790 --> 01:32:27,042 Fui chefe do departamento durante anos, eu saberia. 786 01:32:27,125 --> 01:32:28,543 E os cilindros? 787 01:32:29,086 --> 01:32:30,545 - Cilindros? - Sim. 788 01:32:35,926 --> 01:32:38,053 Talvez Belle possa lhe dizer mais. 789 01:32:38,428 --> 01:32:39,429 Quem é Belle? 790 01:32:39,513 --> 01:32:40,681 A mulher dele. 791 01:32:41,223 --> 01:32:42,474 Ex-mulher. 792 01:32:43,558 --> 01:32:45,519 Viúva, melhor dizendo. 793 01:32:51,233 --> 01:32:53,777 Lamento ter sido eu a lhe dar a notícia. 794 01:32:53,860 --> 01:32:54,945 Obrigado. 795 01:33:31,773 --> 01:33:34,234 Desculpe, deve ser a casa errada. 796 01:33:35,402 --> 01:33:36,778 Estou procurando Belle White. 797 01:33:38,113 --> 01:33:39,072 Quem é você? 798 01:33:40,115 --> 01:33:41,116 A senhora é Belle? 799 01:33:41,533 --> 01:33:43,285 Sim, sou Belle Sinclair. 800 01:33:46,079 --> 01:33:47,289 Sou amigo do David. 801 01:33:47,456 --> 01:33:48,373 Quem é? 802 01:33:49,916 --> 01:33:51,418 Um amigo do David. 803 01:33:51,668 --> 01:33:52,669 Sim. 804 01:33:55,047 --> 01:33:56,840 Já vou sair para trabalhar. O jantar está pronto? 805 01:33:56,923 --> 01:33:57,966 Sim. 806 01:34:01,136 --> 01:34:02,763 Não é uma boa hora. 807 01:34:03,138 --> 01:34:04,598 Entre. Vou dar comida para Henriette. 808 01:34:04,681 --> 01:34:05,766 Não, obrigado. 809 01:34:05,849 --> 01:34:10,354 Eu só estava procurando uma caixa de cilindros de cera. 810 01:34:10,437 --> 01:34:12,272 Belle, preciso sair em 20 minutos. 811 01:34:12,356 --> 01:34:13,440 Entre. 812 01:34:28,789 --> 01:34:30,248 O que está procurando? 813 01:34:30,665 --> 01:34:33,794 Fizemos uns registros. Em cilindros. 814 01:34:37,255 --> 01:34:38,715 Queria encontrá-los para uma pesquisa. 815 01:34:39,049 --> 01:34:40,801 Ele não me contava muito sobre o trabalho dele. 816 01:34:42,010 --> 01:34:43,303 Eu diria para procurar na faculdade. 817 01:34:43,387 --> 01:34:44,388 Já fiz isso. 818 01:34:44,596 --> 01:34:46,139 Que tipo de pesquisa é? 819 01:34:47,974 --> 01:34:50,769 Fiz o registro das canções que as pessoas cantavam. 820 01:34:51,561 --> 01:34:53,563 Recebia para fazer as pessoas gritarem em um tubo? 821 01:34:53,647 --> 01:34:54,689 Bob. 822 01:34:54,940 --> 01:34:56,358 Parece uma vida muito boa, só isso. 823 01:34:56,441 --> 01:34:57,859 Qual é o seu ramo de trabalho, Bob? 824 01:34:59,486 --> 01:35:00,487 Fogo. 825 01:35:01,029 --> 01:35:02,114 Fogo. 826 01:35:03,740 --> 01:35:06,618 Minha família combate incêndios desde a fundação da cidade. 827 01:35:09,079 --> 01:35:10,205 Bem, 828 01:35:11,415 --> 01:35:12,499 foi um prazer conhecê-lo. 829 01:35:12,582 --> 01:35:13,792 O prazer foi meu. 830 01:35:15,293 --> 01:35:16,294 Tudo bem em ficar aqui sozinha? 831 01:35:16,461 --> 01:35:17,546 Claro. 832 01:35:20,549 --> 01:35:22,259 Não faça nada com a minha mulher. 833 01:35:35,689 --> 01:35:37,232 Vou colocar Henriette para dormir. 834 01:35:37,315 --> 01:35:38,483 Eu devo ir embora. 