1
00:01:05,065 --> 00:01:07,526
Eu disse como é quando
o pescoço não quebra logo
2
00:01:07,610 --> 00:01:09,236
e eles são estrangulados. Olha.
3
00:01:10,696 --> 00:01:12,072
Aquilo dele está duro.
4
00:01:12,948 --> 00:01:14,533
Seus safados.
5
00:01:16,202 --> 00:01:17,411
Vai ver só.
6
00:01:33,052 --> 00:01:36,096
É Dia de Enforcamento!
7
00:01:37,807 --> 00:01:40,434
Sim!
8
00:01:45,648 --> 00:01:47,191
Sim. Volta pro inferno.
9
00:01:50,486 --> 00:01:51,654
Pecador!
10
00:01:53,656 --> 00:01:54,657
Zillah!
11
00:01:54,740 --> 00:01:55,950
Sim!
12
00:02:05,125 --> 00:02:06,126
Sim!
13
00:02:09,171 --> 00:02:10,881
Venham comprar seus pecadores.
14
00:02:10,965 --> 00:02:11,881
PECADORES 1/2 PÊNI
15
00:02:11,882 --> 00:02:13,509
Meio pêni por um pecador.
16
00:02:21,517 --> 00:02:22,518
Continua andando.
17
00:02:25,187 --> 00:02:26,188
Continua.
18
00:02:34,613 --> 00:02:36,407
- Está me machucando.
- Anda!
19
00:02:47,126 --> 00:02:50,296
BASEADO NO LIVRO DE EMILY BRONTË
20
00:03:23,829 --> 00:03:30,252
"O Morro dos Ventos Uivantes"
21
00:03:30,336 --> 00:03:32,588
Você queria saber
por que ele foi enforcado.
22
00:03:34,381 --> 00:03:36,425
Não tenho culpa
se os homens são nojentos.
23
00:03:36,508 --> 00:03:38,636
Bom,
você não devia ter me contado.
24
00:03:40,471 --> 00:03:43,599
Pobre boneca. Eu vou morrer.
25
00:03:43,682 --> 00:03:47,353
Se vai morrer, morre logo,
pois tenho coisas pra fazer.
26
00:03:47,436 --> 00:03:48,979
Que barulheira horrível.
27
00:03:49,855 --> 00:03:50,856
Papai!
28
00:03:51,941 --> 00:03:55,027
Está com o rosto vermelho.
Andou chorando?
29
00:03:56,570 --> 00:03:57,905
Não. Só correndo.
30
00:03:57,988 --> 00:04:00,407
Correndo? Se a sua mãe
ainda fosse viva,
31
00:04:00,491 --> 00:04:03,202
ela ia me dar uma pancada
por ter te deixado à solta.
32
00:04:03,285 --> 00:04:04,578
Ela não ia, não.
33
00:04:04,662 --> 00:04:07,206
Você não a conheceu.
Era um terror. Lutava boxe.
34
00:04:08,040 --> 00:04:09,792
As mãos dela eram enormes.
35
00:04:10,876 --> 00:04:13,420
E o bigode dela
era do tamanho de uma vassoura.
36
00:04:14,505 --> 00:04:15,631
Não.
37
00:04:15,714 --> 00:04:18,968
Você também vai ter,
isso passa de mãe pra filha.
38
00:04:19,051 --> 00:04:22,179
Para! Não fala assim da mamãe.
39
00:04:23,055 --> 00:04:27,184
E eu não vou ter bigode.
Eu não vou!
40
00:04:28,435 --> 00:04:30,521
Não seja enjoada, Cathy.
41
00:04:30,604 --> 00:04:33,691
Ninguém gosta de gente
chorona que não sabe brincar.
42
00:04:33,774 --> 00:04:35,150
Por Deus, Nelly.
43
00:04:35,234 --> 00:04:37,444
Dá um jeito nela.
É pra isso que está aqui.
44
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Sim, senhor.
45
00:04:38,612 --> 00:04:40,864
E diga à Sra. Burton
que vou jantar no Ram.
46
00:04:40,948 --> 00:04:42,157
Não vai, papai. Por favor!
47
00:04:42,241 --> 00:04:44,660
Eu vou porque a companhia
é bem melhor lá.
48
00:04:44,743 --> 00:04:46,662
E tem bem menos choradeira.
49
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
Cadê a droga do meu cavalo?
50
00:04:49,873 --> 00:04:51,959
Vou avisar as criadas.
51
00:05:04,304 --> 00:05:08,392
Papai! Desculpa! Papai!
52
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
Levante-se! Vamos logo!
53
00:05:21,363 --> 00:05:26,910
SE EU MORRER ANTES DE ACORDAR
REZO PARA DEUS MINHA ALMA LEVAR
54
00:05:28,287 --> 00:05:30,748
Vejo que ele serviram ensopado
de novo no Ram.
55
00:05:31,373 --> 00:05:33,333
Não sei como conseguiu comer.
56
00:05:34,668 --> 00:05:36,670
Ele mijou na parede de novo,
Sra. Burton.
57
00:05:36,754 --> 00:05:38,922
Você sabe o que isso quer dizer.
58
00:05:40,758 --> 00:05:42,217
Veja se ele sujou as ceroulas.
59
00:05:44,386 --> 00:05:46,138
Aquela pobre menina.
60
00:05:49,725 --> 00:05:52,102
E aquela criatura
que ele trouxe pra casa?
61
00:05:52,186 --> 00:05:53,687
Escondeu-se em algum lugar.
62
00:05:54,188 --> 00:05:55,773
Mas o que ele faz aqui?
63
00:05:56,273 --> 00:05:58,692
O Sr. Earnshaw teve
um de seus surtos de caridade.
64
00:05:58,776 --> 00:06:03,238
Ai, Deus. Então,
reze por aquele pestinha também.
65
00:06:12,206 --> 00:06:13,457
Olá?
66
00:06:31,183 --> 00:06:32,267
O que você...
67
00:06:43,403 --> 00:06:46,740
E eu disse: "Aqui não é
Liverpool, não é Bristol.
68
00:06:46,824 --> 00:06:48,951
Não pode jogar
uma criança na rua."
69
00:06:49,827 --> 00:06:51,537
E o pai do pobre coitado...
70
00:06:52,871 --> 00:06:56,291
Bem, deve ser o pai.
Seja como for, ele disse:
71
00:06:56,375 --> 00:06:58,752
"Leva o diabinho
se está tão preocupado."
72
00:06:58,836 --> 00:07:02,005
E eu disse:
"Bem, eu vou levar! Vou levar!"
73
00:07:03,215 --> 00:07:04,716
E aqui estamos.
74
00:07:08,971 --> 00:07:13,892
Só perguntei por quanto tempo vamos
ter que alimentá-lo e vesti-lo, senhor.
75
00:07:13,976 --> 00:07:15,185
Isso afeta o orçamento.
76
00:07:15,269 --> 00:07:18,605
Ele será vestido e alimentado
por quanto tempo eu quiser!
77
00:07:19,606 --> 00:07:22,192
Por que tenho que viver
cercado por mulheres?
78
00:07:22,276 --> 00:07:25,362
Passar os dias sendo
importunado e criticado.
79
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Papai!
80
00:07:26,530 --> 00:07:28,532
Aí vem outra fera
pra me atormentar.
81
00:07:29,783 --> 00:07:33,287
Não existe pai melhor no mundo.
Nem homem melhor.
82
00:07:34,163 --> 00:07:36,165
Então, gostou do seu novo amigo?
83
00:07:36,665 --> 00:07:39,126
Muito, papai. Gostei muito.
84
00:07:39,751 --> 00:07:44,464
Apesar de achar que ele não fala.
Portanto, não pode me dizer seu nome.
85
00:07:44,548 --> 00:07:48,427
Então, eu o chamei de Heathcliff,
em homenagem ao meu falecido irmão.
86
00:07:50,637 --> 00:07:51,638
Heathcliff...
87
00:07:54,683 --> 00:07:58,061
Heathcliff, vem cá,
meu menino querido.
88
00:07:59,479 --> 00:08:01,315
Vem, vem, vem.
89
00:08:08,238 --> 00:08:11,867
Você é imensamente
bem-vindo aqui.
90
00:08:11,950 --> 00:08:13,702
Posso pôr uma roupa nele?
91
00:08:13,785 --> 00:08:15,829
Claro. Ele será
seu bichinho de estimação.
92
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
Eu vou ser muito, muito boazinha.
93
00:08:20,626 --> 00:08:23,962
A menos que você seja mau,
e então eu vou te beliscar.
94
00:08:26,798 --> 00:08:29,176
Morra, morra, morra!
95
00:08:29,968 --> 00:08:34,264
Mata esse rato! Acerta o olho
dele. Acerta o olho dele. Vamos lá!
96
00:08:34,348 --> 00:08:36,058
Bom pra ela ter um amigo.
97
00:08:37,017 --> 00:08:39,478
Um amigo de verdade. Não um pago.
98
00:08:41,521 --> 00:08:45,484
Damas de companhia não são pagas.
Elas são damas, Zillah.
99
00:08:47,861 --> 00:08:51,406
O fato de seu pai ser um lorde
não faz de você uma dama.
100
00:08:52,032 --> 00:08:54,910
Bastardas não podem ser damas,
Srta. Nelly.
101
00:08:54,993 --> 00:08:58,205
Por mais que o pai delas
tenha pagado pra escondê-las.
102
00:09:26,733 --> 00:09:31,488
"Po... pon-e-i. Pon..."
103
00:09:31,571 --> 00:09:33,532
"Pô-nei. O pônei."
104
00:09:37,286 --> 00:09:43,250
"O pônei...
O pônei c... com-e-u."
105
00:09:43,333 --> 00:09:47,087
Comeu! O pônei comeu!
O pônei comeu a grama.
106
00:09:47,170 --> 00:09:48,755
Tem uma imagem aqui. Olha!
107
00:09:48,839 --> 00:09:49,840
O pônei comeu a grama
108
00:09:49,923 --> 00:09:53,302
Vou fazer um chapéu de burro
pra você e te chamar de asno.
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,804
Se fizer isso, te jogo da janela
110
00:09:55,887 --> 00:09:58,056
pros pássaros bicarem seus olhos!
111
00:09:58,140 --> 00:10:00,809
Eu não vou mais fazer isso.
Não quero ler!
112
00:10:01,476 --> 00:10:03,228
- Calma.
- Cala a boca.
113
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
Desculpa.
114
00:10:17,701 --> 00:10:19,161
Desculpa, Heathcliff.
115
00:10:22,039 --> 00:10:23,165
Quer tentar de novo?
116
00:10:23,248 --> 00:10:25,125
- Vou ter mais paciência.
- Não.
117
00:10:25,208 --> 00:10:27,961
Então, nunca vai ler
e vai ser burro pra sempre!
118
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
- Vai embora.
- Não.
119
00:10:31,089 --> 00:10:33,050
- Vai embora.
- Não.
120
00:10:33,133 --> 00:10:34,843
- Vai embora!
- Não.
121
00:10:34,926 --> 00:10:37,387
- Vai embora!
- Não!
122
00:10:42,184 --> 00:10:43,560
Eu não vou embora.
123
00:10:47,230 --> 00:10:48,231
Nunca irei embora.
124
00:10:50,650 --> 00:10:53,278
Nunca vou te deixar,
não importa o que faça.
125
00:11:23,475 --> 00:11:26,061
Anda. Isso. Bom garoto.
126
00:11:50,085 --> 00:11:51,878
Cathy, posso ir junto?
127
00:11:52,421 --> 00:11:55,048
Não, você não iria gostar.
Você é ajuizada demais.
128
00:11:59,136 --> 00:12:00,887
Vamos. Pode ser que ela nos siga.
129
00:12:19,489 --> 00:12:20,782
Não! Não.
130
00:12:21,575 --> 00:12:25,328
Eu sou a rainha do mundo
e você é um pivete imundo.
131
00:12:28,331 --> 00:12:29,458
Temos que ir.
132
00:12:29,541 --> 00:12:30,750
A chuva já vai passar.
133
00:12:30,834 --> 00:12:34,379
Seu pai vai ficar bravo
se a gente se atrasar. Por favor.
134
00:12:34,463 --> 00:12:38,133
Para de se preocupar.
Já vai passar. Prometo que vai.
135
00:12:38,675 --> 00:12:41,052
É, mas o céu está escuro, Cathy.
136
00:12:41,136 --> 00:12:43,930
Não, não, não. Está vendo lá?
137
00:12:47,851 --> 00:12:49,144
Azul.
138
00:12:50,520 --> 00:12:52,314
Mas não está azul o bastante.
139
00:12:52,397 --> 00:12:56,610
Está, sim. Você vai ver.
Azul é azul, por menor que seja.
140
00:13:12,167 --> 00:13:14,167
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
141
00:13:14,169 --> 00:13:15,629
Onde vocês estavam?
142
00:13:18,465 --> 00:13:20,091
Perguntei onde estavam.
143
00:13:20,926 --> 00:13:22,260
Caiu uma tempestade, pai.
144
00:13:22,344 --> 00:13:24,804
É meu aniversário, Catherine,
145
00:13:24,888 --> 00:13:26,389
e você me deixou esperando.
146
00:13:27,849 --> 00:13:29,684
Acho que você não gosta de mim.
147
00:13:29,768 --> 00:13:32,646
Claro que eu gosto.
Você é o melhor pai do mundo.
148
00:13:32,729 --> 00:13:34,481
Eu sinto muito.
149
00:13:35,190 --> 00:13:38,109
Vai sentir quando eu me esquecer
do seu aniversário.
150
00:13:39,528 --> 00:13:41,780
Vamos jantar
e comemorar como se deve.
151
00:13:44,074 --> 00:13:45,075
Está frio.
152
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
Papai.
153
00:13:54,626 --> 00:13:59,214
É culpa minha, não da Cathy. Ela
queria voltar, mas eu a ignorei.
154
00:13:59,297 --> 00:14:00,549
Heathcliff, por favor.
155
00:14:00,632 --> 00:14:02,842
Ela falou o dia todo
do seu aniversário.
156
00:14:04,719 --> 00:14:05,887
- É verdade?
- Não.
157
00:14:05,971 --> 00:14:07,764
Eu juro, ela não tem culpa.
158
00:14:09,641 --> 00:14:11,059
Você está tremendo?
159
00:14:11,142 --> 00:14:14,229
Pare já com isso.
Você me faz parecer um bruto.
160
00:14:14,312 --> 00:14:16,731
- Pare.
- Papai, não é culpa dele.
161
00:14:16,815 --> 00:14:23,238
Eu te alimento, te visto e te salvo
da pobreza e do desespero.