835 01:35:38,984 --> 01:35:40,277 Não, não vá, por favor. 836 01:35:40,777 --> 01:35:43,071 - Está ocupada. Devo ir embora. - Fique. 837 01:35:45,157 --> 01:35:46,158 Eu... 838 01:35:47,159 --> 01:35:49,119 não tenho companhia há meses. 839 01:35:49,911 --> 01:35:51,246 Fique só mais um pouco, está bem? 840 01:36:12,142 --> 01:36:13,685 Não precisa fazer isso. 841 01:36:19,483 --> 01:36:22,903 Desculpe, eu nunca lhe respondi. 842 01:36:24,446 --> 01:36:25,363 O quê? 843 01:36:25,447 --> 01:36:27,157 Anos atrás. Todas aquelas... 844 01:36:29,826 --> 01:36:31,411 cartas que enviou ao David. 845 01:36:32,704 --> 01:36:33,663 Da Itália. 846 01:36:36,458 --> 01:36:37,542 Você as leu? 847 01:36:38,168 --> 01:36:40,545 Li todas as correspondências do David depois que ele morreu. 848 01:36:43,465 --> 01:36:45,050 É um bom escritor. 849 01:36:46,760 --> 01:36:48,303 Já ouviu isso antes? 850 01:36:56,728 --> 01:36:58,396 Vai me perguntar como nos conhecemos? 851 01:37:01,650 --> 01:37:04,736 Não me perguntou nada sobre David e eu. Eu notei. 852 01:37:06,947 --> 01:37:08,281 Eu entendo. 853 01:37:08,448 --> 01:37:10,450 Só achei que teria curiosidade. 854 01:37:13,578 --> 01:37:14,663 Bem... 855 01:37:19,042 --> 01:37:20,210 sinto muito. 856 01:37:21,628 --> 01:37:23,046 Como vocês se conheceram? 857 01:37:26,299 --> 01:37:28,301 Foi antes de ele ir para o Conservatório. 858 01:37:29,761 --> 01:37:31,304 Quando eu tinha 13 anos. 859 01:37:33,014 --> 01:37:36,309 Tínhamos uma casa em Newport perto da casa dos pais do David, 860 01:37:36,393 --> 01:37:39,563 e ele fez amizade com o meu irmão, o Henry. 861 01:37:42,065 --> 01:37:44,442 Claro que eu fiquei obcecada pelo David. 862 01:37:46,027 --> 01:37:49,489 O amigo encantador que morava numa casa à beira-mar. 863 01:37:50,657 --> 01:37:53,618 Mas você conhece o David. O mundo o amava. 864 01:37:59,916 --> 01:38:03,420 E depois, ele frequentou nossa escola em Boston. 865 01:38:24,691 --> 01:38:26,651 E aí, ele voltou para o Dia de Ação de Graças, 866 01:38:28,320 --> 01:38:32,240 depois que o meu irmão morreu em Ypres. 867 01:38:35,744 --> 01:38:37,662 Ele voltou para consolar meus pais. 868 01:38:39,664 --> 01:38:42,125 Disse que tinha um emprego de professor no Maine. 869 01:38:45,754 --> 01:38:47,839 E poucos dias depois que chegou, 870 01:38:48,340 --> 01:38:49,924 ele me pediu em casamento. 871 01:38:55,847 --> 01:38:57,724 Não sei por que fez isso. 872 01:38:58,767 --> 01:39:01,436 Eu tinha 18 anos. Uma criança, comparada a ele. 873 01:39:05,106 --> 01:39:07,901 Ele conhecia tantas coisas, e eu nunca tinha saído de Newport. 874 01:39:10,695 --> 01:39:11,905 Ele era... 875 01:39:17,369 --> 01:39:19,204 Eu só tinha olhos para ele. 876 01:39:23,917 --> 01:39:25,460 Ele era tudo. 877 01:39:34,344 --> 01:39:35,929 Então, nós nos mudamos para cá. 878 01:39:38,264 --> 01:39:39,349 Mas... 879 01:39:40,975 --> 01:39:43,687 as coisas não estavam bem. 880 01:39:45,563 --> 01:39:47,565 Foi traumatizante, entende? 