162
00:14:23,321 --> 00:14:29,286
Sou o mais bondoso dos homens,
e você ousa tremer diante de mim.
163
00:14:29,369 --> 00:14:31,162
Vou te dar motivo pra tremer!
164
00:14:31,246 --> 00:14:33,873
- Leve-a, Nelly! Vai!
- Papai, não! Não!
165
00:14:33,957 --> 00:14:36,501
- Não, me solta! Não!
- Vem cá, seu cachorro!
166
00:14:37,085 --> 00:14:38,086
Vai!
167
00:14:38,712 --> 00:14:43,258
- Heathcliff! Não! Não! Não, não!
- Vem cá!
168
00:14:43,341 --> 00:14:47,679
- Fica parado! Parado, seu cachorro!
- Não! Não!
169
00:14:48,471 --> 00:14:49,472
Heathcliff.
170
00:14:49,556 --> 00:14:52,976
Entende por que eu te trato
como um cachorro? Late!
171
00:15:11,536 --> 00:15:12,996
Heathcliff.
172
00:15:15,332 --> 00:15:16,333
Heathcliff.
173
00:15:18,627 --> 00:15:19,753
O que ele fez?
174
00:15:21,379 --> 00:15:22,589
Você está sangrando.
175
00:15:22,672 --> 00:15:24,716
Heathcliff, por que você mentiu?
176
00:15:24,799 --> 00:15:27,093
Nós nos atrasamos
por culpa minha, não sua.
177
00:15:29,888 --> 00:15:31,598
Não queria que ele te machucasse.
178
00:15:34,017 --> 00:15:38,063
Mas isso me machuca.
Você não entende, Heathcliff?
179
00:15:38,146 --> 00:15:39,648
Isso me machuca.
180
00:15:41,524 --> 00:15:43,985
Eu aguentaria isso e mais...
181
00:15:45,528 --> 00:15:46,529
todos os dias...
182
00:15:47,989 --> 00:15:49,115
pra poupar você.
183
00:15:55,914 --> 00:15:56,998
Heathcliff...
184
00:15:59,668 --> 00:16:00,710
O que é?
185
00:16:02,545 --> 00:16:03,546
Eu lamento.
186
00:16:04,381 --> 00:16:05,965
Não lamente.
187
00:16:06,049 --> 00:16:09,177
Nunca lamente por mim, Cathy.
188
00:16:10,303 --> 00:16:12,639
Porque eu faria
tudo de novo e de novo.
189
00:16:17,018 --> 00:16:18,395
Então, estamos condenados.
190
00:16:23,024 --> 00:16:24,150
O que eu posso fazer?
191
00:16:28,071 --> 00:16:29,072
Nada.
192
00:16:31,491 --> 00:16:32,701
Só fica comigo.
193
00:17:25,795 --> 00:17:26,838
Heathcliff.
194
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Heathcliff.
195
00:17:33,678 --> 00:17:35,263
Responda, seu bruto.
196
00:17:37,098 --> 00:17:38,141
Você está acordado?
197
00:17:38,224 --> 00:17:39,224
Não.
198
00:17:42,896 --> 00:17:44,063
- E agora?
- Catherine!
199
00:17:44,981 --> 00:17:48,651
Passei a noite acordado
com o cavalo. O que é tão importante?
200
00:17:48,735 --> 00:17:52,280
A Granja Thrushcross foi vendida.
Temos vizinhos.
201
00:17:57,869 --> 00:17:59,078
O nome deles é Linton.
202
00:17:59,162 --> 00:18:02,165
- Uma família?
- Um solteiro e sua pupila.
203
00:18:02,248 --> 00:18:04,334
Ele fez fortuna no ramo têxtil.
204
00:18:05,418 --> 00:18:07,295
Meu Deus. Olha só isso tudo.
205
00:18:09,506 --> 00:18:11,716
Ele deve ser muito rico mesmo.
206
00:18:13,843 --> 00:18:16,054
Acho que ele vai
se apaixonar por mim.
207
00:18:19,224 --> 00:18:21,309
- Acho que vai se apaixonar...
- Já ouvi.
208
00:18:26,481 --> 00:18:27,690
Seria bom ser rica.
209
00:18:29,776 --> 00:18:31,319
O que você faria, Heathcliff?
210
00:18:31,402 --> 00:18:33,279
- O quê?
- Se você fosse rico.
211
00:18:33,363 --> 00:18:39,202
Acho que faria o que todos os homens
ricos fazem. Moraria num casarão.
212
00:18:41,037 --> 00:18:42,747
E seria cruel com meus criados.
213
00:18:44,707 --> 00:18:45,792
Eu me casaria.
214
00:18:47,836 --> 00:18:49,629
Você se casaria? Com quem?
215
00:18:49,712 --> 00:18:53,800
Eu... sempre tive afeição por...
216
00:18:56,636 --> 00:18:57,804
Rose do Crown.
217
00:18:59,180 --> 00:19:00,181
A filha do dono.
218
00:19:01,641 --> 00:19:04,018
Ela é a garota mais sem graça
que eu já vi.
219
00:19:04,102 --> 00:19:07,856
E burra. Totalmente burra.
Praticamente, uma simplória.
220
00:19:09,649 --> 00:19:11,943
Não posso passar o dia
falando bobagem com você.
221
00:19:12,026 --> 00:19:14,445
Os Lintons podem me visitar
a qualquer momento.
222
00:19:16,531 --> 00:19:20,827
Estou avisando, se eles não vierem
logo, vou me sentir desprezada.
223
00:19:21,786 --> 00:19:24,247
E vai brigar com eles
antes de se conhecerem.
224
00:19:24,330 --> 00:19:25,623
SR. EARNSHAW PAGAMENTO DEVIDO
225
00:19:25,707 --> 00:19:27,500
Seria uma proeza até pra você.
226
00:19:29,419 --> 00:19:31,629
Somos uma família
muito importante.
227
00:19:31,713 --> 00:19:32,964
Talvez eles não saibam.
228
00:19:34,674 --> 00:19:38,678
Os Earnshaws estão aqui desde 1500.
Está escrito na nossa porta!
229
00:19:39,804 --> 00:19:40,972
Por que eles não vêm?
230
00:19:41,472 --> 00:19:42,932
Faz apenas uma semana.
231
00:19:43,016 --> 00:19:45,977
Somos muito superiores
à família do Sr. Linton,
232
00:19:46,060 --> 00:19:48,396
que, afinal, fez sua fortuna
com veludo.
233
00:19:48,479 --> 00:19:51,691
Não é a mesma coisa que terras.
Não mesmo.
234
00:19:51,774 --> 00:19:53,776
Talvez estejam
esperando minha visita.
235
00:19:53,860 --> 00:19:55,069
Não.
236
00:19:55,153 --> 00:19:56,404
Por que não?
237
00:19:56,487 --> 00:19:59,240
Uma dama não pode ir a uma casa
sem ser anunciada.
238
00:19:59,324 --> 00:20:00,825
Eles ficariam chocados.
239
00:20:00,909 --> 00:20:01,951
PAGAR INTEGRALMENTE
240
00:20:02,035 --> 00:20:03,578
Não. Ficariam encantados.
241
00:20:04,412 --> 00:20:06,706
Como todos que têm
o prazer de me conhecer.
242
00:20:08,333 --> 00:20:10,001
Vai ver não vieram por isso.
243
00:20:11,461 --> 00:20:13,796
Podem estar intimidados,
coitados.
244
00:20:14,631 --> 00:20:15,965
Com certeza, é isso.
245
00:20:17,008 --> 00:20:18,301
Trabalhe no seu bordado.
246
00:20:18,384 --> 00:20:19,844
Detesto meu bordado.
247
00:20:21,512 --> 00:20:25,433
Eu não ficava entediada antes de eles
virem. Agora morro de tédio.
248
00:20:26,184 --> 00:20:28,144
O que...
Heathcliff, como se atreve?
249
00:20:28,227 --> 00:20:30,355
Já cansei de ouvir
sobre o Sr. Linton.
250
00:20:31,481 --> 00:20:34,692
Heathcliff, não consigo descer
com esta saia.
251
00:20:35,276 --> 00:20:36,694
Então, vai ter que tirar.
252
00:20:39,405 --> 00:20:43,910
Vai se arrepender muito quando eu
cair desta árvore e morrer!
253
00:20:45,244 --> 00:20:46,245
Socorro!
254
00:21:47,390 --> 00:21:48,808
Satisfeita com você mesma?
255
00:21:55,148 --> 00:21:56,441
Muito.
256
00:21:59,110 --> 00:22:03,031
Sai! Era só uma pedra solta.
Dá meu chapéu, mulher. Idiota.
257
00:22:03,114 --> 00:22:04,115
Cuidado, senhor.
258
00:22:04,198 --> 00:22:05,950
Vamos ajudá-lo a montar, senhor.
259
00:22:06,492 --> 00:22:08,077
Isso. Firme aí.
260
00:22:08,161 --> 00:22:09,537
Sai. Sei montar num cavalo.
261
00:22:09,620 --> 00:22:11,831
- Sai, sua imbecil.
- Vai com cuidado.
262
00:22:11,914 --> 00:22:12,999
Ah, Heathcliff.
263
00:22:14,500 --> 00:22:17,128
Acho que tivemos
uma discussão noutro dia.
264
00:22:17,962 --> 00:22:21,299
O que eu fiz?
Não me diga. Não vou suportar.
265
00:22:22,216 --> 00:22:25,970
Que miserável eu sou.
Pode perdoar o pobre Earnshaw?
266
00:22:27,972 --> 00:22:28,973
Sim, senhor.
267
00:22:29,057 --> 00:22:32,018
Fantástico.
Fantástico, rapaz. Sim.
268
00:22:32,101 --> 00:22:34,020
Eu sabia
que não podia ser tão grave.
269
00:22:34,103 --> 00:22:37,440
Vou até a cidade ver se encontro
aquele advogado miserável.
270
00:22:37,523 --> 00:22:39,442
É ele que gasta
todo meu dinheiro.
271
00:22:44,781 --> 00:22:46,365
O que aconteceu no outro dia?
272
00:22:47,408 --> 00:22:50,995
Nada de mais. Ele me deu
um tapa na orelha. Só isso.
273
00:22:51,079 --> 00:22:53,414
Velho tolo.
274
00:22:53,498 --> 00:22:56,167
Você poderia arrancar
os olhos dele se quisesse.
275
00:22:56,959 --> 00:22:59,545
- Ele sabe que não ligo.
- Eu queria que ligasse.
276
00:23:00,296 --> 00:23:01,297
Queria?
277
00:23:02,965 --> 00:23:04,467
Só não fiz isso por sua causa.
278
00:23:08,554 --> 00:23:10,306
Você deve ser
melhor que nós dois.
279
00:23:22,819 --> 00:23:25,154
- Está com frio, Cath?
- Estou.
280
00:23:26,405 --> 00:23:27,740
Vou acender o fogo.
281
00:23:27,824 --> 00:23:30,493
Não. Meu pai vai
te açoitar se acender.
282
00:23:30,576 --> 00:23:31,994
Não podemos usar madeira à toa.
283
00:23:32,954 --> 00:23:34,872
Mas ele pode
quando está com frio.
284
00:23:37,875 --> 00:23:39,335
Não vai precisar esta noite.
285
00:23:40,336 --> 00:23:43,881
Porque ele caiu de cara
no chão da sala. De novo.
286
00:23:45,007 --> 00:23:46,926
Ele se desentendeu
com o advogado.
287
00:23:49,053 --> 00:23:53,391
Estamos arruinados, Heathcliff.
Não sobrou nada.
288
00:23:54,767 --> 00:23:56,310
Ele perdeu tudo no jogo.
289
00:24:00,731 --> 00:24:03,776
Acho que vou ter que me jogar
nos braços do Sr. Linton.
290
00:24:07,238 --> 00:24:10,533
Tomara que eu morra de frio
e seja poupada dessa vergonha.
291
00:24:32,054 --> 00:24:33,055
Heathcliff!
292
00:24:43,649 --> 00:24:46,694
Não se jogue
nos braços do Sr. Linton, Cath.
293
00:26:34,468 --> 00:26:35,553
Com mais força.
294
00:26:36,095 --> 00:26:37,096
Sim, sim.
295
00:26:38,097 --> 00:26:39,640
Sim, sim, sim.
296
00:26:40,766 --> 00:26:43,269
Precisa fazer isso aqui, Joseph?
297
00:26:43,352 --> 00:26:45,354
O ralo do quintal
está transbordando.
298
00:26:45,438 --> 00:26:47,940
Minhas saias ficarão
cobertas de sangue de porco.
299
00:27:05,624 --> 00:27:09,086
A cada momento que passa,
a nossa dignidade vai afundando.
300
00:27:09,170 --> 00:27:10,546
Desculpa, Srta. Catherine.
301
00:27:33,861 --> 00:27:38,657
"Duas famílias, iguais em dignidade
Em Verona, cenário da nossa história."
302
00:27:38,741 --> 00:27:41,369
E assim começa a maior
e mais romântica peça
303
00:27:41,452 --> 00:27:43,579
que eu já li em toda minha vida.
304
00:27:43,662 --> 00:27:47,249
Incluindo "Otelo", que você
sabe que eu adorei, Edgar.
305
00:27:47,333 --> 00:27:49,627
Eu creio
que a ama é a vilã da história.
306
00:27:49,710 --> 00:27:53,089
Ela deixa o caos acontecer,
sabendo que estarão condenados
307
00:27:53,172 --> 00:27:54,715
e que haverá muita morte.
308
00:27:54,799 --> 00:27:56,842
Na verdade, eu não gosto da ama.
309
00:27:56,926 --> 00:28:00,930
Seja como for,
Mercúcio é morto na rua.
310
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Mercúcio.
311
00:28:02,098 --> 00:28:05,267
E Romeu mata Teobaldo
pra vingar a morte de Mercúcio.
312
00:28:05,351 --> 00:28:08,479
Ele é assassinado na rua.
E todo mundo vê.
313
00:28:08,562 --> 00:28:11,399
Então, Romeu é banido de Verona.
314
00:28:11,482 --> 00:28:16,112
Julieta fica sabendo disso
e fica totalmente arrasada.
315
00:28:16,195 --> 00:28:18,823
Então, ela traça um plano
com o frei Lourenço,
316
00:28:18,906 --> 00:28:21,367
e ela vai tomar uma poção
pra dormir,
317
00:28:21,450 --> 00:28:24,870
e vai fugir,
e ninguém vai ficar sabendo.
318
00:28:24,954 --> 00:28:28,499
E isso deveria chegar
ao conhecimento do Romeu.
319
00:28:28,582 --> 00:28:30,668
É o que você
pensa que vai acontecer.
320
00:28:30,751 --> 00:28:33,712
Mas alguém diz ao Romeu
que Julieta está morta.
321
00:28:33,796 --> 00:28:35,548
Mas Julieta não está morta.
322
00:28:35,631 --> 00:28:38,134
- Ela só tomou uma poção pra dormir...
- Não.
323
00:28:38,217 --> 00:28:41,178
...mas Romeu não sabia,
porque ele estava em Mântua,
324
00:28:41,262 --> 00:28:43,722
e as cartas
não tinham chegado até ele.
325
00:28:46,308 --> 00:28:50,438
Que resumo completo, Isabella.
Eu me sinto transportado.
326
00:28:50,521 --> 00:28:53,941
Como eu chorei. Edgar, achei
que a minha cabeça ia explodir.
327
00:28:54,024 --> 00:28:55,526
Isso não seria apropriado.
328
00:28:55,609 --> 00:28:57,403
Bem, não. De fato, não.
329
00:28:57,486 --> 00:28:59,530
Eu não teria
onde pôr minhas fitas.
330
00:29:04,910 --> 00:29:07,246
- Edgar, eu vi um fantasma!
- O que foi?
331
00:29:07,329 --> 00:29:12,001
Edgar, eu vi um fantasma.
Vi um fantasma lá. Perto do muro.
332
00:29:12,084 --> 00:29:14,628
Oh, Edgar, ele tinha
um aspecto assustador.
333
00:29:14,712 --> 00:29:16,797
Uma palidez assombrosa.
Foi horrível.
334
00:29:16,881 --> 00:29:18,924
Tinha um olhar morto, maligno.
335
00:29:19,008 --> 00:29:22,386
Deve haver uma explicação
razoável. Eu vou olhar.
336
00:29:22,470 --> 00:29:26,515
- Edgar, não me deixe, por favor.
- Você está segura, eu garanto.
337
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
Eu posso ajudar?
338
00:29:48,537 --> 00:29:51,457
"Torci o tornozelo
num muro horroroso.
339
00:29:51,540 --> 00:29:53,167
Linton me levou pra dentro."
340
00:29:53,250 --> 00:29:54,251
Linton!
341
00:29:54,335 --> 00:29:56,212
"Eu comi bolo
de creme e chocolate."
342
00:29:56,295 --> 00:29:57,296
Chocolate?
343
00:29:57,379 --> 00:29:58,589
P.S. ELES TÊM UM MINICÃO
344
00:29:58,672 --> 00:29:59,840
Ela sublinhou chocolate.
345
00:30:01,091 --> 00:30:03,928
Gatinha esperta.
Vai ter uma vida de luxo.
346
00:30:04,011 --> 00:30:06,388
Mas ela torceu o tornozelo.
347
00:30:06,472 --> 00:30:07,848
Eu vou. Posso carregá-la.
348
00:30:07,932 --> 00:30:09,183
- São 8 km.
- Não é nada.
349
00:30:09,266 --> 00:30:12,561
Não, não, não.
Você não pode ir lá, seu tolo.
350
00:30:12,645 --> 00:30:14,438
Você é um criado, Heathcliff.
351
00:30:15,064 --> 00:30:18,526
Essa é a chance dela.
Provavelmente, a única.
352
00:30:18,609 --> 00:30:20,945
Ela já passou da idade de casar.
353
00:30:21,028 --> 00:30:23,781
Não podemos deixar você
cometer esse erro.
354
00:30:23,864 --> 00:30:25,741
Iria arruinar as chances dela.
355
00:30:25,824 --> 00:30:28,744
Nelly,
não podemos simplesmente...
356
00:30:32,623 --> 00:30:36,460
Um sujeito impressionante.
Um verdadeiro cavalheiro.
357
00:30:36,544 --> 00:30:41,340
Digo, ele não vem de uma linhagem
nobre. Evidentemente.
358
00:30:41,423 --> 00:30:45,010
Mas podemos relevar isso.
Como fizemos com você, querida.
359
00:30:46,679 --> 00:30:47,805
E a Granja.
360
00:30:47,888 --> 00:30:52,226
Vocês nunca viram nada igual. A
sala de visitas é toda de cristal.
361
00:30:52,309 --> 00:30:53,310
Como está a Cathy?
362
00:30:53,394 --> 00:30:54,728
Ronronando de felicidade.
363
00:30:54,812 --> 00:30:58,440
Tratada com mordomia
por Linton e a pupila dele.
364
00:30:58,524 --> 00:30:59,900
E como ela é?
365
00:30:59,984 --> 00:31:01,235
- A Srta. Isabella?
- É.
366
00:31:01,318 --> 00:31:04,572
Ela é muito refinada
E, de fato, muito bonita.
367
00:31:04,655 --> 00:31:05,823
Ótimo.
368
00:31:05,906 --> 00:31:08,284
É incrível Linton
não ter se casado com ela.
369
00:31:08,951 --> 00:31:12,621
No entanto, acho que eles
são mais como irmão e irmã.
370
00:31:12,705 --> 00:31:14,915
- Quando Cathy vai voltar?
- Em breve.
371
00:31:14,999 --> 00:31:17,334
Ela manteve o tornozelo
numa almofada de veludo
372
00:31:17,418 --> 00:31:19,044
pelo máximo de tempo viável.
373
00:31:20,462 --> 00:31:24,633
Se Linton estiver encantado
metade do que aparenta,
374
00:31:24,717 --> 00:31:26,927
duvido que ela
fique muito tempo aqui.
375
00:31:55,456 --> 00:31:57,207
Calma! Devagar, garoto!
376
00:32:22,650 --> 00:32:24,151
Ah, minhas pobres botas.
377
00:32:29,281 --> 00:32:30,574
Obrigada, Joseph.
378
00:32:30,658 --> 00:32:32,910
- Cathy.
- Srta. Earnshaw.
379
00:32:32,993 --> 00:32:34,536
O que foi?
380
00:32:35,871 --> 00:32:37,831
Você está transformada.
381
00:32:37,915 --> 00:32:39,750
Influência da Isabella.
382
00:32:39,833 --> 00:32:42,628
Ela é a pessoa
mais doce do mundo.
383
00:32:42,711 --> 00:32:45,464
Ela arrumou meu cabelo.
É o talento especial dela.
384
00:32:46,465 --> 00:32:50,928
Ela tem um quarto
todo só para fitas. Só fitas.
385
00:32:55,474 --> 00:32:56,684
Cadê o Heathcliff?
386
00:33:03,691 --> 00:33:04,858
Bem, achei você.
387
00:33:08,779 --> 00:33:10,197
Então, você voltou.
388
00:33:10,864 --> 00:33:11,865
É só isso?
389
00:33:13,992 --> 00:33:17,913
Fiquei fora seis semanas. Nem se dá
ao trabalho de me cumprimentar?
390
00:33:18,747 --> 00:33:20,999
Aliás,
acho que está se escondendo.
391
00:33:23,752 --> 00:33:26,380
Parece muito zangado.
392
00:33:26,463 --> 00:33:29,299
E sujo. Sinto o cheiro daqui.
393
00:33:29,383 --> 00:33:31,885
Ninguém conseguiria
sentir o seu cheiro.
394
00:33:33,137 --> 00:33:35,097
É tanto perfume
que faz lacrimejar.
395
00:33:35,180 --> 00:33:37,099
É lírio-do-vale.
396
00:33:37,182 --> 00:33:38,475
Isso não existe.
397
00:33:41,019 --> 00:33:42,938
Está bravo
porque demorei pra voltar.
398
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
Não dava pra evitar.
399
00:33:47,776 --> 00:33:50,028
Não estou bravo, Cathy.
Só ocupado.
400
00:33:50,112 --> 00:33:52,948
Ok? Você veio me ver.
Aqui estamos, você já viu.
401
00:33:54,408 --> 00:33:56,326
Que tal ir
incomodar outro criado?
402
00:33:57,828 --> 00:34:00,789
- Heathcliff, não...
- Pelo amor de Deus, escuta!
403
00:34:01,707 --> 00:34:03,709
Eu tenho trabalho a fazer.
404
00:34:03,792 --> 00:34:06,837
Não posso me submeter eternamente
a cada capricho seu.
405
00:34:09,923 --> 00:34:13,469
Não somos mais crianças, Cathy.
Você entende isso agora?
406
00:34:15,929 --> 00:34:17,347
Não posso brincar com você.
407
00:34:20,350 --> 00:34:26,774
Como se eu desejasse sua companhia após
tantas semanas com Edgar e Isabella.
408
00:34:31,779 --> 00:34:32,863
Continue seu trabalho.
409
00:35:28,252 --> 00:35:31,380
- Heathcliff, eu quero...
- Entra aí. Você ouviu?
410
00:35:31,463 --> 00:35:34,633
Anda. Entra aí.
411
00:35:36,510 --> 00:35:37,553
Vai.
412
00:35:50,148 --> 00:35:54,027
Você foi uma menina má.
Uma menina muito má.
413
00:35:54,111 --> 00:35:56,113
Num minuto,
você não estará rindo.
414
00:36:06,081 --> 00:36:08,834
Aonde você pensa que vai?
Volta aqui.
415
00:36:08,917 --> 00:36:11,503
Não quer ficar aqui comigo?
Ficar com Joseph?
416
00:36:29,271 --> 00:36:30,272
O que você quer?
417
00:36:39,990 --> 00:36:40,991
Este aqui, ou...
418
00:37:00,052 --> 00:37:01,345
Ah, sim.
419
00:37:07,184 --> 00:37:08,352
Que gostoso!
420
00:37:11,688 --> 00:37:13,482
- Força.
- Vou quebrar seus dentes.
421
00:37:13,565 --> 00:37:14,650
Puxa com mais força.
422
00:37:28,747 --> 00:37:32,084
Boa menina. Boa menina.
423
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
Você é incrível.
424
00:38:29,808 --> 00:38:30,934
- Cath...
- Não.
425
00:39:09,681 --> 00:39:10,891
Está se sentindo bem?
426
00:39:10,974 --> 00:39:13,018
O quê? Ah, sim. Estou bem.
427
00:39:24,237 --> 00:39:25,280
Vou dar uma volta.
428
00:39:27,866 --> 00:39:29,034
Com essa saia?
429
00:39:44,174 --> 00:39:45,175
Cathy!
430
00:40:41,189 --> 00:40:43,108
- Cathy.
- Meu Deus.
431
00:40:43,191 --> 00:40:45,694
- Cath, não é nada.
- Por favor, vai embora.
432
00:40:45,777 --> 00:40:47,946
- Vai, me deixa em paz.
- Não é nada.
433
00:40:48,029 --> 00:40:50,198
Ai, meu Deus, eu vou morrer.
434
00:40:50,282 --> 00:40:52,576
Não morra.
Não vale a pena morrer por isso.
435
00:40:52,868 --> 00:40:55,871
Como se atreve a rir de mim?
Isso é culpa sua!
436
00:40:57,706 --> 00:40:59,207
Como assim, culpa minha?
437
00:41:04,713 --> 00:41:06,047
- Pare de falar.
- Cath.
438
00:41:06,131 --> 00:41:08,550
- Não fale comigo nem olhe pra mim.
- Vai adoecer.
439
00:41:08,633 --> 00:41:11,344
Nunca mais olhe pra mim!
Pare ou vai me matar.
440
00:41:20,562 --> 00:41:21,771
Não faz isso.
441
00:41:24,149 --> 00:41:27,194
Não faz isso, solta minha mão.
442
00:41:27,777 --> 00:41:28,778
Nunca.
443
00:41:49,132 --> 00:41:50,425
Você é minha agora.
444
00:41:51,927 --> 00:41:54,763
Posso farejar você como um cão
até o fim do mundo.
445
00:42:16,326 --> 00:42:17,327
Agora me solta.
446
00:42:20,580 --> 00:42:22,749
Se você gosta de mim, me solta.
447
00:42:31,174 --> 00:42:32,175
Não me segue.
448
00:42:32,259 --> 00:42:33,551
Eu te imploro.
449
00:42:45,772 --> 00:42:47,315
Vamos, senhor.
450
00:42:47,399 --> 00:42:48,942
Pelo amor de Deus...
451
00:42:49,025 --> 00:42:50,026
Segurem-me.
452
00:42:50,777 --> 00:42:52,570
Não olha pra mim assim!
453
00:42:53,196 --> 00:42:54,239
Eu estou doente!
454
00:42:54,739 --> 00:42:57,117
Todos nós estamos doentes.
455
00:42:57,200 --> 00:42:59,452
Estamos todos
doentes por sua causa!
456
00:42:59,536 --> 00:43:02,330
Ingrata! Vadia!
457
00:43:02,414 --> 00:43:03,540
- Cathy...
- Agora não.
458
00:43:03,623 --> 00:43:05,458
- Catherine...
- Agora não, Nelly!
459
00:43:05,542 --> 00:43:06,543
Seja o que for...
460
00:43:07,502 --> 00:43:10,547
O Sr. Linton está na sala.
461
00:43:13,550 --> 00:43:14,759
O Sr. Linton?
462
00:43:19,848 --> 00:43:23,226
Sr. Linton.
Estou imprópria pra recebê-lo.
463
00:43:23,310 --> 00:43:25,186
- Não pode ser verdade.
- É, sim.
464
00:43:25,270 --> 00:43:27,314
Receio que eu deva me retirar.
465
00:43:27,397 --> 00:43:31,776
Deve ser angustiante
ver seu pai tão... indisposto.
466
00:43:34,321 --> 00:43:35,488
Então, o senhor o viu.
467
00:43:42,954 --> 00:43:44,122
É tão vergonhoso.
468
00:43:44,205 --> 00:43:46,708
- Não.
- É tudo tão vergonhoso.
469
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
Não, não.
470
00:43:49,836 --> 00:43:52,130
Lamento, Sr. Linton.
471
00:43:52,213 --> 00:43:53,213
Eu sinto muito.
472
00:43:53,256 --> 00:43:55,133
Srta. Earnshaw,
por favor, sente-se.
473
00:43:56,343 --> 00:43:57,886
Preciso dizer uma coisa.
474
00:43:59,304 --> 00:44:00,305
Por favor.
475
00:44:03,266 --> 00:44:04,267
Por favor.
476
00:44:11,691 --> 00:44:15,028
Se eu estivesse no paraíso,
eu seria extremamente infeliz.
477
00:44:16,071 --> 00:44:17,906
Porque não é digna de ir pra lá.
478
00:44:20,658 --> 00:44:21,659
Não é só isso.
479
00:44:24,079 --> 00:44:26,039
É que eu sentiria
saudade de casa.
480
00:44:27,916 --> 00:44:30,460
Aconteceu algo
entre você e o Sr. Linton?
481
00:44:32,670 --> 00:44:34,589
Ele me pediu em casamento.