881 01:39:50,610 --> 01:39:52,570 Só que eu percebi tarde demais. 882 01:39:55,990 --> 01:39:58,535 Ele não dormia. Ele não... 883 01:40:00,161 --> 01:40:02,539 falava comigo durante dias a fio. 884 01:40:08,420 --> 01:40:11,673 E foi o inverno em que ele saiu em viagem com você. 885 01:40:22,767 --> 01:40:23,810 E depois, ele... 886 01:40:27,480 --> 01:40:28,815 Depois, ele se foi. 887 01:40:31,943 --> 01:40:33,194 Ele me deixou aqui. 888 01:40:48,501 --> 01:40:50,670 Quais foram as circunstâncias da morte dele? 889 01:40:53,423 --> 01:40:54,424 Você deve saber. 890 01:40:54,507 --> 01:40:55,508 Não, não sei. 891 01:41:00,388 --> 01:41:01,973 Ele fez lá em cima no escritório dele. 892 01:41:19,991 --> 01:41:21,242 Acho que preciso ir. 893 01:41:23,369 --> 01:41:24,454 Espere aqui um instante. 894 01:41:42,222 --> 01:41:43,556 Pode levar isto. 895 01:41:48,645 --> 01:41:50,897 Vou escrever se eu encontrar os tais cilindros. 896 01:41:54,651 --> 01:41:56,236 Escreva seu endereço aqui. 897 01:42:58,840 --> 01:43:01,968 Se você pudesse morar em qualquer lugar, onde seria? 898 01:43:02,635 --> 01:43:04,971 Parece um bom lugar onde você morou com seu tio. 899 01:43:06,973 --> 01:43:08,892 Vou levá-lo lá, um dia. 900 01:43:10,935 --> 01:43:12,312 O Lake District. 901 01:43:13,313 --> 01:43:14,898 Você ia morrer, é tão bonito. 902 01:43:16,107 --> 01:43:17,400 As montanhas. 903 01:43:19,569 --> 01:43:21,613 A melhor voz que já ouvi foi lá. 904 01:43:22,113 --> 01:43:24,073 E isso inclui a sua, a propósito. 905 01:43:27,911 --> 01:43:28,912 Esse garoto. 906 01:43:30,747 --> 01:43:32,373 Uma cidade chamada Brackish, eu acho. 907 01:43:33,917 --> 01:43:37,462 A voz desse garoto poderia ser a voz do Papa e todos os anjos. 908 01:43:37,712 --> 01:43:38,838 De Deus. 909 01:43:40,548 --> 01:43:41,799 Não, nada disso. 910 01:43:42,675 --> 01:43:44,010 Era Deus. 911 01:43:47,388 --> 01:43:48,806 Aonde você iria? 912 01:43:53,978 --> 01:43:55,563 Não acho que vou me mudar de novo. 913 01:43:56,898 --> 01:43:58,733 Acho que gosto de onde estou. 914 01:45:10,638 --> 01:45:14,434 O LAKE DISTRICT 1927 915 01:45:21,691 --> 01:45:22,775 Olá. 916 01:45:25,111 --> 01:45:27,905 Desculpe, acho que estou perdido. 917 01:45:28,322 --> 01:45:29,282 Perdido? 918 01:45:30,199 --> 01:45:31,492 Aonde está indo? 919 01:45:31,993 --> 01:45:32,994 Brackish. 920 01:45:33,953 --> 01:45:36,164 É a 32 km daqui. 921 01:45:36,372 --> 01:45:38,291 Está caminhando para o norte. 922 01:45:39,208 --> 01:45:41,127 Desculpe incomodá-los. 923 01:45:42,670 --> 01:45:44,756 Não sei como fiquei tão perdido. 924 01:45:45,548 --> 01:45:47,133 Eu não fiz um plano. 925 01:45:48,718 --> 01:45:51,471 Eu desci do trem e comecei a andar. 926 01:45:53,222 --> 01:45:55,308 Pensei que estivesse na direção certa. 927 01:45:56,684 --> 01:45:59,520 Achei que poderia dormir ao relento, mas está frio. 928 01:45:59,812 --> 01:46:01,355 Você tem família? 