482
00:44:34,672 --> 00:44:36,466
E qual foi sua resposta?
483
00:44:37,467 --> 00:44:38,676
Eu aceitei.
484
00:44:40,970 --> 00:44:43,723
Vai logo, Nelly,
me diz, eu fiz mal?
485
00:44:43,807 --> 00:44:45,308
Você o ama?
486
00:44:46,476 --> 00:44:48,269
É impossível não amar o Edgar.
487
00:44:48,770 --> 00:44:50,271
E onde está o obstáculo?
488
00:44:50,855 --> 00:44:51,856
Aqui.
489
00:44:54,401 --> 00:44:57,237
Onde quer que a alma habite,
sei que eu fiz mal.
490
00:44:57,320 --> 00:44:58,321
Por quê?
491
00:45:00,698 --> 00:45:03,535
Nelly, você sabe por quê.
492
00:45:05,995 --> 00:45:06,996
Heathcliff.
493
00:45:12,752 --> 00:45:13,962
Eu o amo.
494
00:45:17,465 --> 00:45:21,803
Não por ele ser bonito, Nelly,
mas porque ele é mais eu do que eu mesma.
495
00:45:24,556 --> 00:45:28,143
Sejam nossas almas feitas do que for,
a dele e a minha são iguais.
496
00:45:29,185 --> 00:45:31,062
Não suspire assim.
497
00:45:34,399 --> 00:45:36,734
Sei que me acha
desprezível e egoísta,
498
00:45:39,863 --> 00:45:41,739
mas, me casando com o Sr. Linton,
499
00:45:43,491 --> 00:45:46,202
eu poderia ajudar Heathcliff
a subir de nível.
500
00:45:46,286 --> 00:45:48,371
Poderia livrá-lo
do jugo do meu pai.
501
00:45:48,455 --> 00:45:49,789
Com dinheiro do seu marido?
502
00:45:49,873 --> 00:45:52,917
Vai descobrir que ele não é
flexível como você imagina.
503
00:45:53,460 --> 00:45:54,752
Por que eu te perguntei?
504
00:45:54,836 --> 00:45:56,296
O que você entende disso?
505
00:45:58,756 --> 00:46:01,009
Nunca amou
ninguém em toda sua vida.
506
00:46:02,510 --> 00:46:04,471
Nunca ninguém te amou.
507
00:46:29,162 --> 00:46:30,872
Você disse que ama Edgar Linton.
508
00:46:30,955 --> 00:46:32,790
Você aceitou o pedido dele.
509
00:46:33,416 --> 00:46:34,959
Está feito, Cathy.
510
00:46:35,043 --> 00:46:37,170
Não sei o que você quer de mim.
511
00:46:40,215 --> 00:46:41,257
Alento?
512
00:46:44,135 --> 00:46:45,135
Compaixão?
513
00:46:46,471 --> 00:46:47,889
Alguma gentileza?
514
00:46:50,266 --> 00:46:52,477
Você deve saber, Nelly.
515
00:46:53,561 --> 00:46:56,564
Casar-me com Heathcliff
iria me degradar.
516
00:46:58,691 --> 00:47:00,193
Nós seríamos mendigos.
517
00:47:07,534 --> 00:47:11,162
Então,
ele nunca saberá como eu o amo.
518
00:48:22,609 --> 00:48:25,445
- Aonde você vai?
- Pra Granja, cancelar.
519
00:48:25,528 --> 00:48:27,280
Não consegui dormir essa noite.
520
00:48:27,363 --> 00:48:29,324
Não devia ter aceitado Linton.
521
00:48:29,407 --> 00:48:30,491
Cathy, para!
522
00:48:30,575 --> 00:48:31,784
- Para!
- O que foi?
523
00:48:31,868 --> 00:48:33,411
Joseph, fala pra ela.
524
00:48:34,287 --> 00:48:35,872
Sinto muito, Srta. Earnshaw.
525
00:48:36,789 --> 00:48:39,125
Ele partiu com o cavalo.
Ontem à noite.
526
00:48:50,094 --> 00:48:51,179
Cathy...
527
00:48:52,055 --> 00:48:54,140
Não acho que ele vai voltar.
528
00:48:56,142 --> 00:48:57,226
Claro que vai.
529
00:48:57,310 --> 00:48:59,145
Ele só está tentando me chatear.
530
00:48:59,228 --> 00:49:00,438
Você sabe como ele é.
531
00:49:02,023 --> 00:49:03,608
Ele jamais me deixaria.
532
00:49:04,275 --> 00:49:05,276
Jamais.
533
00:49:26,005 --> 00:49:27,090
Ele voltou?
534
00:49:36,057 --> 00:49:37,392
Nós podíamos adiar.
535
00:49:39,310 --> 00:49:41,938
Já faz um ano.
Não dá pra adiar mais.
536
00:49:50,154 --> 00:49:51,155
Aperta mais.
537
00:49:58,162 --> 00:49:59,914
- Mais.
- Está apertado o bastante.
538
00:49:59,997 --> 00:50:02,458
- Mais, Nelly.
- Não vai conseguir respirar.
539
00:50:06,879 --> 00:50:07,964
Aperta mais.
540
00:51:35,760 --> 00:51:37,094
Deus, como eu te amo.
541
00:52:13,089 --> 00:52:15,341
Cathy. Olá!
542
00:52:18,010 --> 00:52:20,179
Posso te dar
seu presente de casamento?
543
00:52:22,181 --> 00:52:24,892
É... é linda.
544
00:52:24,976 --> 00:52:26,811
Fiz quando Edgar
te pediu em casamento
545
00:52:26,894 --> 00:52:29,355
e eu soube que
ficaria conosco pra sempre.
546
00:52:32,149 --> 00:52:33,985
- Isto é...?
- Seu cabelo, sim.
547
00:52:34,068 --> 00:52:36,904
Tirei da escova durante
o tempo que ficou conosco.
548
00:52:36,988 --> 00:52:39,240
Eu sabia que não podia
usar outra coisa,
549
00:52:39,323 --> 00:52:41,659
porque seu cabelo é único.
550
00:52:45,538 --> 00:52:49,500
Bom, isso...
deve ter tomado muito tempo.
551
00:52:50,209 --> 00:52:52,795
Não importa,
pois não tenho nada pra fazer.
552
00:52:59,218 --> 00:53:05,099
Vamos pôr
a pequena Catherine aqui.
553
00:53:06,851 --> 00:53:08,978
Perto de mim.
554
00:53:21,073 --> 00:53:22,366
Que extraordinário.
555
00:53:24,118 --> 00:53:26,621
Espere até ver seus vestidos,
Cathy.
556
00:53:27,580 --> 00:53:31,000
Oh, Edgar.
Quantos você mandou fazer?
557
00:53:31,083 --> 00:53:33,085
Obra da minha querida pupila.
558
00:53:33,169 --> 00:53:37,089
Isabella sabe tudo.
Ela encomendou todos estes.
559
00:53:37,173 --> 00:53:40,968
Da França, Bélgica e Itália.
560
00:53:41,052 --> 00:53:44,805
Todos os ateliês fizeram
coisas sob medida pra você.
561
00:53:44,889 --> 00:53:47,266
Sacrifiquei
meu quarto de fitas pra isso.
562
00:53:47,350 --> 00:53:48,851
Ah, Isabella, não.
563
00:53:48,935 --> 00:53:52,897
Não foi nenhum sacrifício, sabendo
o quanto iria ficar contente.
564
00:53:52,980 --> 00:53:54,607
Vem. Vem, tem mais.
565
00:53:55,232 --> 00:53:57,234
Oh, Cathy, espere só pra ver.
566
00:53:59,028 --> 00:54:01,530
Seu quarto. Quando perguntaram
de que cor seria,
567
00:54:01,614 --> 00:54:04,075
falei que queria
a cor mais bonita do mundo.
568
00:54:05,493 --> 00:54:08,454
A cor do doce
rosto da minha esposa.
569
00:54:08,537 --> 00:54:09,789
Aqui, olha.
570
00:54:11,374 --> 00:54:12,792
As sardas das suas faces.
571
00:54:48,327 --> 00:54:49,328
Nelly.
572
00:54:51,664 --> 00:54:56,544
Nelly. Nelly. Nelly.
573
00:54:58,212 --> 00:55:00,339
- Nelly.
- Sim, Cathy.
574
00:55:00,423 --> 00:55:02,008
Você tem andado calada.
575
00:55:02,091 --> 00:55:03,092
Calada?
576
00:55:03,968 --> 00:55:05,052
Desde que viemos.
577
00:55:05,136 --> 00:55:07,513
Não é do seu feitio
ser tão calada.
578
00:55:08,556 --> 00:55:09,557
Você desaprova?
579
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
O quê?
580
00:55:12,643 --> 00:55:13,644
Não sei.
581
00:55:14,228 --> 00:55:16,147
Talvez seja só contentamento.
582
00:55:18,691 --> 00:55:20,401
Você não tem queixas?
583
00:55:20,484 --> 00:55:22,403
Do que eu poderia ter queixas?
584
00:55:23,320 --> 00:55:26,157
De estarmos confortáveis demais?
Aquecidas demais?
585
00:55:26,240 --> 00:55:29,535
De seu colar ser grande demais?
Do cachorro ser pequeno?
586
00:55:29,618 --> 00:55:30,786
Ele é pequeno.
587
00:55:30,870 --> 00:55:32,538
Quanto a isso eu concordo.
588
00:55:33,664 --> 00:55:34,957
E quanto ao resto?
589
00:55:36,375 --> 00:55:37,418
Está tudo bem.
590
00:55:39,879 --> 00:55:41,505
Está tudo bem, Cathy.
591
00:56:19,960 --> 00:56:21,504
Está tudo bem, meu amor?
592
00:56:22,671 --> 00:56:23,672
Catherine.
593
00:56:24,965 --> 00:56:26,175
Eu estou bem.
594
00:56:49,782 --> 00:56:51,242
Querida, o que está fazendo?
595
00:57:11,846 --> 00:57:12,847
Meu Deus.
596
00:57:32,158 --> 00:57:34,577
Disseram que a cor
seria azul-lavanda.
597
00:57:35,369 --> 00:57:37,454
- Por favor, Edgar!
- Bella.
598
00:57:37,538 --> 00:57:41,500
Mas, Edgar, eu sou adulta!
Tenho 21 anos e meio.
599
00:57:41,584 --> 00:57:43,335
Sua idade nada
tem a ver com isso.
600
00:57:43,419 --> 00:57:44,419
Por favor.
601
00:57:44,461 --> 00:57:46,755
Você pede há semanas,
e há semanas digo não.
602
00:57:46,839 --> 00:57:48,924
Mas você não disse por quê,
Edgar.
603
00:57:49,008 --> 00:57:51,635
- De jeito nenhum.
- Ah, por favor, Edgar!
604
00:57:51,719 --> 00:57:52,970
Não insista, Bella.
605
00:57:53,053 --> 00:57:55,222
Enforcamento
não é pra jovens damas.
606
00:57:55,306 --> 00:57:57,725
Você é antiquado.
Diz pra ele, Catherine.
607
00:57:57,808 --> 00:58:00,394
Não, ele tem razão.
Você não iria gostar.
608
00:58:00,477 --> 00:58:01,896
De fato. Obrigado, querida.
609
00:58:01,979 --> 00:58:04,607
Eu sempre os achei...
uma barbárie.
610
00:58:05,274 --> 00:58:06,859
É uma pena.
611
00:58:09,069 --> 00:58:10,487
Pensei que você tivesse
612
00:58:10,571 --> 00:58:12,907
um interesse particular
nesse enforcamento.
613
00:58:13,449 --> 00:58:14,450
Por quê?
614
00:58:15,284 --> 00:58:17,244
Por causa de quem vão enforcar.
615
00:58:20,539 --> 00:58:21,540
O quê?
616
00:58:27,338 --> 00:58:28,964
É uma mulher.
617
00:58:33,385 --> 00:58:35,387
Acha que será enforcada de saia?
618
00:58:35,471 --> 00:58:36,847
Pelo amor de Deus.
619
00:58:36,931 --> 00:58:38,933
Seria bem indecente,
620
00:58:39,016 --> 00:58:41,435
pois só daria pra olhar de baixo
e ver...
621
00:58:41,518 --> 00:58:43,312
Isabella, já chega.
622
00:58:43,395 --> 00:58:45,814
Olha, você chateou
minha querida Catherine.
623
00:58:45,898 --> 00:58:47,066
Não, não.
624
00:58:48,776 --> 00:58:50,069
Só preciso de um pouco de ar.
625
00:59:12,925 --> 00:59:15,719
Sra. Linton. Sra. Linton.
626
00:59:15,803 --> 00:59:18,389
Ah, Joseph. Que bom ver você.
627
00:59:18,889 --> 00:59:20,975
- É.
- Há quanto tempo.
628
00:59:22,268 --> 00:59:23,352
Como você está?
629
00:59:23,852 --> 00:59:24,895
Como está a Zillah?
630
00:59:25,437 --> 00:59:28,983
Zillah? Foi embora. Ela se casou.
631
00:59:30,985 --> 00:59:33,279
É, ela tem um...
um garotinho agora.
632
00:59:33,362 --> 00:59:36,198
Um pestinha gordinho.
Eu os vejo no povoado às vezes.
633
00:59:37,366 --> 00:59:38,575
Ela não me cumprimenta.
634
00:59:39,285 --> 00:59:42,705
Mas não ficaria bem
ela falar com alguém como eu.
635
00:59:42,788 --> 00:59:43,789
Eu sei disso.
636
00:59:46,458 --> 00:59:47,459
Seria constrangedor.
637
00:59:47,543 --> 00:59:50,170
Não. Não acho que isso é verdade.
638
00:59:52,298 --> 00:59:53,632
A senhora veio ver seu pai?
639
00:59:54,842 --> 00:59:55,968
Como ele está?
640
01:00:19,616 --> 01:00:20,701
Olá, filha.
641
01:00:24,538 --> 01:00:25,539
Papai.
642
01:00:27,458 --> 01:00:29,293
Sou "papai" agora?
643
01:00:29,960 --> 01:00:31,628
O que aconteceu?
644
01:00:31,712 --> 01:00:33,005
O que aconteceu?
645
01:00:33,088 --> 01:00:35,215
Zillah foi embora,
646
01:00:36,091 --> 01:00:38,385
e não tenho
dinheiro pra substituí-la.
647
01:00:39,011 --> 01:00:41,513
E assim, afundamos na ruína.
648
01:00:43,098 --> 01:00:45,225
Edgar manda dinheiro.
Eu sei disso.
649
01:00:47,019 --> 01:00:49,146
Você veio aqui pra me repreender?
650
01:00:49,229 --> 01:00:50,689
Não, eu...
651
01:00:50,773 --> 01:00:52,649
vim te desejar um feliz Natal.
652
01:00:53,567 --> 01:00:55,402
E ver como você está.
653
01:00:56,070 --> 01:00:57,863
E como acha que estou?
654
01:01:01,200 --> 01:01:02,451
Razoavelmente bem.
655
01:01:07,331 --> 01:01:08,916
Não morto, você quer dizer.
656
01:01:10,918 --> 01:01:14,296
No entanto,
você parece realmente bem.
657
01:01:16,006 --> 01:01:19,134
Fico contente em ver você feliz,
Catkin.
658
01:01:20,427 --> 01:01:23,389
Você podia partilhar
um pouco dessa felicidade
659
01:01:23,472 --> 01:01:27,476
com seu velho,
pobre e solitário papai.
660
01:01:27,559 --> 01:01:30,813
Dar um pouco
mais pra ele se manter.
661
01:01:32,272 --> 01:01:33,899
Sabe que eu não posso, papai.
662
01:01:35,901 --> 01:01:37,903
Porque você
gastaria tudo no jogo.
663
01:01:37,986 --> 01:01:40,614
E em que você vai gastar, hein?
664
01:01:40,697 --> 01:01:43,242
Mais joias espalhafatosas?
665
01:01:43,325 --> 01:01:47,162
Bugigangas de mau gosto
penduradas em você?
666
01:01:48,997 --> 01:01:51,083
Bom,
acho que não devo me ressentir.
667
01:01:51,917 --> 01:01:56,755
Você não teve filhos e não tem nada
a fazer a não ser bancar a ridícula.
668
01:01:57,673 --> 01:02:01,718
Nenhum filho nesses anos todos.
669
01:02:02,761 --> 01:02:05,764
Aquele seu refinado marido
não comparece, suponho.
670
01:02:06,390 --> 01:02:08,308
- Ou talvez seja você...
- Para!
671
01:02:10,602 --> 01:02:11,687
- Toma!
- Não!
672
01:02:13,272 --> 01:02:16,108
Já que joga suas moedas no chão,
673
01:02:16,191 --> 01:02:19,820
você vai ficar
e me ver recolhê-las,
674
01:02:19,903 --> 01:02:22,364
já que era essa a sua intenção.
675
01:02:34,585 --> 01:02:36,003
Desculpa.
676
01:02:38,088 --> 01:02:39,548
Catherine. Catherine.
677
01:02:41,467 --> 01:02:45,095
Está tudo bem. Tudo bem.
Está tudo bem.
678
01:02:47,347 --> 01:02:50,934
Você é uma garota muito corajosa,
muito boa, querida.
679
01:02:51,768 --> 01:02:54,271
Você sobreviveu
àquele lugar detestável.
680
01:02:55,063 --> 01:02:56,815
Não deve voltar lá nunca mais.
681
01:02:58,108 --> 01:02:59,902
Não sei por que eu voltei.
682
01:03:07,451 --> 01:03:09,244
Não tem nada pra mim lá.
683
01:03:12,915 --> 01:03:14,082
Meu Deus.
684
01:03:14,166 --> 01:03:17,294
UM ANO DEPOIS
685
01:03:17,377 --> 01:03:18,378
Olha só isto.
686
01:03:19,171 --> 01:03:21,757
- Feliz Natal, Nelly, querida.
- Obrigada.
687
01:03:29,848 --> 01:03:30,848
AMIZADE AMOR E VERDADE
688
01:03:30,849 --> 01:03:31,849
Um livro de amizade.
689
01:03:32,809 --> 01:03:35,896
- Você que desenhou?
- Sim, somos você e eu.
690
01:03:39,024 --> 01:03:40,359
Fitas.
691
01:03:40,442 --> 01:03:41,818
PARA CATHY COM AMOR
692
01:03:41,902 --> 01:03:45,155
É sua bela silhueta que observei
um dia do seu quarto.
693
01:03:45,864 --> 01:03:47,032
- Olha isto.
- O que é?
694
01:03:47,115 --> 01:03:51,328
Sim, é uma rosa,
que também me lembrou você.
695
01:03:52,037 --> 01:03:54,915
- A rosa mais linda do mundo.
- Linda.
696
01:03:56,416 --> 01:03:58,043
Lembra-se
de quando fomos caminhar
697
01:03:58,126 --> 01:04:00,337
e você pegou um cogumelo e disse:
698
01:04:00,420 --> 01:04:02,172
- "Que lindo cogumelo"?
- Sim.
699
01:04:02,256 --> 01:04:04,967
Bem, eu o eternizei em decupagem.
700
01:04:06,802 --> 01:04:08,095
Deus.
701
01:04:08,178 --> 01:04:11,265
É uma notícia fantástica.
Simplesmente, fantástica.
702
01:04:11,348 --> 01:04:12,683
Eu nunca fui tão feliz.
703
01:04:13,976 --> 01:04:16,144
Então,
você está feliz em se tornar pai?
704
01:04:16,228 --> 01:04:19,189
Estou radiante. Como
um garoto recém-saído da escola.
705
01:04:19,273 --> 01:04:20,983
Que engenhosa.
706
01:04:24,319 --> 01:04:25,821
Você vai ficar aqui esta noite?
707
01:04:26,905 --> 01:04:28,115
Nada me agradaria mais.
708
01:04:30,117 --> 01:04:31,827
Mas precisa descansar, amor.
709
01:04:32,286 --> 01:04:34,663
E não vai descansar
se eu ficar com você.
710
01:04:36,748 --> 01:04:37,749
Boa noite.
711
01:04:37,833 --> 01:04:39,001
Boa noite, meu amor.
712
01:04:40,043 --> 01:04:41,086
É maravilhoso.
713
01:07:02,602 --> 01:07:03,687
Heathcliff.
714
01:07:08,900 --> 01:07:09,943
Heathcliff.
715
01:07:15,198 --> 01:07:16,908
Que maldade!
716
01:07:33,925 --> 01:07:35,260
Eu não ousava ter esperança.
717
01:07:40,807 --> 01:07:41,850
Ah, me deixa olhar pra você.
718
01:07:47,314 --> 01:07:49,900
Você está lindo. Seu bruto.
719
01:07:53,987 --> 01:07:54,988
E rico.
720
01:07:59,201 --> 01:08:00,452
Acha isso divertido?
721
01:08:04,539 --> 01:08:05,707
Nem um pouco.
722
01:08:21,473 --> 01:08:24,559
Vem. Não temos que ficar tristes.
723
01:08:27,479 --> 01:08:28,480
Vem pro jantar.
724
01:08:30,023 --> 01:08:32,108
Todos vão ficar
contentes em te ver.
725
01:08:35,028 --> 01:08:39,366
Estraguei meu vestido
pra subir lá e chegar até ele,
726
01:08:39,449 --> 01:08:40,867
e ele não saiu do lugar.
727
01:08:43,870 --> 01:08:45,080
Você esteve no exterior?
728
01:08:45,664 --> 01:08:48,625
Ah, Edgar, olha só pra ele.
Claro que esteve.
729
01:08:49,668 --> 01:08:51,837
Conta, Heathcliff,
onde você esteve?
730
01:08:52,671 --> 01:08:55,006
O que você fez nos últimos anos?
731
01:08:55,090 --> 01:08:56,174
Foi muito empolgante?
732
01:08:57,092 --> 01:08:58,093
Às vezes.
733
01:09:02,222 --> 01:09:04,766
É só isso? "Às vezes"?
734
01:09:05,892 --> 01:09:10,772
Depois de quase 5 anos,
foi empolgante "às vezes"?
735
01:09:23,368 --> 01:09:25,203
Quer que eu force você a dizer.
736
01:09:26,580 --> 01:09:29,249
Não vou implorar
pela sua história, Heathcliff.
737
01:09:30,876 --> 01:09:33,712
Começo a desconfiar
que foi muito enfadonha.
738
01:09:33,795 --> 01:09:34,796
Não foi.
739
01:09:34,880 --> 01:09:36,256
Talvez ele fosse um pirata.
740
01:09:36,339 --> 01:09:37,716
Talvez eu fosse.
741
01:09:37,799 --> 01:09:39,384
Por Deus. Claro que não.
742
01:09:40,468 --> 01:09:42,762
Não me importa
o que você tem feito.
743
01:09:44,222 --> 01:09:45,390
Não é mesmo, Edgar?
744
01:09:46,516 --> 01:09:49,686
Querido, alguma vez
mencionei Heathcliff?
745
01:09:51,229 --> 01:09:52,564
Creio que não, amor.
746
01:09:53,106 --> 01:09:55,692
Viu?
Guarde seus segredos, Heathcliff.
747
01:09:55,775 --> 01:09:59,237
E teremos que supor que sua fortuna
tem origem duvidosa.
748
01:10:00,030 --> 01:10:01,406
Onde você vai ficar?
749
01:10:01,489 --> 01:10:03,199
No Morro dos Ventos Uivantes.
750
01:10:04,492 --> 01:10:06,244
Não, você não deve ficar lá.
751
01:10:07,203 --> 01:10:09,080
O lugar virou uma ruína.
752
01:10:10,332 --> 01:10:12,083
Diz pra ele, Edgar.
Deve ficar aqui.
753
01:10:13,084 --> 01:10:14,753
- De fato. Se ele...
- Não.
754
01:10:15,253 --> 01:10:16,880
Não, eu prefiro ir pra casa.
755
01:10:17,047 --> 01:10:20,050
Casa? Bem, acho que pra você
é como se fosse sua casa.
756
01:10:20,133 --> 01:10:22,427
Eu diria que sim,
já que a comprei.
757
01:10:24,095 --> 01:10:25,138
Não fez isso.
758
01:10:25,931 --> 01:10:27,933
É maravilhoso...
759
01:10:28,975 --> 01:10:30,435
Pra nós termos um vizinho.
760
01:10:34,064 --> 01:10:35,190
Maravilhoso.
761
01:10:52,874 --> 01:10:57,003
Ele é o homem
mais bonito que eu já vi.
762
01:10:58,254 --> 01:10:59,255
Quem?
763
01:11:00,757 --> 01:11:03,259
O Sr. Heathcliff, é claro.
764
01:11:03,885 --> 01:11:05,720
Heathcliff? Ele devoraria você.
765
01:11:07,263 --> 01:11:08,640
Não devoraria.
766
01:11:09,641 --> 01:11:11,226
Devoraria, sim.
767
01:11:12,394 --> 01:11:15,605
Ele é rude, selvagem,
e tem um temperamento terrível.
768
01:11:16,147 --> 01:11:17,816
Por que você diz essas coisas?
769
01:11:18,483 --> 01:11:19,484
Ele é seu amigo.
770
01:11:19,567 --> 01:11:23,822
Justamente porque ele é meu amigo,
posso dizer essas coisas com certeza.
771
01:11:24,656 --> 01:11:26,282
Você é engraçada, Isabella.
772
01:11:28,201 --> 01:11:30,996
Ele te esmagaria
como um ovo de pardal.
773
01:11:33,289 --> 01:11:35,291
Você é como um cão na manjedoura!
774
01:11:43,967 --> 01:11:46,052
Acha que digo isso por ciúmes?
775
01:11:47,303 --> 01:11:49,889
Eu só queria
te poupar da humilhação.
776
01:11:49,973 --> 01:11:51,558
Mas, tudo bem, vai atrás dele.
777
01:11:53,018 --> 01:11:55,603
Ele vai achar seus esforços
muito divertidos.
778
01:11:59,607 --> 01:12:00,608
Assim como eu.
779
01:12:32,932 --> 01:12:34,392
Vai ser bem divertido.
780
01:12:35,351 --> 01:12:37,020
Vocês duas nunca brigaram.
781
01:12:37,645 --> 01:12:39,397
Que motivo teriam pra brigar?
782
01:12:39,481 --> 01:12:40,815
Volto na hora do jantar.
783
01:12:48,573 --> 01:12:49,616
Tchau, querido.
784
01:12:52,952 --> 01:12:54,454
- Obrigado.
- Senhor.
785
01:13:05,006 --> 01:13:08,301
Com certeza, você sabe por que
Isabella destruiu minha boneca.
786
01:13:11,513 --> 01:13:14,099
É porque ela está
apaixonada por você.
787
01:13:14,849 --> 01:13:16,726
Eu não tinha percebido.
788
01:13:17,685 --> 01:13:19,020
Você sabe que ela está.
789
01:13:19,104 --> 01:13:22,107
Agora que chamou minha atenção
pra isso, ela é bonita.
790
01:13:22,190 --> 01:13:23,942
- Heathcliff...
- E rica.
791
01:13:24,734 --> 01:13:28,488
Não hesitou em falar da herança
que receberá quando se casar.
792
01:13:29,864 --> 01:13:32,408
E você disse
que ela gosta de mim?
793
01:13:34,410 --> 01:13:35,578
Vamos perguntar pra ela?
794
01:13:36,412 --> 01:13:40,083
Tenho certeza de que ela
está escutando atrás da porta.
795
01:13:41,126 --> 01:13:42,127
Isabella?
796
01:13:43,378 --> 01:13:44,963
Isabella, vem cá, querida.
797
01:13:45,630 --> 01:13:46,881
Sabemos que está aí.
798
01:13:51,010 --> 01:13:52,428
Devo ir aí buscar você?
799
01:14:00,353 --> 01:14:01,437
Olha, Heathcliff.
800
01:14:03,773 --> 01:14:06,526
Alguém que te admira
ainda mais do que eu.
801
01:14:09,320 --> 01:14:11,781
Ela está de coração
partido por sua causa.
802
01:14:12,407 --> 01:14:14,200
- Cathy, por favor.
- Não! Não.
803
01:14:14,284 --> 01:14:17,120
- Com licença.
- Não fuja, querida. Não fuja.
804
01:14:17,203 --> 01:14:20,957
Isabella acha que,
se eu me afastasse,
805
01:14:21,040 --> 01:14:23,459
ela poderia iluminar sua alma,
806
01:14:23,543 --> 01:14:25,086
tornando você um cavalheiro.
807
01:14:25,170 --> 01:14:26,212
Não!
808
01:14:27,505 --> 01:14:28,715
Não fuja.
809
01:14:29,841 --> 01:14:32,552
Não vou mais ser chamada
de cão na manjedoura.
810
01:14:33,344 --> 01:14:35,388
Eu vou. Você fica.
811
01:14:37,223 --> 01:14:38,850
Fica com ele pra você.
812
01:14:38,933 --> 01:14:40,310
Mostra suas bonecas pra ele.
813
01:14:42,228 --> 01:14:43,229
Não.
814
01:14:48,067 --> 01:14:49,944
Você é um cão na manjedoura.
815
01:14:51,112 --> 01:14:53,114
Você não está interessado nela.
816
01:14:53,740 --> 01:14:54,866
Deixe-a em paz.
817
01:14:55,867 --> 01:14:56,868
Por que eu deveria?
818
01:14:58,244 --> 01:15:01,122
Se é beijo que ela quer,
terei prazer em satisfazê-la.
819
01:15:01,206 --> 01:15:02,415
Não vai fazer isso.
820
01:15:02,498 --> 01:15:05,835
Se ela quiser, tenho direito,
e você não pode se opor.
821
01:15:06,544 --> 01:15:08,755
Não sou seu marido,
está lembrada?
822
01:15:10,381 --> 01:15:12,425
Não tem direito
de ter ciúmes de mim.
823
01:15:12,508 --> 01:15:14,469
Não mexe comigo, Heathcliff.
824
01:15:14,552 --> 01:15:16,930
Tenho sido gentil
desde que você voltou.
825
01:15:17,972 --> 01:15:18,973
Não?
826
01:15:20,516 --> 01:15:23,144
Eu te castiguei
por você ter desertado?
827
01:15:24,854 --> 01:15:26,356
Eu te censurei alguma vez?
828
01:15:27,315 --> 01:15:30,401
Nesses anos todos, eu nem sabia
se você estava vivo ou morto.
829
01:15:30,485 --> 01:15:32,695
E você se atreve a me criticar?
830
01:15:33,238 --> 01:15:34,447
Quando a culpa é sua!
831
01:15:34,530 --> 01:15:35,531
Minha?
832
01:15:35,615 --> 01:15:37,116
- Que mal eu te fiz?
- Que mal?
833
01:15:39,744 --> 01:15:42,288
Você sabia que eu te amava
e ignorou isso.
834
01:15:44,374 --> 01:15:46,000
Não diga que não ignorou.
835
01:15:46,626 --> 01:15:51,756
Você me tratou com crueldade.
Escutou? Com crueldade.
836
01:15:53,049 --> 01:15:56,552
E, se você acredita que eu
não percebi, então é uma tola.
837
01:15:56,636 --> 01:15:59,847
E, se acha que algumas
palavras amáveis vão me consolar,
838
01:15:59,931 --> 01:16:01,975
então você é uma idiota.
839
01:16:02,725 --> 01:16:06,187
E, se acha que pode se casar
com Linton sem sofrer vingança,
840
01:16:06,271 --> 01:16:07,897
vou te convencer do contrário.
841
01:16:09,774 --> 01:16:12,610
Não pode haver paz entre nós,
Catherine.
842
01:16:12,694 --> 01:16:14,779
Fui um tolo
em pensar o contrário.
843
01:16:14,862 --> 01:16:16,990
Pois paz com você
é pior do que guerra.
844
01:16:18,908 --> 01:16:22,453
Então, obrigado por me revelar
o segredo da Srta. Isabella.
845
01:16:22,537 --> 01:16:24,664
Juro que vou
aproveitar ao máximo.
846
01:16:27,292 --> 01:16:30,628
Pode me torturar à vontade
para sua própria diversão.
847
01:16:32,797 --> 01:16:36,426
Só, por favor, permita
que eu me divirta do mesmo jeito.
848
01:16:41,806 --> 01:16:43,016
Então, beije-a.
849
01:16:45,601 --> 01:16:47,645
Case-se com ela,
pra mim tanto faz.
850
01:16:49,022 --> 01:16:51,024
Não significa nada pra mim.
851
01:16:55,111 --> 01:16:58,114
Se eu achasse que é verdade,
cortaria minha garganta.
852
01:16:58,823 --> 01:17:00,241
Então, corta.
853
01:17:01,576 --> 01:17:03,661
Mas não faça isso neste tapete.
854
01:17:04,162 --> 01:17:05,538
Porque é o favorito do Edgar,
855
01:17:05,621 --> 01:17:08,374
e ele ficaria triste
em vê-lo destruído.
856
01:17:22,347 --> 01:17:25,266
Acho que não devemos mais
receber o Sr. Heathcliff.
857
01:17:29,979 --> 01:17:31,064
Como quiser, querida.
858
01:17:52,377 --> 01:17:54,837
Pobre Heathcliff.
859
01:17:57,507 --> 01:17:59,509
Não estou
com paciência pra você hoje.
860
01:18:00,134 --> 01:18:03,054
Achei que podia querer
um pouco de companhia.
861
01:18:04,931 --> 01:18:07,934
Tem gim na mesa lateral.
Faça dele sua companhia.
862
01:18:09,268 --> 01:18:10,436
Obrigado, meu rapaz.
863
01:18:11,187 --> 01:18:13,564
Você é bom com seu velho papai,
não é?
864
01:18:15,942 --> 01:18:19,487
É uma amarga ironia,
meu rapaz, não é mesmo?
865
01:18:22,156 --> 01:18:26,744
Meu sonho ao te trazer aqui
era fazer de você um cavalheiro.
866
01:18:27,870 --> 01:18:31,290
E agora, olha só pra nós.
867
01:18:31,374 --> 01:18:33,084
Quem pode dizer quem é quem?
868
01:18:37,088 --> 01:18:40,091
Ainda não é...
não é o bastante, é?
869
01:18:41,300 --> 01:18:42,718
Não pra ela.
870
01:18:45,721 --> 01:18:47,682
Você é o bichinho
de estimação dela.
871
01:18:49,183 --> 01:18:51,352
Sempre será
o bichinho de estimação dela.
872
01:19:13,082 --> 01:19:14,083
Joseph?
873
01:19:24,260 --> 01:19:25,261
Ele está aqui?
874
01:19:25,344 --> 01:19:27,180
- Não. Não.
- Ele está? Está?
875
01:19:47,492 --> 01:19:51,579
Desculpa, papai. Desculpa.
876
01:20:09,847 --> 01:20:11,057
Sinto muito.
877
01:20:23,194 --> 01:20:24,195
Cath...
878
01:20:25,446 --> 01:20:27,198
Por favor. Por favor.
879
01:20:36,374 --> 01:20:37,625
Cathy!
880
01:20:41,921 --> 01:20:43,130
Cathy!
881
01:20:46,801 --> 01:20:49,845
- Cath. Espera.
- Não me siga.
882
01:20:50,638 --> 01:20:51,639
Deixe-me em paz.
883
01:20:51,722 --> 01:20:53,558
- Cath!
- Deixe-me em paz.
884
01:20:56,477 --> 01:20:57,478
Você está molhada.
885
01:20:58,980 --> 01:21:00,356
Não estou.
886
01:21:00,439 --> 01:21:02,733
- Você está com frio.
- Não estou!
887
01:21:02,817 --> 01:21:04,694
Você vai adoecer
e será culpa sua.
888
01:21:06,195 --> 01:21:07,280
Será culpa sua!
889
01:21:12,660 --> 01:21:16,497
Não! Não! Ponha-me no chão!
890
01:21:16,581 --> 01:21:18,291
Você tem que me pôr no chão!
891
01:21:23,296 --> 01:21:26,674
Não bata em mim. Só quero
que fique seca, sua megera!
892
01:21:27,675 --> 01:21:31,637
Eu te odeio.
O que está fazendo? Não...
893
01:21:53,701 --> 01:21:57,413
Eu não devia tê-lo chutado.
Foi maldade.
894
01:21:57,496 --> 01:22:00,583
Admiro seu controle
em chutar só duas vezes.
895
01:22:03,210 --> 01:22:07,048
A chuva não vai durar, Cath.
Já tem um pouco de azul.
896
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
Você e eu sabemos que não tem.
897
01:22:21,646 --> 01:22:23,022
Por que você me deixou?
898
01:22:24,899 --> 01:22:28,861
Achei que eu ia morrer,
Heathcliff. Por que você fez isso?
899
01:22:31,238 --> 01:22:32,740
Por que eu te deixei?
900
01:22:34,659 --> 01:22:36,369
Por que você me desprezou?
901
01:22:38,037 --> 01:22:39,705
Por que traiu seu coração?
902
01:22:40,289 --> 01:22:44,502
Eu te ouvi naquele dia,
no dia em que aceitou Edgar.
903
01:22:47,254 --> 01:22:50,216
Você disse que, casando comigo,
estaria se degradando.
904
01:22:54,428 --> 01:22:57,765
Não, eu... Não.
905
01:22:59,850 --> 01:23:01,644
Não, Heathcliff, eu...
906
01:23:01,727 --> 01:23:03,854
Você não ouviu tudo.
Você não ouviu.
907
01:23:07,775 --> 01:23:09,443
Eu disse que te amava.
908
01:23:18,160 --> 01:23:19,704
Eu te amo.
909
01:23:30,423 --> 01:23:33,592
Você me amava? Você me amava?
910
01:23:35,344 --> 01:23:37,054
E que direito tinha de me deixar?
911
01:23:38,681 --> 01:23:39,932
Responda. Que direito?
912
01:23:40,015 --> 01:23:42,351
Pela sua pouca
afeição por Linton?
913
01:23:43,060 --> 01:23:45,062
Porque miséria,
degradação, morte,
914
01:23:45,146 --> 01:23:48,107
nada imposto a nós por Deus
ou Satanás nos teria separado.
915
01:23:48,190 --> 01:23:50,401
Você fez isso
por sua própria vontade.
916
01:23:52,361 --> 01:23:55,406
Eu não parti seu coração.
Foi você que o partiu.
917
01:23:56,949 --> 01:23:58,909
E, partindo o seu,
você partiu o meu.
918
01:24:39,325 --> 01:24:40,785
Então, me beija de novo.
919
01:24:44,371 --> 01:24:46,415
E que nós dois
sejamos condenados.
920
01:25:13,776 --> 01:25:17,988
"Vinde até mim todos vós que estais
cansados e sobrecarregados,
921
01:25:18,072 --> 01:25:19,406
e eu os aliviarei.
922
01:25:21,033 --> 01:25:24,453
Tomai sobre vós o meu jugo
e aprendei de mim
923
01:25:24,537 --> 01:25:27,373
porque sou manso
e humilde de coração,
924
01:25:28,582 --> 01:25:30,835
e encontrareis
descanso para vossas almas.
925
01:25:33,504 --> 01:25:37,842
Pois o meu jugo é suave
e o meu fardo é leve."
926
01:26:25,055 --> 01:26:26,056
Cathy.
927
01:26:28,183 --> 01:26:29,351
Catherine.
928
01:26:30,102 --> 01:26:32,021
Você vai tomar cuidado, não vai?
929
01:26:34,440 --> 01:26:35,649
Heathcliff sabe?
930
01:26:37,484 --> 01:26:39,320
Não sei o que você quer dizer.
931
01:26:39,403 --> 01:26:41,071
Que você está grávida.
932
01:26:42,156 --> 01:26:43,574
Não.
933
01:27:56,355 --> 01:27:57,856
Eu te amo.
934
01:28:00,109 --> 01:28:01,193
Eu te amo.
935
01:28:03,320 --> 01:28:04,530
Eu te amo.
936
01:28:07,199 --> 01:28:08,283
Eu te amo.
937
01:28:09,952 --> 01:28:11,203
Eu te amo.
938
01:28:21,130 --> 01:28:23,424
Rápido. Entra logo. Rápido.
939
01:28:23,507 --> 01:28:24,550
Eu sei.
940
01:29:03,505 --> 01:29:05,174
Isso não pode continuar.
941
01:29:06,091 --> 01:29:07,176
Quem disse?
942
01:29:07,259 --> 01:29:08,594
Minha consciência.
943
01:29:09,553 --> 01:29:11,096
Então, não ouça.
944
01:29:12,723 --> 01:29:15,768
Você não é casado.
Não sente as chamas sob seus pés.
945
01:29:15,851 --> 01:29:18,353
Pelo menos agora
seus pés estão quentes.
946
01:29:18,437 --> 01:29:19,480
Não brinque.
947
01:29:22,066 --> 01:29:23,067
Pare.
948
01:29:30,282 --> 01:29:31,992
Heathcliff, não.
949
01:29:33,202 --> 01:29:34,578
Eu te odeio.
950
01:29:37,539 --> 01:29:38,665
Bom, eu te amo.
951
01:29:53,806 --> 01:29:54,932
Vai.
952
01:29:56,141 --> 01:29:57,184
Tudo bem.
953
01:30:00,479 --> 01:30:01,814
Amanhã?
954
01:30:03,649 --> 01:30:04,983
Não tínhamos que parar?
955
01:30:19,164 --> 01:30:20,457
Preciso ir.
956
01:30:20,541 --> 01:30:22,251
- Não.
- Sim.
957
01:30:28,423 --> 01:30:32,386
Cath? Cath, o que foi?
958
01:30:34,179 --> 01:30:37,933
Nada. É que eu estou tão feliz.
959
01:30:41,061 --> 01:30:44,731
- Eu te amo. Eu te amo.
- Não diga isso.
960
01:30:46,191 --> 01:30:47,192
Você me mata.
961
01:30:47,276 --> 01:30:49,570
- Eu te amo.
- Não diga isso.
962
01:30:49,653 --> 01:30:52,239
- Eu te amo. Eu te amo.
- Não diga isso.
963
01:30:58,328 --> 01:30:59,705
Por que você fica aqui?
964
01:31:02,166 --> 01:31:04,626
É sujo. Por que não fica
no meu antigo quarto?
965
01:31:04,710 --> 01:31:07,880
Porque eu não poderia ficar
deitado aqui como estou agora.
966
01:31:11,842 --> 01:31:14,511
E imaginar
que ainda somos crianças.
967
01:31:15,554 --> 01:31:18,390
E que você está dormindo
do outro lado do quintal.
968
01:31:20,517 --> 01:31:22,102
E que ainda existe uma chance.
969
01:31:25,606 --> 01:31:27,482
Eu queria nunca ter dito aquilo.
970
01:31:28,692 --> 01:31:30,611
Mudei de ideia logo depois.
971
01:31:31,361 --> 01:31:33,197
Eu ia desistir no dia seguinte.
972
01:31:35,407 --> 01:31:37,242
Se eu soubesse
que estava ouvindo...
973
01:31:38,619 --> 01:31:40,329
Sempre pensei que soubesse.
974
01:31:41,622 --> 01:31:42,622
Como eu poderia?
975
01:31:44,041 --> 01:31:45,459
Porque a Nelly me viu.
976
01:31:56,929 --> 01:31:59,431
Você vai achar outra colocação.
977
01:32:00,224 --> 01:32:01,767
O quê?
978
01:32:01,850 --> 01:32:04,436
Você vai achar outra colocação.
979
01:32:05,979 --> 01:32:07,898
- Outra colocação?
- Agora mesmo.
980
01:32:09,942 --> 01:32:11,610
Qual é sua suspeita?
981
01:32:13,737 --> 01:32:14,905
Traição.
982
01:32:15,739 --> 01:32:16,740
Que traição?
983
01:32:17,783 --> 01:32:23,538
Na noite em que Heathcliff
desapareceu, ele estava nos escutando.
984
01:32:23,622 --> 01:32:27,167
Ele ouviu. E você sabia.
985
01:32:28,377 --> 01:32:30,462
E não me disse que ele estava lá.
986
01:32:32,297 --> 01:32:33,799
Não me deu a oportunidade
987
01:32:33,882 --> 01:32:36,885
de corrigir o que seria
o pior erro da minha vida.
988
01:32:38,637 --> 01:32:41,974
Por quê? Por quê, Nelly?
989
01:32:45,686 --> 01:32:46,812
Sabe o que eu acho?
990
01:32:50,774 --> 01:32:53,026
Acho que você
gosta de me ver chorar.
991
01:32:54,069 --> 01:32:56,196
Nem metade
do que você gosta de chorar.
992
01:33:03,328 --> 01:33:05,747
Você dirá ao Edgar
que achou um novo lugar.
993
01:33:05,831 --> 01:33:06,832
E irá embora.
994
01:33:08,000 --> 01:33:09,042
Aonde eu irei?
995
01:33:12,713 --> 01:33:14,214
Não me importa.
996
01:34:10,771 --> 01:34:11,855
Catherine.
997
01:34:20,655 --> 01:34:21,656
Sim, querido?
998
01:34:21,740 --> 01:34:24,993
Acho melhor você não ver mais
o Sr. Heathcliff.
999
01:34:28,580 --> 01:34:30,374
- Mas, querido, eu...
- Pare.
1000
01:34:34,711 --> 01:34:37,756
Você fez bem em recebê-lo
enquanto ele se estabelecia.
1001
01:34:38,882 --> 01:34:41,259
Mas acho melhor
cortar o vínculo agora.
1002
01:34:43,553 --> 01:34:47,015
Seria desolador se alguém
confundisse sua bondade natural
1003
01:34:47,099 --> 01:34:48,683
com algo indecoroso.
1004
01:34:49,851 --> 01:34:51,895
Principalmente
dada a sua condição.
1005
01:34:55,273 --> 01:34:59,152
Claro.
Você tem razão, como sempre.
1006
01:34:59,694 --> 01:35:02,364
Obrigada por me salvar
da minha própria tolice.
1007
01:35:29,724 --> 01:35:30,976
O que está lendo?
1008
01:35:34,479 --> 01:35:37,107
Só uma coisa boba.
1009
01:35:59,629 --> 01:36:00,630
O que foi isso?
1010
01:36:10,390 --> 01:36:12,934
As andorinhas se perdem
quando o vento muda.
1011
01:36:14,519 --> 01:36:16,646
- Eu cuido disso.
- Não vá.
1012
01:36:16,730 --> 01:36:20,525
Por favor.
Eu não quero que ela sofra.
1013
01:36:26,364 --> 01:36:27,949
Se vai se sentir melhor.
1014
01:36:42,297 --> 01:36:45,258
Onde você está?
Sei que está aqui.
1015
01:36:47,093 --> 01:36:50,013
Você está louco?
Quebrou a janela.
1016
01:36:50,680 --> 01:36:52,182
Precisa ir embora.
1017
01:36:52,265 --> 01:36:55,185
- Onde você estava?
- Heathcliff, você não entende.
1018
01:36:55,268 --> 01:36:57,187
Catherine, está tudo bem?
1019
01:36:57,938 --> 01:36:59,439
Sim, meu amor.
1020
01:36:59,523 --> 01:37:00,857
Bem, volte pra dentro.
1021
01:37:00,941 --> 01:37:02,526
Ele não pode nos ver.
1022
01:37:03,443 --> 01:37:05,946
- Tem certeza?
- Não...
1023
01:37:08,281 --> 01:37:10,367
Não, não. Não deve fazer isso.
1024
01:37:10,450 --> 01:37:14,162
Não devo? Não era a sua língua
na minha boca, Cathy?
1025
01:37:15,580 --> 01:37:17,541
Vou soltar os cães em você.
1026
01:37:21,711 --> 01:37:24,839
E cada mordida será um prazer
vindo de você.
1027
01:37:46,236 --> 01:37:49,114
Já chega. Anda. Volta pra dentro.
1028
01:37:49,197 --> 01:37:50,240
Desculpa, querido.
1029
01:37:50,323 --> 01:37:51,950
Está frio. Vai ficar doente.
1030
01:37:52,033 --> 01:37:53,076
Eu gosto do frio.
1031
01:37:53,159 --> 01:37:55,203
Mas nosso filho pode não gostar.
1032
01:38:38,997 --> 01:38:39,998
Diga-me.
1033
01:38:44,878 --> 01:38:45,879
Ele é meu?
1034
01:38:50,175 --> 01:38:51,176
Não é.
1035
01:38:55,013 --> 01:38:56,556
Como pode ter certeza?
1036
01:38:58,099 --> 01:39:00,518
Eu já sabia antes de você voltar.
1037
01:39:02,270 --> 01:39:03,271
Sinto muito.
1038
01:39:05,815 --> 01:39:07,192
O filho é do Edgar.
1039
01:39:14,449 --> 01:39:16,201
Achou que eu me importaria?
1040
01:39:21,998 --> 01:39:24,209
Achou que isso me deteria?
1041
01:39:29,005 --> 01:39:32,175
Na verdade,
eu apenas teria gostado mais.
1042
01:39:32,258 --> 01:39:33,510
Seu demônio.
1043
01:39:36,054 --> 01:39:37,889
Fico surpreso com o ímpeto dele.
1044
01:39:38,932 --> 01:39:40,684
Achei que não ousava te tocar.
1045
01:39:40,767 --> 01:39:43,478
Ficaria chocado com as coisas
que Edgar ousa fazer.
1046
01:39:43,561 --> 01:39:45,313
- Eu ficaria?
- Ficaria corado.
1047
01:39:45,397 --> 01:39:46,397
É mesmo?
1048
01:39:56,658 --> 01:40:02,288
O que ele faz comigo deixaria
até Joseph e Zillah corados.
1049
01:40:04,916 --> 01:40:09,003
E foi assim que você se encontrou
nessa condição esquálida.
1050
01:40:09,087 --> 01:40:10,088
Sim.
1051
01:40:12,924 --> 01:40:17,929
Não sei como não aconteceu antes.
Ele mal me deixa dormir.
1052
01:40:23,685 --> 01:40:25,812
Ele não tira as mãos de mim.
1053
01:40:28,440 --> 01:40:31,651
- Ele me ama tanto.
- Sua mentirosa.
1054
01:40:32,318 --> 01:40:34,738
Ele ama, sim. Ele me ama.
1055
01:40:35,488 --> 01:40:36,614
E você o ama.
1056
01:40:37,407 --> 01:40:40,869
Mais que tudo. Mais que qualquer
pessoa. Eu o amo tanto.
1057
01:40:41,828 --> 01:40:43,329
Nunca amei outra pessoa.
1058
01:40:45,165 --> 01:40:46,666
Sua vadia.
1059
01:40:53,631 --> 01:40:55,675
- É assim que você o ama?
- É.
1060
01:40:57,177 --> 01:40:58,803
- É assim que o ama?
- É.
1061
01:41:00,680 --> 01:41:02,140
- É assim que o ama?
- É.
1062
01:41:05,101 --> 01:41:08,271
- Eu vou matá-lo.
- Ai, Deus, sim.
1063
01:41:08,354 --> 01:41:10,607
- Vou esmagar as costelas dele.
- Sim.
1064
01:41:10,690 --> 01:41:14,861
Vou arrancar o coração dele.
Vou cortar a garganta dele.
1065
01:41:15,570 --> 01:41:17,405
Eu vou beber o sangue dele.
1066
01:41:48,394 --> 01:41:49,771
Você o mataria mesmo?
1067
01:41:54,067 --> 01:41:58,279
Vou entrar no quarto dele agora
mesmo e vou quebrar o pescoço dele.
1068
01:42:00,990 --> 01:42:04,202
Diga-me pra fazer isso.
Faça-me fazer.
1069
01:42:19,926 --> 01:42:20,927
Meu Deus.
1070
01:42:27,350 --> 01:42:30,103
Eu disse que você
iria me degradar.
1071
01:42:30,186 --> 01:42:32,480
Só não sabia que eu
mesma me degradaria.
1072
01:42:33,064 --> 01:42:35,775
É só um pouco de vergonha.
Vai passar logo.
1073
01:42:36,609 --> 01:42:39,571
Solte-me. Solte-me, Heathcliff.
1074
01:42:39,654 --> 01:42:41,489
Escuta. Isso não pode continuar.
1075
01:42:43,241 --> 01:42:44,868
Heathcliff, acabou.
1076
01:42:48,079 --> 01:42:49,622
Não está falando sério.
1077
01:42:50,331 --> 01:42:51,541
Acabou.
1078
01:42:53,918 --> 01:42:55,128
Eu te amo.
1079
01:42:56,754 --> 01:42:58,214
Não importa.
1080
01:42:58,298 --> 01:42:59,591
Eu te amo.
1081
01:43:02,176 --> 01:43:03,261
Eu te amo.
1082
01:43:03,970 --> 01:43:05,221
É tarde demais.
1083
01:43:09,309 --> 01:43:10,602
Você voltou tarde demais.
1084
01:43:11,978 --> 01:43:12,979
Não.
1085
01:43:14,272 --> 01:43:15,523
Nunca vou te perdoar.
1086
01:44:07,533 --> 01:44:09,118
Sabe como isto funciona?
1087
01:44:14,499 --> 01:44:15,917
Quer que eu te mostre?
1088
01:44:34,769 --> 01:44:36,187
Cathy tinha razão.
1089
01:44:37,563 --> 01:44:39,440
Eu sou rude...
1090
01:44:41,401 --> 01:44:42,610
e cruel...
1091
01:44:44,320 --> 01:44:46,447
e frio e insensível.
1092
01:44:48,366 --> 01:44:50,284
Quer que eu pare?
1093
01:45:03,673 --> 01:45:05,425
Eu não te amo.
1094
01:45:07,218 --> 01:45:08,761
Eu nunca vou te amar.
1095
01:45:10,930 --> 01:45:12,849
Vou te tratar de modo abominável.
1096
01:45:14,642 --> 01:45:16,185
Você quer que eu pare?
1097
01:45:33,119 --> 01:45:36,956
Vou me casar com você com o único
propósito de atormentar Catherine.
1098
01:45:37,957 --> 01:45:40,752
Vou pensar nela a cada momento
que estiver com você.
1099
01:45:43,379 --> 01:45:44,547
Quer que eu pare?
1100
01:45:53,723 --> 01:45:55,558
Você quer que eu pare?
1101
01:46:00,980 --> 01:46:02,106
Não.
1102
01:46:15,411 --> 01:46:19,207
Isabella? Está tudo bem?
1103
01:46:23,961 --> 01:46:25,338
Criatura imunda.
1104
01:46:39,227 --> 01:46:41,395
Quer parar de chorar?
1105
01:46:42,230 --> 01:46:44,065
Eu me casei com você, não é?
1106
01:46:45,316 --> 01:46:48,194
Só preciso perguntar
se você tem idade pra casar.
1107
01:46:48,277 --> 01:46:49,278
Sim.
1108
01:46:49,362 --> 01:46:51,364
- É de sua livre vontade?
- Sim.
1109
01:46:51,447 --> 01:46:52,865
Ela é uma tola.
1110
01:46:53,533 --> 01:46:55,159
Eu aguento muita coisa.
1111
01:46:55,243 --> 01:46:59,205
Mas não vou tolerar que chore
por aquele demônio diante de mim.
1112
01:46:59,288 --> 01:47:01,833
Já chega. Ouviu? Chega.
1113
01:47:01,916 --> 01:47:03,084
É de sua livre vontade?
1114
01:47:03,167 --> 01:47:04,210
Sim.
1115
01:47:04,293 --> 01:47:06,504
Parabéns.
Pode beijar a noiva, etc.
1116
01:47:09,215 --> 01:47:10,842
Eu sinto muito.
1117
01:47:11,843 --> 01:47:13,761
- Não consigo evitar.
- Mas vai.
1118
01:47:13,845 --> 01:47:16,848
Você vai evitar. Sai
da minha frente até se recuperar.
1119
01:47:24,897 --> 01:47:26,440
Isso é indecente, Cathy.
1120
01:47:27,400 --> 01:47:28,776
Recomponha-se.
1121
01:47:47,211 --> 01:47:48,379
Querida Nelly,
1122
01:47:49,380 --> 01:47:52,842
eu sei que Edgar
não aceitará uma carta minha,
1123
01:47:52,925 --> 01:47:54,510
então eu me dirijo a você.
1124
01:47:56,262 --> 01:48:00,474
Não consigo começar a descrever
as provações dessa última quinzena.
1125
01:48:02,643 --> 01:48:08,566
Só desejo perguntar, já que você conhece
meu marido, com o que eu me casei?
1126
01:48:11,819 --> 01:48:14,155
O Sr. Heathcliff é um homem?
1127
01:48:15,698 --> 01:48:19,243
Caso ele seja, ele é louco?
1128
01:48:20,828 --> 01:48:24,498
E caso não seja,
ele é um demônio?
1129
01:48:28,586 --> 01:48:32,340
Não tenho dúvida de que
ele lançou um feitiço sobre mim,
1130
01:48:33,132 --> 01:48:36,802
que eu sou incapaz de quebrar.
1131
01:48:38,429 --> 01:48:41,140
- Desculpa, senhor.
- Não, Joseph, pode ficar.
1132
01:48:43,935 --> 01:48:45,603
Você não vai nos incomodar.
1133
01:48:46,812 --> 01:48:48,147
Não é mesmo, Isabella?
1134
01:48:51,150 --> 01:48:52,777
Ele é monstruoso.
1135
01:48:54,946 --> 01:48:56,447
Diabólico.
1136
01:48:59,158 --> 01:49:00,243
Possuído.
1137
01:49:04,914 --> 01:49:07,291
Ajude-me, Nelly.
1138
01:49:24,642 --> 01:49:27,103
Como vai sua busca
por uma colocação?
1139
01:49:27,186 --> 01:49:30,773
Não estou buscando.
Edgar proibiu.
1140
01:49:31,732 --> 01:49:32,733
Proibiu?
1141
01:49:34,485 --> 01:49:39,448
Mais uma vez, meu desespero
parece ser sua sorte, Nelly.
1142
01:49:41,492 --> 01:49:43,286
Espero que te alivie me culpar.
1143
01:49:56,215 --> 01:49:58,301
Eu falei que eles não iam ler.
1144
01:49:58,384 --> 01:50:01,929
A carta não foi chocante,
ou Nelly teria mostrado pra eles.
1145
01:50:02,972 --> 01:50:04,849
Eu a achei bem perturbadora.
1146
01:50:04,932 --> 01:50:07,226
Talvez não fosse,
ou eles responderiam.
1147
01:50:11,939 --> 01:50:15,151
Se duvida da minha competência,
por que você não escreve?
1148
01:50:17,611 --> 01:50:21,866
Ah, não... Você não sabe.
1149
01:50:45,931 --> 01:50:47,224
Escreva outra...
1150
01:50:51,771 --> 01:50:53,189
diretamente pra Cathy.
1151
01:50:59,779 --> 01:51:03,449
E então, você será amável comigo.
1152
01:51:06,369 --> 01:51:11,415
E então,
eu serei muito amável com você.
1153
01:51:23,552 --> 01:51:27,848
Sra. Catherine Linton Granja
Thrushcross - perto de Gimmerton
1154
01:51:31,519 --> 01:51:35,064
Faz tempo demais.
Eu preciso ver a Catherine.
1155
01:51:35,147 --> 01:51:38,651
E como ela vai respeitá-lo
se o senhor ceder agora?
1156
01:51:38,901 --> 01:51:41,612
Pense em como será permissivo
se a confortar agora.
1157
01:51:42,488 --> 01:51:44,448
Será nada menos
do que um endosso.
1158
01:51:45,449 --> 01:51:46,909
O senhor não deve vê-la.
1159
01:51:48,119 --> 01:51:50,329
Fique firme.
Mostre que não vai ceder.
1160
01:51:51,247 --> 01:51:54,291
É muito importante
agora que Heathcliff voltou.
1161
01:51:57,253 --> 01:51:59,255
Heathcliff voltou?
1162
01:52:00,297 --> 01:52:03,509
Isabella escreveu. Estão
no Morro dos Ventos Uivantes.
1163
01:52:03,592 --> 01:52:05,970
Ela deseja
ardentemente ver o senhor.
1164
01:52:07,888 --> 01:52:09,974
Pode desejar à vontade,
será em vão.
1165
01:52:10,057 --> 01:52:11,684
Diga a ela que não me importo,
1166
01:52:11,767 --> 01:52:15,813
e fale pra minha esposa
se recompor.
1167
01:52:15,896 --> 01:52:17,815
Vou pôr ordem nesta casa de novo.
1168
01:52:38,669 --> 01:52:40,963
Quantas semanas disso
ainda suportaremos?
1169
01:52:43,090 --> 01:52:45,968
Não é bom pra você,
não é bom pro bebê.
1170
01:52:46,051 --> 01:52:48,512
- O bebê se foi.
- Quando?
1171
01:52:50,264 --> 01:52:51,265
Você sangrou?
1172
01:52:52,349 --> 01:52:53,434
Não.
1173
01:52:54,560 --> 01:52:56,562
Se não sangrou, o bebê está bem.
1174
01:52:57,813 --> 01:52:58,939
Se você diz que está.
1175
01:53:00,191 --> 01:53:02,109
Para com isso, Cathy,
1176
01:53:02,193 --> 01:53:05,571
ou se arriscará a perder
o afeto de Edgar pra sempre.
1177
01:53:05,654 --> 01:53:07,490
Heathcliff se foi. Aceite isso.
1178
01:53:07,573 --> 01:53:09,408
A fortuna da Sra. Heathcliff...
1179
01:53:09,492 --> 01:53:10,576
Não a chame assim.
1180
01:53:11,368 --> 01:53:13,996
- É o nome dela.
- É o meu nome.
1181
01:53:15,998 --> 01:53:19,251
Eu dei esse nome a ele.
Ele é meu.
1182
01:53:42,942 --> 01:53:45,110
Cala a boca. É a Catherine.
1183
01:53:48,030 --> 01:53:50,199
Ah, Nelly. O que você quer?
1184
01:54:01,335 --> 01:54:02,378
O que é isso?
1185
01:54:02,461 --> 01:54:04,213
Não é nada. Ela foi insolente.
1186
01:54:08,842 --> 01:54:11,262
Isso é monstruoso.
Isabella, venha agora.
1187
01:54:12,513 --> 01:54:15,474
Isabella, fica.
1188
01:54:19,937 --> 01:54:23,274
Heathcliff, deixa a pobrezinha.
1189
01:54:25,067 --> 01:54:27,403
- Não vê que ela te odeia?
- Sim.
1190
01:54:27,486 --> 01:54:32,408
Ela diz isso cem vezes por dia.
No entanto...
1191
01:54:32,491 --> 01:54:36,328
Isabella,
se eu te deixo por meio dia,
1192
01:54:36,412 --> 01:54:40,291
não volta pra mim suspirando e
cheia de dengo pra cima de mim?
1193
01:54:45,337 --> 01:54:49,550
Ela é uma criatura bizarra, Nelly.
Nenhuma brutalidade causa repulsa nela.
1194
01:54:49,633 --> 01:54:53,762
Não, devo supor que ela tem
uma admiração inata por isso.
1195
01:54:55,639 --> 01:55:01,520
Então, fale pra Catherine que finalmente
encontrei meu par em degradação.
1196
01:55:01,604 --> 01:55:02,605
Olha.
1197
01:55:10,863 --> 01:55:12,781
Não vou dizer isso pra ela.
1198
01:55:14,074 --> 01:55:16,201
Seja o que for isso,
não quero tomar parte.
1199
01:55:17,119 --> 01:55:19,204
Pelo amor de Deus, Heathcliff.
1200
01:55:22,666 --> 01:55:24,668
Isabella,
me deixa levar você pra casa.
1201
01:55:28,714 --> 01:55:29,882
Você quer ir pra casa?
1202
01:55:34,261 --> 01:55:35,846
Nelly, eu estou em casa.
1203
01:55:52,196 --> 01:55:54,031
Escreva pra Cathy de novo.
1204
01:55:54,657 --> 01:55:57,034
Ela não pode
me ignorar pra sempre.
1205
01:56:02,956 --> 01:56:05,125
Chegou alguma carta pra mim,
Nelly?
1206
01:56:05,834 --> 01:56:07,127
Nenhuma.
1207
01:56:11,965 --> 01:56:13,550
SRA. CATHERINE LINTON
1208
01:56:13,634 --> 01:56:17,137
Cathy,
vamos fazer uma trégua agora.
1209
01:56:18,514 --> 01:56:20,808
Pois esse silêncio
vai matar nós dois.
1210
01:56:27,189 --> 01:56:30,651
Eu vou te esperar
todo dia e toda noite.
1211
01:56:36,949 --> 01:56:38,409
Por que você não responde?
1212
01:56:43,872 --> 01:56:46,417
Eu te amo. Eu te amo.
1213
01:56:47,710 --> 01:56:49,211
Eu te amo.
1214
01:57:34,715 --> 01:57:35,716
Cathy!
1215
01:57:41,430 --> 01:57:42,431
Cathy!
1216
01:57:48,937 --> 01:57:49,938
Cathy!
1217
01:58:00,991 --> 01:58:01,992
Cathy!
1218
01:58:17,716 --> 01:58:20,928
Cathy! Por que você fez isso?
1219
01:58:26,183 --> 01:58:27,518
Eu sinto muito.
1220
01:58:30,562 --> 01:58:31,688
Sinto muito.
1221
01:58:47,246 --> 01:58:48,747
Para com isso.
1222
01:58:48,831 --> 01:58:52,793
Para. Chega.
Já chega. Sai da cama.
1223
01:58:52,876 --> 01:58:54,127
Eu não consigo.
1224
01:58:54,211 --> 01:58:55,462
Você consegue.
1225
01:58:55,963 --> 01:58:58,549
Consegue,
sua criatura egoísta e má.
1226
01:58:58,632 --> 01:58:59,633
Você consegue.
1227
01:59:01,802 --> 01:59:04,513
Não vou mais tolerar
essa encenação grotesca.
1228
01:59:05,472 --> 01:59:09,268
Você é repugnante.
Vocês dois são repugnantes.
1229
01:59:10,352 --> 01:59:12,938
Sai da cama. Sai da cama.
1230
01:59:13,021 --> 01:59:14,356
Sai da cama.
1231
01:59:26,159 --> 01:59:29,121
Nelly bancou a traidora de novo.
1232
01:59:30,789 --> 01:59:32,791
Nelly é minha inimiga oculta.
1233
01:59:41,842 --> 01:59:43,093
O que diabos aconteceu?
1234
01:59:43,635 --> 01:59:46,930
"Teatrinho", Nelly?
Esses são sinais de septicemia.
1235
01:59:47,014 --> 01:59:49,474
Ela disse que o bebê
morreu tempos atrás.
1236
01:59:50,684 --> 01:59:52,603
Pensei que fosse fingimento.
1237
01:59:52,686 --> 01:59:53,854
Fingimento?
1238
01:59:55,606 --> 01:59:56,899
Você é uma torturadora.
1239
01:59:58,275 --> 01:59:59,693
Pelo amor de Deus.
1240
02:00:00,235 --> 02:00:01,236
Senhor.
1241
02:00:02,571 --> 02:00:05,282
Não imagino que ódio
existe em seu coração,
1242
02:00:05,365 --> 02:00:08,535
mas não deixarei que se aproxime
dela. Sai. Agora. Vai.
1243
02:00:09,411 --> 02:00:10,412
Vai!
1244
02:00:11,079 --> 02:00:12,164
Onde está o médico?
1245
02:00:12,748 --> 02:00:13,790
Não, não.
1246
02:00:15,834 --> 02:00:18,629
Não, não vai embora.
Por favor, Nelly.
1247
02:00:25,969 --> 02:00:27,179
Eu tenho que ir.
1248
02:00:28,096 --> 02:00:30,098
O que quer que tenha sido,
1249
02:00:31,683 --> 02:00:33,685
com certeza você não fez por mal.
1250
02:00:38,148 --> 02:00:40,442
Acho que eu fiz, sim.
1251
02:00:45,405 --> 02:00:46,573
Eu não vou contar.
1252
02:00:49,534 --> 02:00:50,619
Não vou contar.
1253
02:00:55,916 --> 02:00:56,917
Nelly...
1254
02:00:57,542 --> 02:00:58,543
Sim?
1255
02:02:09,948 --> 02:02:10,949
Heathcliff...
1256
02:02:12,159 --> 02:02:13,452
Heathcliff...
1257
02:02:14,995 --> 02:02:16,997
Eu falei que você me mataria.
1258
02:02:17,080 --> 02:02:18,081
Olha.
1259
02:02:19,833 --> 02:02:21,376
Não, não, não.
1260
02:02:22,085 --> 02:02:24,087
Não, você estará bem amanhã.
1261
02:02:26,590 --> 02:02:30,177
Pense no número de vezes
que você disse estar morrendo.
1262
02:02:30,886 --> 02:02:32,471
Milhares, pelo menos.
1263
02:02:35,640 --> 02:02:37,142
Nunca acreditei em você.
1264
02:02:38,685 --> 02:02:40,228
E não vou acreditar hoje.
1265
02:02:42,522 --> 02:02:44,024
Você está bem.
1266
02:02:46,068 --> 02:02:47,486
Você vai ficar bem.
1267
02:04:36,261 --> 02:04:37,804
Sinto muito.
1268
02:04:44,477 --> 02:04:46,271
Tira as mãos de mim.
Vou te matar.
1269
02:04:52,319 --> 02:04:53,737
Heathcliff, não.
1270
02:04:56,448 --> 02:04:57,949
Você não vai querer ver.
1271
02:06:05,267 --> 02:06:06,476
Não.
1272
02:06:08,645 --> 02:06:10,272
Não, não, não.
1273
02:07:05,201 --> 02:07:06,703
Heathcliff...
1274
02:07:06,786 --> 02:07:07,787
O quê?
1275
02:07:08,830 --> 02:07:10,874
Cathy? Cathy?
1276
02:07:12,876 --> 02:07:13,877
O que...?
1277
02:07:18,006 --> 02:07:21,134
Chamem o médico! Pelo
amor de Deus, chamem o médico!
1278
02:07:23,928 --> 02:07:26,931
Você está bem. Você está bem.
1279
02:07:28,391 --> 02:07:31,644
Meu amor, meu amor.
1280
02:07:31,728 --> 02:07:33,313
Minha dor querida.
1281
02:07:37,025 --> 02:07:40,570
Só não se vá. Não.
1282
02:07:42,947 --> 02:07:44,824
Não, não, não se vá.
1283
02:07:45,492 --> 02:07:46,868
É uma dor indescritível.
1284
02:07:50,080 --> 02:07:52,415
Não posso viver sem minha vida.
1285
02:07:53,750 --> 02:07:55,752
Não posso viver sem minha alma.
1286
02:07:57,837 --> 02:08:00,382
Você...
você disse que eu te matei.
1287
02:08:02,467 --> 02:08:03,968
Então, me assombra.
1288
02:08:07,305 --> 02:08:08,890
Fica comigo pra sempre.
1289
02:08:10,850 --> 02:08:12,394
Toma qualquer forma.
1290
02:08:15,688 --> 02:08:17,232
E me deixa louco.
1291
02:08:29,953 --> 02:08:34,749
Só, por favor, não me deixa neste abismo
onde eu não posso te encontrar.
1292
02:08:42,048 --> 02:08:43,299
Heathcliff...
1293
02:08:45,969 --> 02:08:46,970
Eu lamento.
1294
02:08:50,598 --> 02:08:51,724
Não lamente.
1295
02:08:54,352 --> 02:08:56,980
Nunca lamente por mim, Cathy.
1296
02:08:57,480 --> 02:09:00,525
Porque eu faria
tudo de novo e de novo.
1297
02:09:02,861 --> 02:09:04,279
Então, estamos condenados.
1298
02:09:09,951 --> 02:09:11,161
O que eu posso fazer?
1299
02:09:11,870 --> 02:09:12,871
Nada.
1300
02:09:15,415 --> 02:09:16,833
Só fica comigo.
1301
02:09:29,429 --> 02:09:30,430
Cathy?
1302
02:09:34,601 --> 02:09:36,144
Cathy, você está acordada?
1303
02:09:39,606 --> 02:09:40,607
Cathy?
1304
02:09:53,912 --> 02:09:55,121
Catherine Earnshaw...
1305
02:09:57,790 --> 02:10:00,126
Eu vou te amar
até o dia da minha morte...
1306
02:10:03,463 --> 02:10:04,923
e por toda a eternidade.
1307
02:16:02,154 --> 02:16:04,156
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO
MARINA FRAGANO BAIRD