929 01:46:01,856 --> 01:46:04,484 Não devem querer saber onde você está? 930 01:46:04,567 --> 01:46:05,568 Não. 931 01:46:06,694 --> 01:46:07,904 Não, eu... 932 01:46:08,988 --> 01:46:10,114 Eu vim sozinho. 933 01:46:21,209 --> 01:46:24,587 Um amigo, há muito tempo, disse que eu iria gostar, então... 934 01:46:26,464 --> 01:46:29,425 Acho que estou envergonhado por ter me perdido. 935 01:46:31,135 --> 01:46:34,180 Só estou cansado, com fome e frio. 936 01:46:54,367 --> 01:46:55,535 Sobre o que é? 937 01:46:59,705 --> 01:47:03,960 Um homem ao lado de um túmulo, não deixando a amante morta descansar. 938 01:47:05,044 --> 01:47:06,838 Ela se irrita com o choro dele, 939 01:47:06,921 --> 01:47:09,215 pede que ele lhe deixe em paz, que a deixe ficar morta. 940 01:47:10,341 --> 01:47:17,348 Quem é esse homem sentado No meu túmulo 941 01:47:19,100 --> 01:47:21,978 Ela lhe diz para ir embora e aproveitar a vida enquanto pode. 942 01:47:22,061 --> 01:47:23,146 É uma boa lição. 943 01:48:21,746 --> 01:48:24,248 Muita coisa nesse livro não é sobre música, 944 01:48:24,332 --> 01:48:25,666 mas sobre os músicos. 945 01:48:25,750 --> 01:48:27,543 A vida deles, suas jornadas. 946 01:48:27,627 --> 01:48:29,629 Como começou a colecionar canções dessa maneira? 947 01:48:29,712 --> 01:48:32,506 Soube que seu pai teve uma forte influência sobre você. 948 01:48:38,387 --> 01:48:39,805 Imagino que... 949 01:48:40,973 --> 01:48:42,683 Sim, é parcialmente verdade, 950 01:48:43,601 --> 01:48:44,894 sobre o meu pai. 951 01:48:48,564 --> 01:48:52,276 Foi um amigo, na verdade, para ser sincero. 952 01:48:52,735 --> 01:48:53,653 Um músico? 953 01:48:53,986 --> 01:48:54,946 É. 954 01:48:55,363 --> 01:48:59,075 Eu e ele estudamos juntos no Conservatório, 955 01:48:59,367 --> 01:49:02,536 em 1917. 956 01:49:02,787 --> 01:49:04,914 Fiz uma viagem para colecionar canções com ele. 957 01:49:04,997 --> 01:49:09,293 Essa era a paixão dele, procurar canções antigas. 958 01:49:10,920 --> 01:49:15,633 Houve um momento, há décadas, quando eu percebi 959 01:49:15,925 --> 01:49:19,303 que, provavelmente, eu nunca tinha sido tão feliz como fui 960 01:49:19,387 --> 01:49:22,473 quando eu estava colecionando canções. 961 01:49:24,684 --> 01:49:26,560 Você tem uma passagem preferida no livro? 962 01:49:26,644 --> 01:49:28,104 Algo que possa compartilhar conosco? 963 01:49:29,397 --> 01:49:30,564 Sim. 964 01:49:33,776 --> 01:49:36,320 Acho que vale a pena ler a introdução aqui. 965 01:49:40,533 --> 01:49:44,328 “Recentemente, um dos meus alunos me perguntou 966 01:49:44,412 --> 01:49:46,664 o que eu gostava nas canções folk. 967 01:49:47,290 --> 01:49:49,166 Principalmente as baladas. 968 01:49:50,126 --> 01:49:55,339 Eu me vi dizendo que elas eram as obras mais cheias de calor emocional. 969 01:49:56,507 --> 01:49:59,093 Eu não sabia exatamente o que eu quis dizer quando falei aquilo, 970 01:49:59,176 --> 01:50:01,345 mas acho que agora sei. 971 01:50:02,388 --> 01:50:06,434 São canções entoadas pela voz de milhares de pessoas 972 01:50:06,517 --> 01:50:08,352 que as cantaram e modificaram. 973 01:50:09,061 --> 01:50:11,439 E das pessoas nas nossas comunidades, 974 01:50:11,522 --> 01:50:12,773 na nossa vida. 975 01:50:14,066 --> 01:50:15,943 Não são canções de divindades, 976 01:50:16,777 --> 01:50:18,779 anjos, espíritos. 977 01:50:19,572 --> 01:50:21,073 São canções de pessoas. 978 01:50:21,907 --> 01:50:26,579 Canções que meu pai cantava, canções que meu avô conhecia. 979 01:50:27,913 --> 01:50:30,082 São canções sobre experiências. 980 01:50:30,541 --> 01:50:33,336 Histórias com uma tristeza tão grande 981 01:50:33,669 --> 01:50:35,921 que eram transformadas em canções. 982 01:50:36,839 --> 01:50:39,800 Como se a melodia pudesse atenuar o sofrimento. 983 01:50:41,594 --> 01:50:44,680 Música orquestral estimula o cérebro, 984 01:50:44,764 --> 01:50:46,223 e, às vezes, a alma. 985 01:50:47,141 --> 01:50:49,477 E a música coral evoca uma sensação 986 01:50:49,560 --> 01:50:52,563 de profundidade intelectual e espiritual. 987 01:50:54,106 --> 01:50:58,486 As baladas neste livro são experiências humanas complicadas, 988 01:50:58,861 --> 01:51:00,905 eventos que gostaríamos de evitar: 989 01:51:01,614 --> 01:51:05,242 mágoa, morte, ciúme, 990 01:51:06,577 --> 01:51:09,538 e nos deixam com um nó na garganta só pela melodia. 991 01:51:11,332 --> 01:51:13,542 Emoção em canção. 992 01:51:14,668 --> 01:51:16,003 Nada rebuscado. 993 01:51:17,088 --> 01:51:20,049 E é por isso que eu as adoro.” 994 01:51:20,633 --> 01:51:23,344 -Que bonito. -Obrigado. 995 01:51:23,427 --> 01:51:27,556 Meu convidado de hoje foi o etnomusicólogo, professor, 996 01:51:27,640 --> 01:51:29,934 escritor e artista, Dr. Lionel Worthing. 997 01:51:30,017 --> 01:51:32,978 Seu novo livro, “Roots and Branches of American Ballads”, 998 01:51:33,062 --> 01:51:35,356 explora histórias em canções. 999 01:51:35,439 --> 01:51:37,024 Dr. Worthing, obrigado. 1000 01:52:54,185 --> 01:52:56,103 “Encontrei isso no sótão, 1001 01:52:57,146 --> 01:52:59,565 anos atrás, depois que compramos a casa. 1002 01:52:59,648 --> 01:53:03,694 Vi o senhor na televisão na semana passada. 1003 01:53:03,777 --> 01:53:05,362 Que coincidência.” 1004 01:53:52,993 --> 01:53:59,708 Aqui na vinha do meu Senhor 1005 01:53:59,792 --> 01:54:06,382 Eu quero viver e trabalhar 1006 01:54:07,633 --> 01:54:11,971 E ser obediente 1007 01:54:12,054 --> 01:54:15,140 Ao meu Deus 1008 01:54:15,224 --> 01:54:20,646 Até a morte me levar 1009 01:54:20,729 --> 01:54:22,856 17 DE JUNHO DE 1920 PARA LIONEL 1010 01:54:30,656 --> 01:54:32,074 1920. 1011 01:55:02,855 --> 01:55:03,939 Olá, Lionel. 1012 01:55:05,774 --> 01:55:07,276 Espero que isso chegue até você. 1013 01:55:09,945 --> 01:55:12,197 Suponho que eu deva explicar. 1014 01:55:14,241 --> 01:55:16,201 É que eu sinto como se houvesse... 1015 01:55:18,621 --> 01:55:20,998 Como se houvesse algo em mim que não... 1016 01:55:23,542 --> 01:55:24,960 Que não passa. 1017 01:55:27,546 --> 01:55:30,424 Como uma nota falsa, ou... 1018 01:55:33,802 --> 01:55:35,429 Você foi muito bom para mim, Lionel. 1019 01:55:36,513 --> 01:55:37,890 Obrigado por vir para o norte. 1020 01:55:43,687 --> 01:55:44,772 Desculpe. 1021 01:55:45,814 --> 01:55:47,274 Eu não sei mais o que dizer. 1022 01:55:48,192 --> 01:55:49,234 De verdade. 1023 01:55:57,117 --> 01:56:00,496 Não cante canções de amor 1024 01:56:00,579 --> 01:56:03,040 Minha mãe vai acordar 1025 01:56:04,416 --> 01:56:09,380 Ela dorme aqui ao meu lado 1026 01:56:10,964 --> 01:56:15,427 Com uma adaga de prata Na mão direita a brilhar 1027 01:56:16,762 --> 01:56:21,517 Ela diz que não podemos namorar 1028 01:56:23,644 --> 01:56:29,108 Minha mãe sempre diz Em homem não se pode confiar 1029 01:56:30,734 --> 01:56:35,447 Contam mentiras perversas Para encantar 1030 01:56:36,907 --> 01:56:41,662 No dia seguinte eles partem Para outra cortejar 1031 01:56:42,996 --> 01:56:47,251 Deixando você sozinha A suspirar 1032 01:56:48,919 --> 01:56:53,465 Meu pai é um belo demônio 1033 01:56:54,883 --> 01:56:59,388 Tem uma corrente De 8 quilômetros 1034 01:57:01,056 --> 01:57:05,394 E em cada elo Um coração balança 1035 01:57:06,311 --> 01:57:10,399 De outra donzela Que ele amou e desgraçou 1036 01:57:13,026 --> 01:57:15,696 Não cante canções de amor 1037 01:57:15,779 --> 01:57:18,282 Minha mãe vai acordar 1038 01:57:19,908 --> 01:57:24,455 Ela dorme aqui ao meu lado 1039 01:57:25,956 --> 01:57:30,461 Com uma adaga de prata Na mão direita a brilhar 1040 01:57:31,336 --> 01:57:36,300 Ela diz que não podemos namorar 1041 01:57:54,651 --> 01:57:56,445 Sinto que perdi algo. 1042 01:58:01,992 --> 01:58:03,327 Como posso explicar? 1043 01:58:05,370 --> 01:58:07,206 Não é nostalgia. 1044 01:58:08,290 --> 01:58:09,583 Não é luto. 1045 01:58:13,545 --> 01:58:17,216 É a imutabilidade do fato... 1046 01:58:20,135 --> 01:58:22,638 de que eu deveria ter ficado no Maine. 1047 01:58:25,224 --> 01:58:28,143 Será que eu me sentiria de outra forma se não tivéssemos nos conhecido? 1048 01:58:33,941 --> 01:58:37,110 Será que eu sentiria agora que eu perdi algo? 1049 01:58:48,664 --> 01:58:50,499 Mas nós nos conhecemos. 1050 01:58:56,255 --> 01:58:57,881 E o que eu quero agora? 1051 01:59:01,510 --> 01:59:06,139 Eu quero o som da minha vida, eu acho. 1052 01:59:10,477 --> 01:59:12,104 O que acontece com todos eles? 1053 01:59:12,187 --> 01:59:14,690 Todos os sons emitidos no mundo 1054 01:59:14,773 --> 01:59:15,899 nunca capturados. 1055 01:59:42,009 --> 01:59:43,760 Eu quero todos eles. 1056 01:59:45,762 --> 01:59:48,515 A história do som. 1057 01:59:50,475 --> 01:59:51,727 Lionel Worthing. 1058 01:59:55,105 --> 01:59:56,189 David White. 1059 02:00:28,597 --> 02:00:32,184 BASEADO NO CONTO DE BEN SHATTUCK 1060 02:01:44,756 --> 02:01:51,680 A HISTÓRIA DO SOM 1061 02:08:03,968 --> 02:08:05,970 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras