1 00:01:05,065 --> 00:01:07,526 Eu disse como é quando o pescoço não quebra logo 2 00:01:07,610 --> 00:01:09,236 e eles são estrangulados. Olha. 3 00:01:10,696 --> 00:01:12,072 Aquilo dele está duro. 4 00:01:12,948 --> 00:01:14,533 Seus safados. 5 00:01:16,202 --> 00:01:17,411 Vai ver só. 6 00:01:33,052 --> 00:01:36,096 É Dia de Enforcamento! 7 00:01:37,807 --> 00:01:40,434 Sim! 8 00:01:45,648 --> 00:01:47,191 Sim. Volta pro inferno. 9 00:01:50,486 --> 00:01:51,654 Pecador! 10 00:01:53,656 --> 00:01:54,657 Zillah! 11 00:01:54,740 --> 00:01:55,950 Sim! 12 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 Sim! 13 00:02:09,171 --> 00:02:10,881 Venham comprar seus pecadores. 14 00:02:10,965 --> 00:02:11,881 PECADORES 1/2 PÊNI 15 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 Meio pêni por um pecador. 16 00:02:21,517 --> 00:02:22,518 Continua andando. 17 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 Continua. 18 00:02:34,613 --> 00:02:36,407 - Está me machucando. - Anda! 19 00:02:47,126 --> 00:02:50,296 BASEADO NO LIVRO DE EMILY BRONTË 20 00:03:23,829 --> 00:03:30,252 "O Morro dos Ventos Uivantes" 21 00:03:30,336 --> 00:03:32,588 Você queria saber por que ele foi enforcado. 22 00:03:34,381 --> 00:03:36,425 Não tenho culpa se os homens são nojentos. 23 00:03:36,508 --> 00:03:38,636 Bom, você não devia ter me contado. 24 00:03:40,471 --> 00:03:43,599 Pobre boneca. Eu vou morrer. 25 00:03:43,682 --> 00:03:47,353 Se vai morrer, morre logo, pois tenho coisas pra fazer. 26 00:03:47,436 --> 00:03:48,979 Que barulheira horrível. 27 00:03:49,855 --> 00:03:50,856 Papai! 28 00:03:51,941 --> 00:03:55,027 Está com o rosto vermelho. Andou chorando? 29 00:03:56,570 --> 00:03:57,905 Não. Só correndo. 30 00:03:57,988 --> 00:04:00,407 Correndo? Se a sua mãe ainda fosse viva, 31 00:04:00,491 --> 00:04:03,202 ela ia me dar uma pancada por ter te deixado à solta. 32 00:04:03,285 --> 00:04:04,578 Ela não ia, não. 33 00:04:04,662 --> 00:04:07,206 Você não a conheceu. Era um terror. Lutava boxe. 34 00:04:08,040 --> 00:04:09,792 As mãos dela eram enormes. 35 00:04:10,876 --> 00:04:13,420 E o bigode dela era do tamanho de uma vassoura. 36 00:04:14,505 --> 00:04:15,631 Não. 37 00:04:15,714 --> 00:04:18,968 Você também vai ter, isso passa de mãe pra filha. 38 00:04:19,051 --> 00:04:22,179 Para! Não fala assim da mamãe. 39 00:04:23,055 --> 00:04:27,184 E eu não vou ter bigode. Eu não vou! 40 00:04:28,435 --> 00:04:30,521 Não seja enjoada, Cathy. 41 00:04:30,604 --> 00:04:33,691 Ninguém gosta de gente chorona que não sabe brincar. 42 00:04:33,774 --> 00:04:35,150 Por Deus, Nelly. 43 00:04:35,234 --> 00:04:37,444 Dá um jeito nela. É pra isso que está aqui. 44 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 Sim, senhor. 45 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 E diga à Sra. Burton que vou jantar no Ram. 46 00:04:40,948 --> 00:04:42,157 Não vai, papai. Por favor! 47 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 Eu vou porque a companhia é bem melhor lá. 48 00:04:44,743 --> 00:04:46,662 E tem bem menos choradeira. 49 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 Cadê a droga do meu cavalo? 50 00:04:49,873 --> 00:04:51,959 Vou avisar as criadas. 51 00:05:04,304 --> 00:05:08,392 Papai! Desculpa! Papai! 52 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 Levante-se! Vamos logo! 53 00:05:21,363 --> 00:05:26,910 SE EU MORRER ANTES DE ACORDAR REZO PARA DEUS MINHA ALMA LEVAR 54 00:05:28,287 --> 00:05:30,748 Vejo que ele serviram ensopado de novo no Ram. 55 00:05:31,373 --> 00:05:33,333 Não sei como conseguiu comer. 56 00:05:34,668 --> 00:05:36,670 Ele mijou na parede de novo, Sra. Burton. 57 00:05:36,754 --> 00:05:38,922 Você sabe o que isso quer dizer. 58 00:05:40,758 --> 00:05:42,217 Veja se ele sujou as ceroulas. 59 00:05:44,386 --> 00:05:46,138 Aquela pobre menina. 60 00:05:49,725 --> 00:05:52,102 E aquela criatura que ele trouxe pra casa? 61 00:05:52,186 --> 00:05:53,687 Escondeu-se em algum lugar. 62 00:05:54,188 --> 00:05:55,773 Mas o que ele faz aqui? 63 00:05:56,273 --> 00:05:58,692 O Sr. Earnshaw teve um de seus surtos de caridade. 64 00:05:58,776 --> 00:06:03,238 Ai, Deus. Então, reze por aquele pestinha também. 65 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 Olá? 66 00:06:31,183 --> 00:06:32,267 O que você... 67 00:06:43,403 --> 00:06:46,740 E eu disse: "Aqui não é Liverpool, não é Bristol. 68 00:06:46,824 --> 00:06:48,951 Não pode jogar uma criança na rua." 69 00:06:49,827 --> 00:06:51,537 E o pai do pobre coitado... 70 00:06:52,871 --> 00:06:56,291 Bem, deve ser o pai. Seja como for, ele disse: 71 00:06:56,375 --> 00:06:58,752 "Leva o diabinho se está tão preocupado." 72 00:06:58,836 --> 00:07:02,005 E eu disse: "Bem, eu vou levar! Vou levar!" 73 00:07:03,215 --> 00:07:04,716 E aqui estamos. 74 00:07:08,971 --> 00:07:13,892 Só perguntei por quanto tempo vamos ter que alimentá-lo e vesti-lo, senhor. 75 00:07:13,976 --> 00:07:15,185 Isso afeta o orçamento. 76 00:07:15,269 --> 00:07:18,605 Ele será vestido e alimentado por quanto tempo eu quiser! 77 00:07:19,606 --> 00:07:22,192 Por que tenho que viver cercado por mulheres? 78 00:07:22,276 --> 00:07:25,362 Passar os dias sendo importunado e criticado. 79 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Papai! 80 00:07:26,530 --> 00:07:28,532 Aí vem outra fera pra me atormentar. 81 00:07:29,783 --> 00:07:33,287 Não existe pai melhor no mundo. Nem homem melhor. 82 00:07:34,163 --> 00:07:36,165 Então, gostou do seu novo amigo? 83 00:07:36,665 --> 00:07:39,126 Muito, papai. Gostei muito. 84 00:07:39,751 --> 00:07:44,464 Apesar de achar que ele não fala. Portanto, não pode me dizer seu nome. 85 00:07:44,548 --> 00:07:48,427 Então, eu o chamei de Heathcliff, em homenagem ao meu falecido irmão. 86 00:07:50,637 --> 00:07:51,638 Heathcliff... 87 00:07:54,683 --> 00:07:58,061 Heathcliff, vem cá, meu menino querido. 88 00:07:59,479 --> 00:08:01,315 Vem, vem, vem. 89 00:08:08,238 --> 00:08:11,867 Você é imensamente bem-vindo aqui. 90 00:08:11,950 --> 00:08:13,702 Posso pôr uma roupa nele? 91 00:08:13,785 --> 00:08:15,829 Claro. Ele será seu bichinho de estimação. 92 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 Eu vou ser muito, muito boazinha. 93 00:08:20,626 --> 00:08:23,962 A menos que você seja mau, e então eu vou te beliscar. 94 00:08:26,798 --> 00:08:29,176 Morra, morra, morra! 95 00:08:29,968 --> 00:08:34,264 Mata esse rato! Acerta o olho dele. Acerta o olho dele. Vamos lá! 96 00:08:34,348 --> 00:08:36,058 Bom pra ela ter um amigo. 97 00:08:37,017 --> 00:08:39,478 Um amigo de verdade. Não um pago. 98 00:08:41,521 --> 00:08:45,484 Damas de companhia não são pagas. Elas são damas, Zillah. 99 00:08:47,861 --> 00:08:51,406 O fato de seu pai ser um lorde não faz de você uma dama. 100 00:08:52,032 --> 00:08:54,910 Bastardas não podem ser damas, Srta. Nelly. 101 00:08:54,993 --> 00:08:58,205 Por mais que o pai delas tenha pagado pra escondê-las. 102 00:09:26,733 --> 00:09:31,488 "Po... pon-e-i. Pon..." 103 00:09:31,571 --> 00:09:33,532 "Pô-nei. O pônei." 104 00:09:37,286 --> 00:09:43,250 "O pônei... O pônei c... com-e-u." 105 00:09:43,333 --> 00:09:47,087 Comeu! O pônei comeu! O pônei comeu a grama. 106 00:09:47,170 --> 00:09:48,755 Tem uma imagem aqui. Olha! 107 00:09:48,839 --> 00:09:49,840 O pônei comeu a grama 108 00:09:49,923 --> 00:09:53,302 Vou fazer um chapéu de burro pra você e te chamar de asno. 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,804 Se fizer isso, te jogo da janela 110 00:09:55,887 --> 00:09:58,056 pros pássaros bicarem seus olhos! 111 00:09:58,140 --> 00:10:00,809 Eu não vou mais fazer isso. Não quero ler! 112 00:10:01,476 --> 00:10:03,228 - Calma. - Cala a boca. 113 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 Desculpa. 114 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 Desculpa, Heathcliff. 115 00:10:22,039 --> 00:10:23,165 Quer tentar de novo? 116 00:10:23,248 --> 00:10:25,125 - Vou ter mais paciência. - Não. 117 00:10:25,208 --> 00:10:27,961 Então, nunca vai ler e vai ser burro pra sempre! 118 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 - Vai embora. - Não. 119 00:10:31,089 --> 00:10:33,050 - Vai embora. - Não. 120 00:10:33,133 --> 00:10:34,843 - Vai embora! - Não. 121 00:10:34,926 --> 00:10:37,387 - Vai embora! - Não! 122 00:10:42,184 --> 00:10:43,560 Eu não vou embora. 123 00:10:47,230 --> 00:10:48,231 Nunca irei embora. 124 00:10:50,650 --> 00:10:53,278 Nunca vou te deixar, não importa o que faça. 125 00:11:23,475 --> 00:11:26,061 Anda. Isso. Bom garoto. 126 00:11:50,085 --> 00:11:51,878 Cathy, posso ir junto? 127 00:11:52,421 --> 00:11:55,048 Não, você não iria gostar. Você é ajuizada demais. 128 00:11:59,136 --> 00:12:00,887 Vamos. Pode ser que ela nos siga. 129 00:12:19,489 --> 00:12:20,782 Não! Não. 130 00:12:21,575 --> 00:12:25,328 Eu sou a rainha do mundo e você é um pivete imundo. 131 00:12:28,331 --> 00:12:29,458 Temos que ir. 132 00:12:29,541 --> 00:12:30,750 A chuva já vai passar. 133 00:12:30,834 --> 00:12:34,379 Seu pai vai ficar bravo se a gente se atrasar. Por favor. 134 00:12:34,463 --> 00:12:38,133 Para de se preocupar. Já vai passar. Prometo que vai. 135 00:12:38,675 --> 00:12:41,052 É, mas o céu está escuro, Cathy. 136 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 Não, não, não. Está vendo lá? 137 00:12:47,851 --> 00:12:49,144 Azul. 138 00:12:50,520 --> 00:12:52,314 Mas não está azul o bastante. 139 00:12:52,397 --> 00:12:56,610 Está, sim. Você vai ver. Azul é azul, por menor que seja. 140 00:13:12,167 --> 00:13:14,167 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 141 00:13:14,169 --> 00:13:15,629 Onde vocês estavam? 142 00:13:18,465 --> 00:13:20,091 Perguntei onde estavam. 143 00:13:20,926 --> 00:13:22,260 Caiu uma tempestade, pai. 144 00:13:22,344 --> 00:13:24,804 É meu aniversário, Catherine, 145 00:13:24,888 --> 00:13:26,389 e você me deixou esperando. 146 00:13:27,849 --> 00:13:29,684 Acho que você não gosta de mim. 147 00:13:29,768 --> 00:13:32,646 Claro que eu gosto. Você é o melhor pai do mundo. 148 00:13:32,729 --> 00:13:34,481 Eu sinto muito. 149 00:13:35,190 --> 00:13:38,109 Vai sentir quando eu me esquecer do seu aniversário. 150 00:13:39,528 --> 00:13:41,780 Vamos jantar e comemorar como se deve. 151 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 Está frio. 152 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 Papai. 153 00:13:54,626 --> 00:13:59,214 É culpa minha, não da Cathy. Ela queria voltar, mas eu a ignorei. 154 00:13:59,297 --> 00:14:00,549 Heathcliff, por favor. 155 00:14:00,632 --> 00:14:02,842 Ela falou o dia todo do seu aniversário. 156 00:14:04,719 --> 00:14:05,887 - É verdade? - Não. 157 00:14:05,971 --> 00:14:07,764 Eu juro, ela não tem culpa. 158 00:14:09,641 --> 00:14:11,059 Você está tremendo? 159 00:14:11,142 --> 00:14:14,229 Pare já com isso. Você me faz parecer um bruto. 160 00:14:14,312 --> 00:14:16,731 - Pare. - Papai, não é culpa dele. 161 00:14:16,815 --> 00:14:23,238 Eu te alimento, te visto e te salvo da pobreza e do desespero. 162 00:14:23,321 --> 00:14:29,286 Sou o mais bondoso dos homens, e você ousa tremer diante de mim. 163 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 Vou te dar motivo pra tremer! 164 00:14:31,246 --> 00:14:33,873 - Leve-a, Nelly! Vai! - Papai, não! Não! 165 00:14:33,957 --> 00:14:36,501 - Não, me solta! Não! - Vem cá, seu cachorro! 166 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Vai! 167 00:14:38,712 --> 00:14:43,258 - Heathcliff! Não! Não! Não, não! - Vem cá! 168 00:14:43,341 --> 00:14:47,679 - Fica parado! Parado, seu cachorro! - Não! Não! 169 00:14:48,471 --> 00:14:49,472 Heathcliff. 170 00:14:49,556 --> 00:14:52,976 Entende por que eu te trato como um cachorro? Late! 171 00:15:11,536 --> 00:15:12,996 Heathcliff. 172 00:15:15,332 --> 00:15:16,333 Heathcliff. 173 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 O que ele fez? 174 00:15:21,379 --> 00:15:22,589 Você está sangrando. 175 00:15:22,672 --> 00:15:24,716 Heathcliff, por que você mentiu? 176 00:15:24,799 --> 00:15:27,093 Nós nos atrasamos por culpa minha, não sua. 177 00:15:29,888 --> 00:15:31,598 Não queria que ele te machucasse. 178 00:15:34,017 --> 00:15:38,063 Mas isso me machuca. Você não entende, Heathcliff? 179 00:15:38,146 --> 00:15:39,648 Isso me machuca. 180 00:15:41,524 --> 00:15:43,985 Eu aguentaria isso e mais... 181 00:15:45,528 --> 00:15:46,529 todos os dias... 182 00:15:47,989 --> 00:15:49,115 pra poupar você. 183 00:15:55,914 --> 00:15:56,998 Heathcliff... 184 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 O que é? 185 00:16:02,545 --> 00:16:03,546 Eu lamento. 186 00:16:04,381 --> 00:16:05,965 Não lamente. 187 00:16:06,049 --> 00:16:09,177 Nunca lamente por mim, Cathy. 188 00:16:10,303 --> 00:16:12,639 Porque eu faria tudo de novo e de novo. 189 00:16:17,018 --> 00:16:18,395 Então, estamos condenados. 190 00:16:23,024 --> 00:16:24,150 O que eu posso fazer? 191 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 Nada. 192 00:16:31,491 --> 00:16:32,701 Só fica comigo. 193 00:17:25,795 --> 00:17:26,838 Heathcliff. 194 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Heathcliff. 195 00:17:33,678 --> 00:17:35,263 Responda, seu bruto. 196 00:17:37,098 --> 00:17:38,141 Você está acordado? 197 00:17:38,224 --> 00:17:39,224 Não. 198 00:17:42,896 --> 00:17:44,063 - E agora? - Catherine! 199 00:17:44,981 --> 00:17:48,651 Passei a noite acordado com o cavalo. O que é tão importante? 200 00:17:48,735 --> 00:17:52,280 A Granja Thrushcross foi vendida. Temos vizinhos. 201 00:17:57,869 --> 00:17:59,078 O nome deles é Linton. 202 00:17:59,162 --> 00:18:02,165 - Uma família? - Um solteiro e sua pupila. 203 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 Ele fez fortuna no ramo têxtil. 204 00:18:05,418 --> 00:18:07,295 Meu Deus. Olha só isso tudo. 205 00:18:09,506 --> 00:18:11,716 Ele deve ser muito rico mesmo. 206 00:18:13,843 --> 00:18:16,054 Acho que ele vai se apaixonar por mim. 207 00:18:19,224 --> 00:18:21,309 - Acho que vai se apaixonar... - Já ouvi. 208 00:18:26,481 --> 00:18:27,690 Seria bom ser rica. 209 00:18:29,776 --> 00:18:31,319 O que você faria, Heathcliff? 210 00:18:31,402 --> 00:18:33,279 - O quê? - Se você fosse rico. 211 00:18:33,363 --> 00:18:39,202 Acho que faria o que todos os homens ricos fazem. Moraria num casarão. 212 00:18:41,037 --> 00:18:42,747 E seria cruel com meus criados. 213 00:18:44,707 --> 00:18:45,792 Eu me casaria. 214 00:18:47,836 --> 00:18:49,629 Você se casaria? Com quem? 215 00:18:49,712 --> 00:18:53,800 Eu... sempre tive afeição por... 216 00:18:56,636 --> 00:18:57,804 Rose do Crown. 217 00:18:59,180 --> 00:19:00,181 A filha do dono. 218 00:19:01,641 --> 00:19:04,018 Ela é a garota mais sem graça que eu já vi. 219 00:19:04,102 --> 00:19:07,856 E burra. Totalmente burra. Praticamente, uma simplória. 220 00:19:09,649 --> 00:19:11,943 Não posso passar o dia falando bobagem com você. 221 00:19:12,026 --> 00:19:14,445 Os Lintons podem me visitar a qualquer momento. 222 00:19:16,531 --> 00:19:20,827 Estou avisando, se eles não vierem logo, vou me sentir desprezada. 223 00:19:21,786 --> 00:19:24,247 E vai brigar com eles antes de se conhecerem. 224 00:19:24,330 --> 00:19:25,623 SR. EARNSHAW PAGAMENTO DEVIDO 225 00:19:25,707 --> 00:19:27,500 Seria uma proeza até pra você. 226 00:19:29,419 --> 00:19:31,629 Somos uma família muito importante. 227 00:19:31,713 --> 00:19:32,964 Talvez eles não saibam. 228 00:19:34,674 --> 00:19:38,678 Os Earnshaws estão aqui desde 1500. Está escrito na nossa porta! 229 00:19:39,804 --> 00:19:40,972 Por que eles não vêm? 230 00:19:41,472 --> 00:19:42,932 Faz apenas uma semana. 231 00:19:43,016 --> 00:19:45,977 Somos muito superiores à família do Sr. Linton, 232 00:19:46,060 --> 00:19:48,396 que, afinal, fez sua fortuna com veludo. 233 00:19:48,479 --> 00:19:51,691 Não é a mesma coisa que terras. Não mesmo. 234 00:19:51,774 --> 00:19:53,776 Talvez estejam esperando minha visita. 235 00:19:53,860 --> 00:19:55,069 Não. 236 00:19:55,153 --> 00:19:56,404 Por que não? 237 00:19:56,487 --> 00:19:59,240 Uma dama não pode ir a uma casa sem ser anunciada. 238 00:19:59,324 --> 00:20:00,825 Eles ficariam chocados. 239 00:20:00,909 --> 00:20:01,951 PAGAR INTEGRALMENTE 240 00:20:02,035 --> 00:20:03,578 Não. Ficariam encantados. 241 00:20:04,412 --> 00:20:06,706 Como todos que têm o prazer de me conhecer. 242 00:20:08,333 --> 00:20:10,001 Vai ver não vieram por isso. 243 00:20:11,461 --> 00:20:13,796 Podem estar intimidados, coitados. 244 00:20:14,631 --> 00:20:15,965 Com certeza, é isso. 245 00:20:17,008 --> 00:20:18,301 Trabalhe no seu bordado. 246 00:20:18,384 --> 00:20:19,844 Detesto meu bordado. 247 00:20:21,512 --> 00:20:25,433 Eu não ficava entediada antes de eles virem. Agora morro de tédio. 248 00:20:26,184 --> 00:20:28,144 O que... Heathcliff, como se atreve? 249 00:20:28,227 --> 00:20:30,355 Já cansei de ouvir sobre o Sr. Linton. 250 00:20:31,481 --> 00:20:34,692 Heathcliff, não consigo descer com esta saia. 251 00:20:35,276 --> 00:20:36,694 Então, vai ter que tirar. 252 00:20:39,405 --> 00:20:43,910 Vai se arrepender muito quando eu cair desta árvore e morrer! 253 00:20:45,244 --> 00:20:46,245 Socorro! 254 00:21:47,390 --> 00:21:48,808 Satisfeita com você mesma? 255 00:21:55,148 --> 00:21:56,441 Muito. 256 00:21:59,110 --> 00:22:03,031 Sai! Era só uma pedra solta. Dá meu chapéu, mulher. Idiota. 257 00:22:03,114 --> 00:22:04,115 Cuidado, senhor. 258 00:22:04,198 --> 00:22:05,950 Vamos ajudá-lo a montar, senhor. 259 00:22:06,492 --> 00:22:08,077 Isso. Firme aí. 260 00:22:08,161 --> 00:22:09,537 Sai. Sei montar num cavalo. 261 00:22:09,620 --> 00:22:11,831 - Sai, sua imbecil. - Vai com cuidado. 262 00:22:11,914 --> 00:22:12,999 Ah, Heathcliff. 263 00:22:14,500 --> 00:22:17,128 Acho que tivemos uma discussão noutro dia. 264 00:22:17,962 --> 00:22:21,299 O que eu fiz? Não me diga. Não vou suportar. 265 00:22:22,216 --> 00:22:25,970 Que miserável eu sou. Pode perdoar o pobre Earnshaw? 266 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 Sim, senhor. 267 00:22:29,057 --> 00:22:32,018 Fantástico. Fantástico, rapaz. Sim. 268 00:22:32,101 --> 00:22:34,020 Eu sabia que não podia ser tão grave. 269 00:22:34,103 --> 00:22:37,440 Vou até a cidade ver se encontro aquele advogado miserável. 270 00:22:37,523 --> 00:22:39,442 É ele que gasta todo meu dinheiro. 271 00:22:44,781 --> 00:22:46,365 O que aconteceu no outro dia? 272 00:22:47,408 --> 00:22:50,995 Nada de mais. Ele me deu um tapa na orelha. Só isso. 273 00:22:51,079 --> 00:22:53,414 Velho tolo. 274 00:22:53,498 --> 00:22:56,167 Você poderia arrancar os olhos dele se quisesse. 275 00:22:56,959 --> 00:22:59,545 - Ele sabe que não ligo. - Eu queria que ligasse. 276 00:23:00,296 --> 00:23:01,297 Queria? 277 00:23:02,965 --> 00:23:04,467 Só não fiz isso por sua causa. 278 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 Você deve ser melhor que nós dois. 279 00:23:22,819 --> 00:23:25,154 - Está com frio, Cath? - Estou. 280 00:23:26,405 --> 00:23:27,740 Vou acender o fogo. 281 00:23:27,824 --> 00:23:30,493 Não. Meu pai vai te açoitar se acender. 282 00:23:30,576 --> 00:23:31,994 Não podemos usar madeira à toa. 283 00:23:32,954 --> 00:23:34,872 Mas ele pode quando está com frio. 284 00:23:37,875 --> 00:23:39,335 Não vai precisar esta noite. 285 00:23:40,336 --> 00:23:43,881 Porque ele caiu de cara no chão da sala. De novo. 286 00:23:45,007 --> 00:23:46,926 Ele se desentendeu com o advogado. 287 00:23:49,053 --> 00:23:53,391 Estamos arruinados, Heathcliff. Não sobrou nada. 288 00:23:54,767 --> 00:23:56,310 Ele perdeu tudo no jogo. 289 00:24:00,731 --> 00:24:03,776 Acho que vou ter que me jogar nos braços do Sr. Linton. 290 00:24:07,238 --> 00:24:10,533 Tomara que eu morra de frio e seja poupada dessa vergonha. 291 00:24:32,054 --> 00:24:33,055 Heathcliff! 292 00:24:43,649 --> 00:24:46,694 Não se jogue nos braços do Sr. Linton, Cath. 293 00:26:34,468 --> 00:26:35,553 Com mais força. 294 00:26:36,095 --> 00:26:37,096 Sim, sim. 295 00:26:38,097 --> 00:26:39,640 Sim, sim, sim. 296 00:26:40,766 --> 00:26:43,269 Precisa fazer isso aqui, Joseph? 297 00:26:43,352 --> 00:26:45,354 O ralo do quintal está transbordando. 298 00:26:45,438 --> 00:26:47,940 Minhas saias ficarão cobertas de sangue de porco. 299 00:27:05,624 --> 00:27:09,086 A cada momento que passa, a nossa dignidade vai afundando. 300 00:27:09,170 --> 00:27:10,546 Desculpa, Srta. Catherine. 301 00:27:33,861 --> 00:27:38,657 "Duas famílias, iguais em dignidade Em Verona, cenário da nossa história." 302 00:27:38,741 --> 00:27:41,369 E assim começa a maior e mais romântica peça 303 00:27:41,452 --> 00:27:43,579 que eu já li em toda minha vida. 304 00:27:43,662 --> 00:27:47,249 Incluindo "Otelo", que você sabe que eu adorei, Edgar. 305 00:27:47,333 --> 00:27:49,627 Eu creio que a ama é a vilã da história. 306 00:27:49,710 --> 00:27:53,089 Ela deixa o caos acontecer, sabendo que estarão condenados 307 00:27:53,172 --> 00:27:54,715 e que haverá muita morte. 308 00:27:54,799 --> 00:27:56,842 Na verdade, eu não gosto da ama. 309 00:27:56,926 --> 00:28:00,930 Seja como for, Mercúcio é morto na rua. 310 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Mercúcio. 311 00:28:02,098 --> 00:28:05,267 E Romeu mata Teobaldo pra vingar a morte de Mercúcio. 312 00:28:05,351 --> 00:28:08,479 Ele é assassinado na rua. E todo mundo vê. 313 00:28:08,562 --> 00:28:11,399 Então, Romeu é banido de Verona. 314 00:28:11,482 --> 00:28:16,112 Julieta fica sabendo disso e fica totalmente arrasada. 315 00:28:16,195 --> 00:28:18,823 Então, ela traça um plano com o frei Lourenço, 316 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 e ela vai tomar uma poção pra dormir, 317 00:28:21,450 --> 00:28:24,870 e vai fugir, e ninguém vai ficar sabendo. 318 00:28:24,954 --> 00:28:28,499 E isso deveria chegar ao conhecimento do Romeu. 319 00:28:28,582 --> 00:28:30,668 É o que você pensa que vai acontecer. 320 00:28:30,751 --> 00:28:33,712 Mas alguém diz ao Romeu que Julieta está morta. 321 00:28:33,796 --> 00:28:35,548 Mas Julieta não está morta. 322 00:28:35,631 --> 00:28:38,134 - Ela só tomou uma poção pra dormir... - Não. 323 00:28:38,217 --> 00:28:41,178 ...mas Romeu não sabia, porque ele estava em Mântua, 324 00:28:41,262 --> 00:28:43,722 e as cartas não tinham chegado até ele. 325 00:28:46,308 --> 00:28:50,438 Que resumo completo, Isabella. Eu me sinto transportado. 326 00:28:50,521 --> 00:28:53,941 Como eu chorei. Edgar, achei que a minha cabeça ia explodir. 327 00:28:54,024 --> 00:28:55,526 Isso não seria apropriado. 328 00:28:55,609 --> 00:28:57,403 Bem, não. De fato, não. 329 00:28:57,486 --> 00:28:59,530 Eu não teria onde pôr minhas fitas. 330 00:29:04,910 --> 00:29:07,246 - Edgar, eu vi um fantasma! - O que foi? 331 00:29:07,329 --> 00:29:12,001 Edgar, eu vi um fantasma. Vi um fantasma lá. Perto do muro. 332 00:29:12,084 --> 00:29:14,628 Oh, Edgar, ele tinha um aspecto assustador. 333 00:29:14,712 --> 00:29:16,797 Uma palidez assombrosa. Foi horrível. 334 00:29:16,881 --> 00:29:18,924 Tinha um olhar morto, maligno. 335 00:29:19,008 --> 00:29:22,386 Deve haver uma explicação razoável. Eu vou olhar. 336 00:29:22,470 --> 00:29:26,515 - Edgar, não me deixe, por favor. - Você está segura, eu garanto. 337 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 Eu posso ajudar? 338 00:29:48,537 --> 00:29:51,457 "Torci o tornozelo num muro horroroso. 339 00:29:51,540 --> 00:29:53,167 Linton me levou pra dentro." 340 00:29:53,250 --> 00:29:54,251 Linton! 341 00:29:54,335 --> 00:29:56,212 "Eu comi bolo de creme e chocolate." 342 00:29:56,295 --> 00:29:57,296 Chocolate? 343 00:29:57,379 --> 00:29:58,589 P.S. ELES TÊM UM MINICÃO 344 00:29:58,672 --> 00:29:59,840 Ela sublinhou chocolate. 345 00:30:01,091 --> 00:30:03,928 Gatinha esperta. Vai ter uma vida de luxo. 346 00:30:04,011 --> 00:30:06,388 Mas ela torceu o tornozelo. 347 00:30:06,472 --> 00:30:07,848 Eu vou. Posso carregá-la. 348 00:30:07,932 --> 00:30:09,183 - São 8 km. - Não é nada. 349 00:30:09,266 --> 00:30:12,561 Não, não, não. Você não pode ir lá, seu tolo. 350 00:30:12,645 --> 00:30:14,438 Você é um criado, Heathcliff. 351 00:30:15,064 --> 00:30:18,526 Essa é a chance dela. Provavelmente, a única. 352 00:30:18,609 --> 00:30:20,945 Ela já passou da idade de casar. 353 00:30:21,028 --> 00:30:23,781 Não podemos deixar você cometer esse erro. 354 00:30:23,864 --> 00:30:25,741 Iria arruinar as chances dela. 355 00:30:25,824 --> 00:30:28,744 Nelly, não podemos simplesmente... 356 00:30:32,623 --> 00:30:36,460 Um sujeito impressionante. Um verdadeiro cavalheiro. 357 00:30:36,544 --> 00:30:41,340 Digo, ele não vem de uma linhagem nobre. Evidentemente. 358 00:30:41,423 --> 00:30:45,010 Mas podemos relevar isso. Como fizemos com você, querida. 359 00:30:46,679 --> 00:30:47,805 E a Granja. 360 00:30:47,888 --> 00:30:52,226 Vocês nunca viram nada igual. A sala de visitas é toda de cristal. 361 00:30:52,309 --> 00:30:53,310 Como está a Cathy? 362 00:30:53,394 --> 00:30:54,728 Ronronando de felicidade. 363 00:30:54,812 --> 00:30:58,440 Tratada com mordomia por Linton e a pupila dele. 364 00:30:58,524 --> 00:30:59,900 E como ela é? 365 00:30:59,984 --> 00:31:01,235 - A Srta. Isabella? - É. 366 00:31:01,318 --> 00:31:04,572 Ela é muito refinada E, de fato, muito bonita. 367 00:31:04,655 --> 00:31:05,823 Ótimo. 368 00:31:05,906 --> 00:31:08,284 É incrível Linton não ter se casado com ela. 369 00:31:08,951 --> 00:31:12,621 No entanto, acho que eles são mais como irmão e irmã. 370 00:31:12,705 --> 00:31:14,915 - Quando Cathy vai voltar? - Em breve. 371 00:31:14,999 --> 00:31:17,334 Ela manteve o tornozelo numa almofada de veludo 372 00:31:17,418 --> 00:31:19,044 pelo máximo de tempo viável. 373 00:31:20,462 --> 00:31:24,633 Se Linton estiver encantado metade do que aparenta, 374 00:31:24,717 --> 00:31:26,927 duvido que ela fique muito tempo aqui. 375 00:31:55,456 --> 00:31:57,207 Calma! Devagar, garoto! 376 00:32:22,650 --> 00:32:24,151 Ah, minhas pobres botas. 377 00:32:29,281 --> 00:32:30,574 Obrigada, Joseph. 378 00:32:30,658 --> 00:32:32,910 - Cathy. - Srta. Earnshaw. 379 00:32:32,993 --> 00:32:34,536 O que foi? 380 00:32:35,871 --> 00:32:37,831 Você está transformada. 381 00:32:37,915 --> 00:32:39,750 Influência da Isabella. 382 00:32:39,833 --> 00:32:42,628 Ela é a pessoa mais doce do mundo. 383 00:32:42,711 --> 00:32:45,464 Ela arrumou meu cabelo. É o talento especial dela. 384 00:32:46,465 --> 00:32:50,928 Ela tem um quarto todo só para fitas. Só fitas. 385 00:32:55,474 --> 00:32:56,684 Cadê o Heathcliff? 386 00:33:03,691 --> 00:33:04,858 Bem, achei você. 387 00:33:08,779 --> 00:33:10,197 Então, você voltou. 388 00:33:10,864 --> 00:33:11,865 É só isso? 389 00:33:13,992 --> 00:33:17,913 Fiquei fora seis semanas. Nem se dá ao trabalho de me cumprimentar? 390 00:33:18,747 --> 00:33:20,999 Aliás, acho que está se escondendo. 391 00:33:23,752 --> 00:33:26,380 Parece muito zangado. 392 00:33:26,463 --> 00:33:29,299 E sujo. Sinto o cheiro daqui. 393 00:33:29,383 --> 00:33:31,885 Ninguém conseguiria sentir o seu cheiro. 394 00:33:33,137 --> 00:33:35,097 É tanto perfume que faz lacrimejar. 395 00:33:35,180 --> 00:33:37,099 É lírio-do-vale. 396 00:33:37,182 --> 00:33:38,475 Isso não existe. 397 00:33:41,019 --> 00:33:42,938 Está bravo porque demorei pra voltar. 398 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 Não dava pra evitar. 399 00:33:47,776 --> 00:33:50,028 Não estou bravo, Cathy. Só ocupado. 400 00:33:50,112 --> 00:33:52,948 Ok? Você veio me ver. Aqui estamos, você já viu. 401 00:33:54,408 --> 00:33:56,326 Que tal ir incomodar outro criado? 402 00:33:57,828 --> 00:34:00,789 - Heathcliff, não... - Pelo amor de Deus, escuta! 403 00:34:01,707 --> 00:34:03,709 Eu tenho trabalho a fazer. 404 00:34:03,792 --> 00:34:06,837 Não posso me submeter eternamente a cada capricho seu. 405 00:34:09,923 --> 00:34:13,469 Não somos mais crianças, Cathy. Você entende isso agora? 406 00:34:15,929 --> 00:34:17,347 Não posso brincar com você. 407 00:34:20,350 --> 00:34:26,774 Como se eu desejasse sua companhia após tantas semanas com Edgar e Isabella. 408 00:34:31,779 --> 00:34:32,863 Continue seu trabalho. 409 00:35:28,252 --> 00:35:31,380 - Heathcliff, eu quero... - Entra aí. Você ouviu? 410 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Anda. Entra aí. 411 00:35:36,510 --> 00:35:37,553 Vai. 412 00:35:50,148 --> 00:35:54,027 Você foi uma menina má. Uma menina muito má. 413 00:35:54,111 --> 00:35:56,113 Num minuto, você não estará rindo. 414 00:36:06,081 --> 00:36:08,834 Aonde você pensa que vai? Volta aqui. 415 00:36:08,917 --> 00:36:11,503 Não quer ficar aqui comigo? Ficar com Joseph? 416 00:36:29,271 --> 00:36:30,272 O que você quer? 417 00:36:39,990 --> 00:36:40,991 Este aqui, ou... 418 00:37:00,052 --> 00:37:01,345 Ah, sim. 419 00:37:07,184 --> 00:37:08,352 Que gostoso! 420 00:37:11,688 --> 00:37:13,482 - Força. - Vou quebrar seus dentes. 421 00:37:13,565 --> 00:37:14,650 Puxa com mais força. 422 00:37:28,747 --> 00:37:32,084 Boa menina. Boa menina. 423 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 Você é incrível. 424 00:38:29,808 --> 00:38:30,934 - Cath... - Não. 425 00:39:09,681 --> 00:39:10,891 Está se sentindo bem? 426 00:39:10,974 --> 00:39:13,018 O quê? Ah, sim. Estou bem. 427 00:39:24,237 --> 00:39:25,280 Vou dar uma volta. 428 00:39:27,866 --> 00:39:29,034 Com essa saia? 429 00:39:44,174 --> 00:39:45,175 Cathy! 430 00:40:41,189 --> 00:40:43,108 - Cathy. - Meu Deus. 431 00:40:43,191 --> 00:40:45,694 - Cath, não é nada. - Por favor, vai embora. 432 00:40:45,777 --> 00:40:47,946 - Vai, me deixa em paz. - Não é nada. 433 00:40:48,029 --> 00:40:50,198 Ai, meu Deus, eu vou morrer. 434 00:40:50,282 --> 00:40:52,576 Não morra. Não vale a pena morrer por isso. 435 00:40:52,868 --> 00:40:55,871 Como se atreve a rir de mim? Isso é culpa sua! 436 00:40:57,706 --> 00:40:59,207 Como assim, culpa minha? 437 00:41:04,713 --> 00:41:06,047 - Pare de falar. - Cath. 438 00:41:06,131 --> 00:41:08,550 - Não fale comigo nem olhe pra mim. - Vai adoecer. 439 00:41:08,633 --> 00:41:11,344 Nunca mais olhe pra mim! Pare ou vai me matar. 440 00:41:20,562 --> 00:41:21,771 Não faz isso. 441 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Não faz isso, solta minha mão. 442 00:41:27,777 --> 00:41:28,778 Nunca. 443 00:41:49,132 --> 00:41:50,425 Você é minha agora. 444 00:41:51,927 --> 00:41:54,763 Posso farejar você como um cão até o fim do mundo. 445 00:42:16,326 --> 00:42:17,327 Agora me solta. 446 00:42:20,580 --> 00:42:22,749 Se você gosta de mim, me solta. 447 00:42:31,174 --> 00:42:32,175 Não me segue. 448 00:42:32,259 --> 00:42:33,551 Eu te imploro. 449 00:42:45,772 --> 00:42:47,315 Vamos, senhor. 450 00:42:47,399 --> 00:42:48,942 Pelo amor de Deus... 451 00:42:49,025 --> 00:42:50,026 Segurem-me. 452 00:42:50,777 --> 00:42:52,570 Não olha pra mim assim! 453 00:42:53,196 --> 00:42:54,239 Eu estou doente! 454 00:42:54,739 --> 00:42:57,117 Todos nós estamos doentes. 455 00:42:57,200 --> 00:42:59,452 Estamos todos doentes por sua causa! 456 00:42:59,536 --> 00:43:02,330 Ingrata! Vadia! 457 00:43:02,414 --> 00:43:03,540 - Cathy... - Agora não. 458 00:43:03,623 --> 00:43:05,458 - Catherine... - Agora não, Nelly! 459 00:43:05,542 --> 00:43:06,543 Seja o que for... 460 00:43:07,502 --> 00:43:10,547 O Sr. Linton está na sala. 461 00:43:13,550 --> 00:43:14,759 O Sr. Linton? 462 00:43:19,848 --> 00:43:23,226 Sr. Linton. Estou imprópria pra recebê-lo. 463 00:43:23,310 --> 00:43:25,186 - Não pode ser verdade. - É, sim. 464 00:43:25,270 --> 00:43:27,314 Receio que eu deva me retirar. 465 00:43:27,397 --> 00:43:31,776 Deve ser angustiante ver seu pai tão... indisposto. 466 00:43:34,321 --> 00:43:35,488 Então, o senhor o viu. 467 00:43:42,954 --> 00:43:44,122 É tão vergonhoso. 468 00:43:44,205 --> 00:43:46,708 - Não. - É tudo tão vergonhoso. 469 00:43:47,459 --> 00:43:48,460 Não, não. 470 00:43:49,836 --> 00:43:52,130 Lamento, Sr. Linton. 471 00:43:52,213 --> 00:43:53,213 Eu sinto muito. 472 00:43:53,256 --> 00:43:55,133 Srta. Earnshaw, por favor, sente-se. 473 00:43:56,343 --> 00:43:57,886 Preciso dizer uma coisa. 474 00:43:59,304 --> 00:44:00,305 Por favor. 475 00:44:03,266 --> 00:44:04,267 Por favor. 476 00:44:11,691 --> 00:44:15,028 Se eu estivesse no paraíso, eu seria extremamente infeliz. 477 00:44:16,071 --> 00:44:17,906 Porque não é digna de ir pra lá. 478 00:44:20,658 --> 00:44:21,659 Não é só isso. 479 00:44:24,079 --> 00:44:26,039 É que eu sentiria saudade de casa. 480 00:44:27,916 --> 00:44:30,460 Aconteceu algo entre você e o Sr. Linton? 481 00:44:32,670 --> 00:44:34,589 Ele me pediu em casamento. 482 00:44:34,672 --> 00:44:36,466 E qual foi sua resposta? 483 00:44:37,467 --> 00:44:38,676 Eu aceitei. 484 00:44:40,970 --> 00:44:43,723 Vai logo, Nelly, me diz, eu fiz mal? 485 00:44:43,807 --> 00:44:45,308 Você o ama? 486 00:44:46,476 --> 00:44:48,269 É impossível não amar o Edgar. 487 00:44:48,770 --> 00:44:50,271 E onde está o obstáculo? 488 00:44:50,855 --> 00:44:51,856 Aqui. 489 00:44:54,401 --> 00:44:57,237 Onde quer que a alma habite, sei que eu fiz mal. 490 00:44:57,320 --> 00:44:58,321 Por quê? 491 00:45:00,698 --> 00:45:03,535 Nelly, você sabe por quê. 492 00:45:05,995 --> 00:45:06,996 Heathcliff. 493 00:45:12,752 --> 00:45:13,962 Eu o amo. 494 00:45:17,465 --> 00:45:21,803 Não por ele ser bonito, Nelly, mas porque ele é mais eu do que eu mesma. 495 00:45:24,556 --> 00:45:28,143 Sejam nossas almas feitas do que for, a dele e a minha são iguais. 496 00:45:29,185 --> 00:45:31,062 Não suspire assim. 497 00:45:34,399 --> 00:45:36,734 Sei que me acha desprezível e egoísta, 498 00:45:39,863 --> 00:45:41,739 mas, me casando com o Sr. Linton, 499 00:45:43,491 --> 00:45:46,202 eu poderia ajudar Heathcliff a subir de nível. 500 00:45:46,286 --> 00:45:48,371 Poderia livrá-lo do jugo do meu pai. 501 00:45:48,455 --> 00:45:49,789 Com dinheiro do seu marido? 502 00:45:49,873 --> 00:45:52,917 Vai descobrir que ele não é flexível como você imagina. 503 00:45:53,460 --> 00:45:54,752 Por que eu te perguntei? 504 00:45:54,836 --> 00:45:56,296 O que você entende disso? 505 00:45:58,756 --> 00:46:01,009 Nunca amou ninguém em toda sua vida. 506 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 Nunca ninguém te amou. 507 00:46:29,162 --> 00:46:30,872 Você disse que ama Edgar Linton. 508 00:46:30,955 --> 00:46:32,790 Você aceitou o pedido dele. 509 00:46:33,416 --> 00:46:34,959 Está feito, Cathy. 510 00:46:35,043 --> 00:46:37,170 Não sei o que você quer de mim. 511 00:46:40,215 --> 00:46:41,257 Alento? 512 00:46:44,135 --> 00:46:45,135 Compaixão? 513 00:46:46,471 --> 00:46:47,889 Alguma gentileza? 514 00:46:50,266 --> 00:46:52,477 Você deve saber, Nelly. 515 00:46:53,561 --> 00:46:56,564 Casar-me com Heathcliff iria me degradar. 516 00:46:58,691 --> 00:47:00,193 Nós seríamos mendigos. 517 00:47:07,534 --> 00:47:11,162 Então, ele nunca saberá como eu o amo. 518 00:48:22,609 --> 00:48:25,445 - Aonde você vai? - Pra Granja, cancelar. 519 00:48:25,528 --> 00:48:27,280 Não consegui dormir essa noite. 520 00:48:27,363 --> 00:48:29,324 Não devia ter aceitado Linton. 521 00:48:29,407 --> 00:48:30,491 Cathy, para! 522 00:48:30,575 --> 00:48:31,784 - Para! - O que foi? 523 00:48:31,868 --> 00:48:33,411 Joseph, fala pra ela. 524 00:48:34,287 --> 00:48:35,872 Sinto muito, Srta. Earnshaw. 525 00:48:36,789 --> 00:48:39,125 Ele partiu com o cavalo. Ontem à noite. 526 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Cathy... 527 00:48:52,055 --> 00:48:54,140 Não acho que ele vai voltar. 528 00:48:56,142 --> 00:48:57,226 Claro que vai. 529 00:48:57,310 --> 00:48:59,145 Ele só está tentando me chatear. 530 00:48:59,228 --> 00:49:00,438 Você sabe como ele é. 531 00:49:02,023 --> 00:49:03,608 Ele jamais me deixaria. 532 00:49:04,275 --> 00:49:05,276 Jamais. 533 00:49:26,005 --> 00:49:27,090 Ele voltou? 534 00:49:36,057 --> 00:49:37,392 Nós podíamos adiar. 535 00:49:39,310 --> 00:49:41,938 Já faz um ano. Não dá pra adiar mais. 536 00:49:50,154 --> 00:49:51,155 Aperta mais. 537 00:49:58,162 --> 00:49:59,914 - Mais. - Está apertado o bastante. 538 00:49:59,997 --> 00:50:02,458 - Mais, Nelly. - Não vai conseguir respirar. 539 00:50:06,879 --> 00:50:07,964 Aperta mais. 540 00:51:35,760 --> 00:51:37,094 Deus, como eu te amo. 541 00:52:13,089 --> 00:52:15,341 Cathy. Olá! 542 00:52:18,010 --> 00:52:20,179 Posso te dar seu presente de casamento? 543 00:52:22,181 --> 00:52:24,892 É... é linda. 544 00:52:24,976 --> 00:52:26,811 Fiz quando Edgar te pediu em casamento 545 00:52:26,894 --> 00:52:29,355 e eu soube que ficaria conosco pra sempre. 546 00:52:32,149 --> 00:52:33,985 - Isto é...? - Seu cabelo, sim. 547 00:52:34,068 --> 00:52:36,904 Tirei da escova durante o tempo que ficou conosco. 548 00:52:36,988 --> 00:52:39,240 Eu sabia que não podia usar outra coisa, 549 00:52:39,323 --> 00:52:41,659 porque seu cabelo é único. 550 00:52:45,538 --> 00:52:49,500 Bom, isso... deve ter tomado muito tempo. 551 00:52:50,209 --> 00:52:52,795 Não importa, pois não tenho nada pra fazer. 552 00:52:59,218 --> 00:53:05,099 Vamos pôr a pequena Catherine aqui. 553 00:53:06,851 --> 00:53:08,978 Perto de mim. 554 00:53:21,073 --> 00:53:22,366 Que extraordinário. 555 00:53:24,118 --> 00:53:26,621 Espere até ver seus vestidos, Cathy. 556 00:53:27,580 --> 00:53:31,000 Oh, Edgar. Quantos você mandou fazer? 557 00:53:31,083 --> 00:53:33,085 Obra da minha querida pupila. 558 00:53:33,169 --> 00:53:37,089 Isabella sabe tudo. Ela encomendou todos estes. 559 00:53:37,173 --> 00:53:40,968 Da França, Bélgica e Itália. 560 00:53:41,052 --> 00:53:44,805 Todos os ateliês fizeram coisas sob medida pra você. 561 00:53:44,889 --> 00:53:47,266 Sacrifiquei meu quarto de fitas pra isso. 562 00:53:47,350 --> 00:53:48,851 Ah, Isabella, não. 563 00:53:48,935 --> 00:53:52,897 Não foi nenhum sacrifício, sabendo o quanto iria ficar contente. 564 00:53:52,980 --> 00:53:54,607 Vem. Vem, tem mais. 565 00:53:55,232 --> 00:53:57,234 Oh, Cathy, espere só pra ver. 566 00:53:59,028 --> 00:54:01,530 Seu quarto. Quando perguntaram de que cor seria, 567 00:54:01,614 --> 00:54:04,075 falei que queria a cor mais bonita do mundo. 568 00:54:05,493 --> 00:54:08,454 A cor do doce rosto da minha esposa. 569 00:54:08,537 --> 00:54:09,789 Aqui, olha. 570 00:54:11,374 --> 00:54:12,792 As sardas das suas faces. 571 00:54:48,327 --> 00:54:49,328 Nelly. 572 00:54:51,664 --> 00:54:56,544 Nelly. Nelly. Nelly. 573 00:54:58,212 --> 00:55:00,339 - Nelly. - Sim, Cathy. 574 00:55:00,423 --> 00:55:02,008 Você tem andado calada. 575 00:55:02,091 --> 00:55:03,092 Calada? 576 00:55:03,968 --> 00:55:05,052 Desde que viemos. 577 00:55:05,136 --> 00:55:07,513 Não é do seu feitio ser tão calada. 578 00:55:08,556 --> 00:55:09,557 Você desaprova? 579 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 O quê? 580 00:55:12,643 --> 00:55:13,644 Não sei. 581 00:55:14,228 --> 00:55:16,147 Talvez seja só contentamento. 582 00:55:18,691 --> 00:55:20,401 Você não tem queixas? 583 00:55:20,484 --> 00:55:22,403 Do que eu poderia ter queixas? 584 00:55:23,320 --> 00:55:26,157 De estarmos confortáveis demais? Aquecidas demais? 585 00:55:26,240 --> 00:55:29,535 De seu colar ser grande demais? Do cachorro ser pequeno? 586 00:55:29,618 --> 00:55:30,786 Ele é pequeno. 587 00:55:30,870 --> 00:55:32,538 Quanto a isso eu concordo. 588 00:55:33,664 --> 00:55:34,957 E quanto ao resto? 589 00:55:36,375 --> 00:55:37,418 Está tudo bem. 590 00:55:39,879 --> 00:55:41,505 Está tudo bem, Cathy. 591 00:56:19,960 --> 00:56:21,504 Está tudo bem, meu amor? 592 00:56:22,671 --> 00:56:23,672 Catherine. 593 00:56:24,965 --> 00:56:26,175 Eu estou bem. 594 00:56:49,782 --> 00:56:51,242 Querida, o que está fazendo? 595 00:57:11,846 --> 00:57:12,847 Meu Deus. 596 00:57:32,158 --> 00:57:34,577 Disseram que a cor seria azul-lavanda. 597 00:57:35,369 --> 00:57:37,454 - Por favor, Edgar! - Bella. 598 00:57:37,538 --> 00:57:41,500 Mas, Edgar, eu sou adulta! Tenho 21 anos e meio. 599 00:57:41,584 --> 00:57:43,335 Sua idade nada tem a ver com isso. 600 00:57:43,419 --> 00:57:44,419 Por favor. 601 00:57:44,461 --> 00:57:46,755 Você pede há semanas, e há semanas digo não. 602 00:57:46,839 --> 00:57:48,924 Mas você não disse por quê, Edgar. 603 00:57:49,008 --> 00:57:51,635 - De jeito nenhum. - Ah, por favor, Edgar! 604 00:57:51,719 --> 00:57:52,970 Não insista, Bella. 605 00:57:53,053 --> 00:57:55,222 Enforcamento não é pra jovens damas. 606 00:57:55,306 --> 00:57:57,725 Você é antiquado. Diz pra ele, Catherine. 607 00:57:57,808 --> 00:58:00,394 Não, ele tem razão. Você não iria gostar. 608 00:58:00,477 --> 00:58:01,896 De fato. Obrigado, querida. 609 00:58:01,979 --> 00:58:04,607 Eu sempre os achei... uma barbárie. 610 00:58:05,274 --> 00:58:06,859 É uma pena. 611 00:58:09,069 --> 00:58:10,487 Pensei que você tivesse 612 00:58:10,571 --> 00:58:12,907 um interesse particular nesse enforcamento. 613 00:58:13,449 --> 00:58:14,450 Por quê? 614 00:58:15,284 --> 00:58:17,244 Por causa de quem vão enforcar. 615 00:58:20,539 --> 00:58:21,540 O quê? 616 00:58:27,338 --> 00:58:28,964 É uma mulher. 617 00:58:33,385 --> 00:58:35,387 Acha que será enforcada de saia? 618 00:58:35,471 --> 00:58:36,847 Pelo amor de Deus. 619 00:58:36,931 --> 00:58:38,933 Seria bem indecente, 620 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 pois só daria pra olhar de baixo e ver... 621 00:58:41,518 --> 00:58:43,312 Isabella, já chega. 622 00:58:43,395 --> 00:58:45,814 Olha, você chateou minha querida Catherine. 623 00:58:45,898 --> 00:58:47,066 Não, não. 624 00:58:48,776 --> 00:58:50,069 Só preciso de um pouco de ar. 625 00:59:12,925 --> 00:59:15,719 Sra. Linton. Sra. Linton. 626 00:59:15,803 --> 00:59:18,389 Ah, Joseph. Que bom ver você. 627 00:59:18,889 --> 00:59:20,975 - É. - Há quanto tempo. 628 00:59:22,268 --> 00:59:23,352 Como você está? 629 00:59:23,852 --> 00:59:24,895 Como está a Zillah? 630 00:59:25,437 --> 00:59:28,983 Zillah? Foi embora. Ela se casou. 631 00:59:30,985 --> 00:59:33,279 É, ela tem um... um garotinho agora. 632 00:59:33,362 --> 00:59:36,198 Um pestinha gordinho. Eu os vejo no povoado às vezes. 633 00:59:37,366 --> 00:59:38,575 Ela não me cumprimenta. 634 00:59:39,285 --> 00:59:42,705 Mas não ficaria bem ela falar com alguém como eu. 635 00:59:42,788 --> 00:59:43,789 Eu sei disso. 636 00:59:46,458 --> 00:59:47,459 Seria constrangedor. 637 00:59:47,543 --> 00:59:50,170 Não. Não acho que isso é verdade. 638 00:59:52,298 --> 00:59:53,632 A senhora veio ver seu pai? 639 00:59:54,842 --> 00:59:55,968 Como ele está? 640 01:00:19,616 --> 01:00:20,701 Olá, filha. 641 01:00:24,538 --> 01:00:25,539 Papai. 642 01:00:27,458 --> 01:00:29,293 Sou "papai" agora? 643 01:00:29,960 --> 01:00:31,628 O que aconteceu? 644 01:00:31,712 --> 01:00:33,005 O que aconteceu? 645 01:00:33,088 --> 01:00:35,215 Zillah foi embora, 646 01:00:36,091 --> 01:00:38,385 e não tenho dinheiro pra substituí-la. 647 01:00:39,011 --> 01:00:41,513 E assim, afundamos na ruína. 648 01:00:43,098 --> 01:00:45,225 Edgar manda dinheiro. Eu sei disso. 649 01:00:47,019 --> 01:00:49,146 Você veio aqui pra me repreender? 650 01:00:49,229 --> 01:00:50,689 Não, eu... 651 01:00:50,773 --> 01:00:52,649 vim te desejar um feliz Natal. 652 01:00:53,567 --> 01:00:55,402 E ver como você está. 653 01:00:56,070 --> 01:00:57,863 E como acha que estou? 654 01:01:01,200 --> 01:01:02,451 Razoavelmente bem. 655 01:01:07,331 --> 01:01:08,916 Não morto, você quer dizer. 656 01:01:10,918 --> 01:01:14,296 No entanto, você parece realmente bem. 657 01:01:16,006 --> 01:01:19,134 Fico contente em ver você feliz, Catkin. 658 01:01:20,427 --> 01:01:23,389 Você podia partilhar um pouco dessa felicidade 659 01:01:23,472 --> 01:01:27,476 com seu velho, pobre e solitário papai. 660 01:01:27,559 --> 01:01:30,813 Dar um pouco mais pra ele se manter. 661 01:01:32,272 --> 01:01:33,899 Sabe que eu não posso, papai. 662 01:01:35,901 --> 01:01:37,903 Porque você gastaria tudo no jogo. 663 01:01:37,986 --> 01:01:40,614 E em que você vai gastar, hein? 664 01:01:40,697 --> 01:01:43,242 Mais joias espalhafatosas? 665 01:01:43,325 --> 01:01:47,162 Bugigangas de mau gosto penduradas em você? 666 01:01:48,997 --> 01:01:51,083 Bom, acho que não devo me ressentir. 667 01:01:51,917 --> 01:01:56,755 Você não teve filhos e não tem nada a fazer a não ser bancar a ridícula. 668 01:01:57,673 --> 01:02:01,718 Nenhum filho nesses anos todos. 669 01:02:02,761 --> 01:02:05,764 Aquele seu refinado marido não comparece, suponho. 670 01:02:06,390 --> 01:02:08,308 - Ou talvez seja você... - Para! 671 01:02:10,602 --> 01:02:11,687 - Toma! - Não! 672 01:02:13,272 --> 01:02:16,108 Já que joga suas moedas no chão, 673 01:02:16,191 --> 01:02:19,820 você vai ficar e me ver recolhê-las, 674 01:02:19,903 --> 01:02:22,364 já que era essa a sua intenção. 675 01:02:34,585 --> 01:02:36,003 Desculpa. 676 01:02:38,088 --> 01:02:39,548 Catherine. Catherine. 677 01:02:41,467 --> 01:02:45,095 Está tudo bem. Tudo bem. Está tudo bem. 678 01:02:47,347 --> 01:02:50,934 Você é uma garota muito corajosa, muito boa, querida. 679 01:02:51,768 --> 01:02:54,271 Você sobreviveu àquele lugar detestável. 680 01:02:55,063 --> 01:02:56,815 Não deve voltar lá nunca mais. 681 01:02:58,108 --> 01:02:59,902 Não sei por que eu voltei. 682 01:03:07,451 --> 01:03:09,244 Não tem nada pra mim lá. 683 01:03:12,915 --> 01:03:14,082 Meu Deus. 684 01:03:14,166 --> 01:03:17,294 UM ANO DEPOIS 685 01:03:17,377 --> 01:03:18,378 Olha só isto. 686 01:03:19,171 --> 01:03:21,757 - Feliz Natal, Nelly, querida. - Obrigada. 687 01:03:29,848 --> 01:03:30,848 AMIZADE AMOR E VERDADE 688 01:03:30,849 --> 01:03:31,849 Um livro de amizade. 689 01:03:32,809 --> 01:03:35,896 - Você que desenhou? - Sim, somos você e eu. 690 01:03:39,024 --> 01:03:40,359 Fitas. 691 01:03:40,442 --> 01:03:41,818 PARA CATHY COM AMOR 692 01:03:41,902 --> 01:03:45,155 É sua bela silhueta que observei um dia do seu quarto. 693 01:03:45,864 --> 01:03:47,032 - Olha isto. - O que é? 694 01:03:47,115 --> 01:03:51,328 Sim, é uma rosa, que também me lembrou você. 695 01:03:52,037 --> 01:03:54,915 - A rosa mais linda do mundo. - Linda. 696 01:03:56,416 --> 01:03:58,043 Lembra-se de quando fomos caminhar 697 01:03:58,126 --> 01:04:00,337 e você pegou um cogumelo e disse: 698 01:04:00,420 --> 01:04:02,172 - "Que lindo cogumelo"? - Sim. 699 01:04:02,256 --> 01:04:04,967 Bem, eu o eternizei em decupagem. 700 01:04:06,802 --> 01:04:08,095 Deus. 701 01:04:08,178 --> 01:04:11,265 É uma notícia fantástica. Simplesmente, fantástica. 702 01:04:11,348 --> 01:04:12,683 Eu nunca fui tão feliz. 703 01:04:13,976 --> 01:04:16,144 Então, você está feliz em se tornar pai? 704 01:04:16,228 --> 01:04:19,189 Estou radiante. Como um garoto recém-saído da escola. 705 01:04:19,273 --> 01:04:20,983 Que engenhosa. 706 01:04:24,319 --> 01:04:25,821 Você vai ficar aqui esta noite? 707 01:04:26,905 --> 01:04:28,115 Nada me agradaria mais. 708 01:04:30,117 --> 01:04:31,827 Mas precisa descansar, amor. 709 01:04:32,286 --> 01:04:34,663 E não vai descansar se eu ficar com você. 710 01:04:36,748 --> 01:04:37,749 Boa noite. 711 01:04:37,833 --> 01:04:39,001 Boa noite, meu amor. 712 01:04:40,043 --> 01:04:41,086 É maravilhoso. 713 01:07:02,602 --> 01:07:03,687 Heathcliff. 714 01:07:08,900 --> 01:07:09,943 Heathcliff. 715 01:07:15,198 --> 01:07:16,908 Que maldade! 716 01:07:33,925 --> 01:07:35,260 Eu não ousava ter esperança. 717 01:07:40,807 --> 01:07:41,850 Ah, me deixa olhar pra você. 718 01:07:47,314 --> 01:07:49,900 Você está lindo. Seu bruto. 719 01:07:53,987 --> 01:07:54,988 E rico. 720 01:07:59,201 --> 01:08:00,452 Acha isso divertido? 721 01:08:04,539 --> 01:08:05,707 Nem um pouco. 722 01:08:21,473 --> 01:08:24,559 Vem. Não temos que ficar tristes. 723 01:08:27,479 --> 01:08:28,480 Vem pro jantar. 724 01:08:30,023 --> 01:08:32,108 Todos vão ficar contentes em te ver. 725 01:08:35,028 --> 01:08:39,366 Estraguei meu vestido pra subir lá e chegar até ele, 726 01:08:39,449 --> 01:08:40,867 e ele não saiu do lugar. 727 01:08:43,870 --> 01:08:45,080 Você esteve no exterior? 728 01:08:45,664 --> 01:08:48,625 Ah, Edgar, olha só pra ele. Claro que esteve. 729 01:08:49,668 --> 01:08:51,837 Conta, Heathcliff, onde você esteve? 730 01:08:52,671 --> 01:08:55,006 O que você fez nos últimos anos? 731 01:08:55,090 --> 01:08:56,174 Foi muito empolgante? 732 01:08:57,092 --> 01:08:58,093 Às vezes. 733 01:09:02,222 --> 01:09:04,766 É só isso? "Às vezes"? 734 01:09:05,892 --> 01:09:10,772 Depois de quase 5 anos, foi empolgante "às vezes"? 735 01:09:23,368 --> 01:09:25,203 Quer que eu force você a dizer. 736 01:09:26,580 --> 01:09:29,249 Não vou implorar pela sua história, Heathcliff. 737 01:09:30,876 --> 01:09:33,712 Começo a desconfiar que foi muito enfadonha. 738 01:09:33,795 --> 01:09:34,796 Não foi. 739 01:09:34,880 --> 01:09:36,256 Talvez ele fosse um pirata. 740 01:09:36,339 --> 01:09:37,716 Talvez eu fosse. 741 01:09:37,799 --> 01:09:39,384 Por Deus. Claro que não. 742 01:09:40,468 --> 01:09:42,762 Não me importa o que você tem feito. 743 01:09:44,222 --> 01:09:45,390 Não é mesmo, Edgar? 744 01:09:46,516 --> 01:09:49,686 Querido, alguma vez mencionei Heathcliff? 745 01:09:51,229 --> 01:09:52,564 Creio que não, amor. 746 01:09:53,106 --> 01:09:55,692 Viu? Guarde seus segredos, Heathcliff. 747 01:09:55,775 --> 01:09:59,237 E teremos que supor que sua fortuna tem origem duvidosa. 748 01:10:00,030 --> 01:10:01,406 Onde você vai ficar? 749 01:10:01,489 --> 01:10:03,199 No Morro dos Ventos Uivantes. 750 01:10:04,492 --> 01:10:06,244 Não, você não deve ficar lá. 751 01:10:07,203 --> 01:10:09,080 O lugar virou uma ruína. 752 01:10:10,332 --> 01:10:12,083 Diz pra ele, Edgar. Deve ficar aqui. 753 01:10:13,084 --> 01:10:14,753 - De fato. Se ele... - Não. 754 01:10:15,253 --> 01:10:16,880 Não, eu prefiro ir pra casa. 755 01:10:17,047 --> 01:10:20,050 Casa? Bem, acho que pra você é como se fosse sua casa. 756 01:10:20,133 --> 01:10:22,427 Eu diria que sim, já que a comprei. 757 01:10:24,095 --> 01:10:25,138 Não fez isso. 758 01:10:25,931 --> 01:10:27,933 É maravilhoso... 759 01:10:28,975 --> 01:10:30,435 Pra nós termos um vizinho. 760 01:10:34,064 --> 01:10:35,190 Maravilhoso. 761 01:10:52,874 --> 01:10:57,003 Ele é o homem mais bonito que eu já vi. 762 01:10:58,254 --> 01:10:59,255 Quem? 763 01:11:00,757 --> 01:11:03,259 O Sr. Heathcliff, é claro. 764 01:11:03,885 --> 01:11:05,720 Heathcliff? Ele devoraria você. 765 01:11:07,263 --> 01:11:08,640 Não devoraria. 766 01:11:09,641 --> 01:11:11,226 Devoraria, sim. 767 01:11:12,394 --> 01:11:15,605 Ele é rude, selvagem, e tem um temperamento terrível. 768 01:11:16,147 --> 01:11:17,816 Por que você diz essas coisas? 769 01:11:18,483 --> 01:11:19,484 Ele é seu amigo. 770 01:11:19,567 --> 01:11:23,822 Justamente porque ele é meu amigo, posso dizer essas coisas com certeza. 771 01:11:24,656 --> 01:11:26,282 Você é engraçada, Isabella. 772 01:11:28,201 --> 01:11:30,996 Ele te esmagaria como um ovo de pardal. 773 01:11:33,289 --> 01:11:35,291 Você é como um cão na manjedoura! 774 01:11:43,967 --> 01:11:46,052 Acha que digo isso por ciúmes? 775 01:11:47,303 --> 01:11:49,889 Eu só queria te poupar da humilhação. 776 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 Mas, tudo bem, vai atrás dele. 777 01:11:53,018 --> 01:11:55,603 Ele vai achar seus esforços muito divertidos. 778 01:11:59,607 --> 01:12:00,608 Assim como eu. 779 01:12:32,932 --> 01:12:34,392 Vai ser bem divertido. 780 01:12:35,351 --> 01:12:37,020 Vocês duas nunca brigaram. 781 01:12:37,645 --> 01:12:39,397 Que motivo teriam pra brigar? 782 01:12:39,481 --> 01:12:40,815 Volto na hora do jantar. 783 01:12:48,573 --> 01:12:49,616 Tchau, querido. 784 01:12:52,952 --> 01:12:54,454 - Obrigado. - Senhor. 785 01:13:05,006 --> 01:13:08,301 Com certeza, você sabe por que Isabella destruiu minha boneca. 786 01:13:11,513 --> 01:13:14,099 É porque ela está apaixonada por você. 787 01:13:14,849 --> 01:13:16,726 Eu não tinha percebido. 788 01:13:17,685 --> 01:13:19,020 Você sabe que ela está. 789 01:13:19,104 --> 01:13:22,107 Agora que chamou minha atenção pra isso, ela é bonita. 790 01:13:22,190 --> 01:13:23,942 - Heathcliff... - E rica. 791 01:13:24,734 --> 01:13:28,488 Não hesitou em falar da herança que receberá quando se casar. 792 01:13:29,864 --> 01:13:32,408 E você disse que ela gosta de mim? 793 01:13:34,410 --> 01:13:35,578 Vamos perguntar pra ela? 794 01:13:36,412 --> 01:13:40,083 Tenho certeza de que ela está escutando atrás da porta. 795 01:13:41,126 --> 01:13:42,127 Isabella? 796 01:13:43,378 --> 01:13:44,963 Isabella, vem cá, querida. 797 01:13:45,630 --> 01:13:46,881 Sabemos que está aí. 798 01:13:51,010 --> 01:13:52,428 Devo ir aí buscar você? 799 01:14:00,353 --> 01:14:01,437 Olha, Heathcliff. 800 01:14:03,773 --> 01:14:06,526 Alguém que te admira ainda mais do que eu. 801 01:14:09,320 --> 01:14:11,781 Ela está de coração partido por sua causa. 802 01:14:12,407 --> 01:14:14,200 - Cathy, por favor. - Não! Não. 803 01:14:14,284 --> 01:14:17,120 - Com licença. - Não fuja, querida. Não fuja. 804 01:14:17,203 --> 01:14:20,957 Isabella acha que, se eu me afastasse, 805 01:14:21,040 --> 01:14:23,459 ela poderia iluminar sua alma, 806 01:14:23,543 --> 01:14:25,086 tornando você um cavalheiro. 807 01:14:25,170 --> 01:14:26,212 Não! 808 01:14:27,505 --> 01:14:28,715 Não fuja. 809 01:14:29,841 --> 01:14:32,552 Não vou mais ser chamada de cão na manjedoura. 810 01:14:33,344 --> 01:14:35,388 Eu vou. Você fica. 811 01:14:37,223 --> 01:14:38,850 Fica com ele pra você. 812 01:14:38,933 --> 01:14:40,310 Mostra suas bonecas pra ele. 813 01:14:42,228 --> 01:14:43,229 Não. 814 01:14:48,067 --> 01:14:49,944 Você é um cão na manjedoura. 815 01:14:51,112 --> 01:14:53,114 Você não está interessado nela. 816 01:14:53,740 --> 01:14:54,866 Deixe-a em paz. 817 01:14:55,867 --> 01:14:56,868 Por que eu deveria? 818 01:14:58,244 --> 01:15:01,122 Se é beijo que ela quer, terei prazer em satisfazê-la. 819 01:15:01,206 --> 01:15:02,415 Não vai fazer isso. 820 01:15:02,498 --> 01:15:05,835 Se ela quiser, tenho direito, e você não pode se opor. 821 01:15:06,544 --> 01:15:08,755 Não sou seu marido, está lembrada? 822 01:15:10,381 --> 01:15:12,425 Não tem direito de ter ciúmes de mim. 823 01:15:12,508 --> 01:15:14,469 Não mexe comigo, Heathcliff. 824 01:15:14,552 --> 01:15:16,930 Tenho sido gentil desde que você voltou. 825 01:15:17,972 --> 01:15:18,973 Não? 826 01:15:20,516 --> 01:15:23,144 Eu te castiguei por você ter desertado? 827 01:15:24,854 --> 01:15:26,356 Eu te censurei alguma vez? 828 01:15:27,315 --> 01:15:30,401 Nesses anos todos, eu nem sabia se você estava vivo ou morto. 829 01:15:30,485 --> 01:15:32,695 E você se atreve a me criticar? 830 01:15:33,238 --> 01:15:34,447 Quando a culpa é sua! 831 01:15:34,530 --> 01:15:35,531 Minha? 832 01:15:35,615 --> 01:15:37,116 - Que mal eu te fiz? - Que mal? 833 01:15:39,744 --> 01:15:42,288 Você sabia que eu te amava e ignorou isso. 834 01:15:44,374 --> 01:15:46,000 Não diga que não ignorou. 835 01:15:46,626 --> 01:15:51,756 Você me tratou com crueldade. Escutou? Com crueldade. 836 01:15:53,049 --> 01:15:56,552 E, se você acredita que eu não percebi, então é uma tola. 837 01:15:56,636 --> 01:15:59,847 E, se acha que algumas palavras amáveis vão me consolar, 838 01:15:59,931 --> 01:16:01,975 então você é uma idiota. 839 01:16:02,725 --> 01:16:06,187 E, se acha que pode se casar com Linton sem sofrer vingança, 840 01:16:06,271 --> 01:16:07,897 vou te convencer do contrário. 841 01:16:09,774 --> 01:16:12,610 Não pode haver paz entre nós, Catherine. 842 01:16:12,694 --> 01:16:14,779 Fui um tolo em pensar o contrário. 843 01:16:14,862 --> 01:16:16,990 Pois paz com você é pior do que guerra. 844 01:16:18,908 --> 01:16:22,453 Então, obrigado por me revelar o segredo da Srta. Isabella. 845 01:16:22,537 --> 01:16:24,664 Juro que vou aproveitar ao máximo. 846 01:16:27,292 --> 01:16:30,628 Pode me torturar à vontade para sua própria diversão. 847 01:16:32,797 --> 01:16:36,426 Só, por favor, permita que eu me divirta do mesmo jeito. 848 01:16:41,806 --> 01:16:43,016 Então, beije-a. 849 01:16:45,601 --> 01:16:47,645 Case-se com ela, pra mim tanto faz. 850 01:16:49,022 --> 01:16:51,024 Não significa nada pra mim. 851 01:16:55,111 --> 01:16:58,114 Se eu achasse que é verdade, cortaria minha garganta. 852 01:16:58,823 --> 01:17:00,241 Então, corta. 853 01:17:01,576 --> 01:17:03,661 Mas não faça isso neste tapete. 854 01:17:04,162 --> 01:17:05,538 Porque é o favorito do Edgar, 855 01:17:05,621 --> 01:17:08,374 e ele ficaria triste em vê-lo destruído. 856 01:17:22,347 --> 01:17:25,266 Acho que não devemos mais receber o Sr. Heathcliff. 857 01:17:29,979 --> 01:17:31,064 Como quiser, querida. 858 01:17:52,377 --> 01:17:54,837 Pobre Heathcliff. 859 01:17:57,507 --> 01:17:59,509 Não estou com paciência pra você hoje. 860 01:18:00,134 --> 01:18:03,054 Achei que podia querer um pouco de companhia. 861 01:18:04,931 --> 01:18:07,934 Tem gim na mesa lateral. Faça dele sua companhia. 862 01:18:09,268 --> 01:18:10,436 Obrigado, meu rapaz. 863 01:18:11,187 --> 01:18:13,564 Você é bom com seu velho papai, não é? 864 01:18:15,942 --> 01:18:19,487 É uma amarga ironia, meu rapaz, não é mesmo? 865 01:18:22,156 --> 01:18:26,744 Meu sonho ao te trazer aqui era fazer de você um cavalheiro. 866 01:18:27,870 --> 01:18:31,290 E agora, olha só pra nós. 867 01:18:31,374 --> 01:18:33,084 Quem pode dizer quem é quem? 868 01:18:37,088 --> 01:18:40,091 Ainda não é... não é o bastante, é? 869 01:18:41,300 --> 01:18:42,718 Não pra ela. 870 01:18:45,721 --> 01:18:47,682 Você é o bichinho de estimação dela. 871 01:18:49,183 --> 01:18:51,352 Sempre será o bichinho de estimação dela. 872 01:19:13,082 --> 01:19:14,083 Joseph? 873 01:19:24,260 --> 01:19:25,261 Ele está aqui? 874 01:19:25,344 --> 01:19:27,180 - Não. Não. - Ele está? Está? 875 01:19:47,492 --> 01:19:51,579 Desculpa, papai. Desculpa. 876 01:20:09,847 --> 01:20:11,057 Sinto muito. 877 01:20:23,194 --> 01:20:24,195 Cath... 878 01:20:25,446 --> 01:20:27,198 Por favor. Por favor. 879 01:20:36,374 --> 01:20:37,625 Cathy! 880 01:20:41,921 --> 01:20:43,130 Cathy! 881 01:20:46,801 --> 01:20:49,845 - Cath. Espera. - Não me siga. 882 01:20:50,638 --> 01:20:51,639 Deixe-me em paz. 883 01:20:51,722 --> 01:20:53,558 - Cath! - Deixe-me em paz. 884 01:20:56,477 --> 01:20:57,478 Você está molhada. 885 01:20:58,980 --> 01:21:00,356 Não estou. 886 01:21:00,439 --> 01:21:02,733 - Você está com frio. - Não estou! 887 01:21:02,817 --> 01:21:04,694 Você vai adoecer e será culpa sua. 888 01:21:06,195 --> 01:21:07,280 Será culpa sua! 889 01:21:12,660 --> 01:21:16,497 Não! Não! Ponha-me no chão! 890 01:21:16,581 --> 01:21:18,291 Você tem que me pôr no chão! 891 01:21:23,296 --> 01:21:26,674 Não bata em mim. Só quero que fique seca, sua megera! 892 01:21:27,675 --> 01:21:31,637 Eu te odeio. O que está fazendo? Não... 893 01:21:53,701 --> 01:21:57,413 Eu não devia tê-lo chutado. Foi maldade. 894 01:21:57,496 --> 01:22:00,583 Admiro seu controle em chutar só duas vezes. 895 01:22:03,210 --> 01:22:07,048 A chuva não vai durar, Cath. Já tem um pouco de azul. 896 01:22:10,217 --> 01:22:12,094 Você e eu sabemos que não tem. 897 01:22:21,646 --> 01:22:23,022 Por que você me deixou? 898 01:22:24,899 --> 01:22:28,861 Achei que eu ia morrer, Heathcliff. Por que você fez isso? 899 01:22:31,238 --> 01:22:32,740 Por que eu te deixei? 900 01:22:34,659 --> 01:22:36,369 Por que você me desprezou? 901 01:22:38,037 --> 01:22:39,705 Por que traiu seu coração? 902 01:22:40,289 --> 01:22:44,502 Eu te ouvi naquele dia, no dia em que aceitou Edgar. 903 01:22:47,254 --> 01:22:50,216 Você disse que, casando comigo, estaria se degradando. 904 01:22:54,428 --> 01:22:57,765 Não, eu... Não. 905 01:22:59,850 --> 01:23:01,644 Não, Heathcliff, eu... 906 01:23:01,727 --> 01:23:03,854 Você não ouviu tudo. Você não ouviu. 907 01:23:07,775 --> 01:23:09,443 Eu disse que te amava. 908 01:23:18,160 --> 01:23:19,704 Eu te amo. 909 01:23:30,423 --> 01:23:33,592 Você me amava? Você me amava? 910 01:23:35,344 --> 01:23:37,054 E que direito tinha de me deixar? 911 01:23:38,681 --> 01:23:39,932 Responda. Que direito? 912 01:23:40,015 --> 01:23:42,351 Pela sua pouca afeição por Linton? 913 01:23:43,060 --> 01:23:45,062 Porque miséria, degradação, morte, 914 01:23:45,146 --> 01:23:48,107 nada imposto a nós por Deus ou Satanás nos teria separado. 915 01:23:48,190 --> 01:23:50,401 Você fez isso por sua própria vontade. 916 01:23:52,361 --> 01:23:55,406 Eu não parti seu coração. Foi você que o partiu. 917 01:23:56,949 --> 01:23:58,909 E, partindo o seu, você partiu o meu. 918 01:24:39,325 --> 01:24:40,785 Então, me beija de novo. 919 01:24:44,371 --> 01:24:46,415 E que nós dois sejamos condenados. 920 01:25:13,776 --> 01:25:17,988 "Vinde até mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, 921 01:25:18,072 --> 01:25:19,406 e eu os aliviarei. 922 01:25:21,033 --> 01:25:24,453 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim 923 01:25:24,537 --> 01:25:27,373 porque sou manso e humilde de coração, 924 01:25:28,582 --> 01:25:30,835 e encontrareis descanso para vossas almas. 925 01:25:33,504 --> 01:25:37,842 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve." 926 01:26:25,055 --> 01:26:26,056 Cathy. 927 01:26:28,183 --> 01:26:29,351 Catherine. 928 01:26:30,102 --> 01:26:32,021 Você vai tomar cuidado, não vai? 929 01:26:34,440 --> 01:26:35,649 Heathcliff sabe? 930 01:26:37,484 --> 01:26:39,320 Não sei o que você quer dizer. 931 01:26:39,403 --> 01:26:41,071 Que você está grávida. 932 01:26:42,156 --> 01:26:43,574 Não. 933 01:27:56,355 --> 01:27:57,856 Eu te amo. 934 01:28:00,109 --> 01:28:01,193 Eu te amo. 935 01:28:03,320 --> 01:28:04,530 Eu te amo. 936 01:28:07,199 --> 01:28:08,283 Eu te amo. 937 01:28:09,952 --> 01:28:11,203 Eu te amo. 938 01:28:21,130 --> 01:28:23,424 Rápido. Entra logo. Rápido. 939 01:28:23,507 --> 01:28:24,550 Eu sei. 940 01:29:03,505 --> 01:29:05,174 Isso não pode continuar. 941 01:29:06,091 --> 01:29:07,176 Quem disse? 942 01:29:07,259 --> 01:29:08,594 Minha consciência. 943 01:29:09,553 --> 01:29:11,096 Então, não ouça. 944 01:29:12,723 --> 01:29:15,768 Você não é casado. Não sente as chamas sob seus pés. 945 01:29:15,851 --> 01:29:18,353 Pelo menos agora seus pés estão quentes. 946 01:29:18,437 --> 01:29:19,480 Não brinque. 947 01:29:22,066 --> 01:29:23,067 Pare. 948 01:29:30,282 --> 01:29:31,992 Heathcliff, não. 949 01:29:33,202 --> 01:29:34,578 Eu te odeio. 950 01:29:37,539 --> 01:29:38,665 Bom, eu te amo. 951 01:29:53,806 --> 01:29:54,932 Vai. 952 01:29:56,141 --> 01:29:57,184 Tudo bem. 953 01:30:00,479 --> 01:30:01,814 Amanhã? 954 01:30:03,649 --> 01:30:04,983 Não tínhamos que parar? 955 01:30:19,164 --> 01:30:20,457 Preciso ir. 956 01:30:20,541 --> 01:30:22,251 - Não. - Sim. 957 01:30:28,423 --> 01:30:32,386 Cath? Cath, o que foi? 958 01:30:34,179 --> 01:30:37,933 Nada. É que eu estou tão feliz. 959 01:30:41,061 --> 01:30:44,731 - Eu te amo. Eu te amo. - Não diga isso. 960 01:30:46,191 --> 01:30:47,192 Você me mata. 961 01:30:47,276 --> 01:30:49,570 - Eu te amo. - Não diga isso. 962 01:30:49,653 --> 01:30:52,239 - Eu te amo. Eu te amo. - Não diga isso. 963 01:30:58,328 --> 01:30:59,705 Por que você fica aqui? 964 01:31:02,166 --> 01:31:04,626 É sujo. Por que não fica no meu antigo quarto? 965 01:31:04,710 --> 01:31:07,880 Porque eu não poderia ficar deitado aqui como estou agora. 966 01:31:11,842 --> 01:31:14,511 E imaginar que ainda somos crianças. 967 01:31:15,554 --> 01:31:18,390 E que você está dormindo do outro lado do quintal. 968 01:31:20,517 --> 01:31:22,102 E que ainda existe uma chance. 969 01:31:25,606 --> 01:31:27,482 Eu queria nunca ter dito aquilo. 970 01:31:28,692 --> 01:31:30,611 Mudei de ideia logo depois. 971 01:31:31,361 --> 01:31:33,197 Eu ia desistir no dia seguinte. 972 01:31:35,407 --> 01:31:37,242 Se eu soubesse que estava ouvindo... 973 01:31:38,619 --> 01:31:40,329 Sempre pensei que soubesse. 974 01:31:41,622 --> 01:31:42,622 Como eu poderia? 975 01:31:44,041 --> 01:31:45,459 Porque a Nelly me viu. 976 01:31:56,929 --> 01:31:59,431 Você vai achar outra colocação. 977 01:32:00,224 --> 01:32:01,767 O quê? 978 01:32:01,850 --> 01:32:04,436 Você vai achar outra colocação. 979 01:32:05,979 --> 01:32:07,898 - Outra colocação? - Agora mesmo. 980 01:32:09,942 --> 01:32:11,610 Qual é sua suspeita? 981 01:32:13,737 --> 01:32:14,905 Traição. 982 01:32:15,739 --> 01:32:16,740 Que traição? 983 01:32:17,783 --> 01:32:23,538 Na noite em que Heathcliff desapareceu, ele estava nos escutando. 984 01:32:23,622 --> 01:32:27,167 Ele ouviu. E você sabia. 985 01:32:28,377 --> 01:32:30,462 E não me disse que ele estava lá. 986 01:32:32,297 --> 01:32:33,799 Não me deu a oportunidade 987 01:32:33,882 --> 01:32:36,885 de corrigir o que seria o pior erro da minha vida. 988 01:32:38,637 --> 01:32:41,974 Por quê? Por quê, Nelly? 989 01:32:45,686 --> 01:32:46,812 Sabe o que eu acho? 990 01:32:50,774 --> 01:32:53,026 Acho que você gosta de me ver chorar. 991 01:32:54,069 --> 01:32:56,196 Nem metade do que você gosta de chorar. 992 01:33:03,328 --> 01:33:05,747 Você dirá ao Edgar que achou um novo lugar. 993 01:33:05,831 --> 01:33:06,832 E irá embora. 994 01:33:08,000 --> 01:33:09,042 Aonde eu irei? 995 01:33:12,713 --> 01:33:14,214 Não me importa. 996 01:34:10,771 --> 01:34:11,855 Catherine. 997 01:34:20,655 --> 01:34:21,656 Sim, querido? 998 01:34:21,740 --> 01:34:24,993 Acho melhor você não ver mais o Sr. Heathcliff. 999 01:34:28,580 --> 01:34:30,374 - Mas, querido, eu... - Pare. 1000 01:34:34,711 --> 01:34:37,756 Você fez bem em recebê-lo enquanto ele se estabelecia. 1001 01:34:38,882 --> 01:34:41,259 Mas acho melhor cortar o vínculo agora. 1002 01:34:43,553 --> 01:34:47,015 Seria desolador se alguém confundisse sua bondade natural 1003 01:34:47,099 --> 01:34:48,683 com algo indecoroso. 1004 01:34:49,851 --> 01:34:51,895 Principalmente dada a sua condição. 1005 01:34:55,273 --> 01:34:59,152 Claro. Você tem razão, como sempre. 1006 01:34:59,694 --> 01:35:02,364 Obrigada por me salvar da minha própria tolice. 1007 01:35:29,724 --> 01:35:30,976 O que está lendo? 1008 01:35:34,479 --> 01:35:37,107 Só uma coisa boba. 1009 01:35:59,629 --> 01:36:00,630 O que foi isso? 1010 01:36:10,390 --> 01:36:12,934 As andorinhas se perdem quando o vento muda. 1011 01:36:14,519 --> 01:36:16,646 - Eu cuido disso. - Não vá. 1012 01:36:16,730 --> 01:36:20,525 Por favor. Eu não quero que ela sofra. 1013 01:36:26,364 --> 01:36:27,949 Se vai se sentir melhor. 1014 01:36:42,297 --> 01:36:45,258 Onde você está? Sei que está aqui. 1015 01:36:47,093 --> 01:36:50,013 Você está louco? Quebrou a janela. 1016 01:36:50,680 --> 01:36:52,182 Precisa ir embora. 1017 01:36:52,265 --> 01:36:55,185 - Onde você estava? - Heathcliff, você não entende. 1018 01:36:55,268 --> 01:36:57,187 Catherine, está tudo bem? 1019 01:36:57,938 --> 01:36:59,439 Sim, meu amor. 1020 01:36:59,523 --> 01:37:00,857 Bem, volte pra dentro. 1021 01:37:00,941 --> 01:37:02,526 Ele não pode nos ver. 1022 01:37:03,443 --> 01:37:05,946 - Tem certeza? - Não... 1023 01:37:08,281 --> 01:37:10,367 Não, não. Não deve fazer isso. 1024 01:37:10,450 --> 01:37:14,162 Não devo? Não era a sua língua na minha boca, Cathy? 1025 01:37:15,580 --> 01:37:17,541 Vou soltar os cães em você. 1026 01:37:21,711 --> 01:37:24,839 E cada mordida será um prazer vindo de você. 1027 01:37:46,236 --> 01:37:49,114 Já chega. Anda. Volta pra dentro. 1028 01:37:49,197 --> 01:37:50,240 Desculpa, querido. 1029 01:37:50,323 --> 01:37:51,950 Está frio. Vai ficar doente. 1030 01:37:52,033 --> 01:37:53,076 Eu gosto do frio. 1031 01:37:53,159 --> 01:37:55,203 Mas nosso filho pode não gostar. 1032 01:38:38,997 --> 01:38:39,998 Diga-me. 1033 01:38:44,878 --> 01:38:45,879 Ele é meu? 1034 01:38:50,175 --> 01:38:51,176 Não é. 1035 01:38:55,013 --> 01:38:56,556 Como pode ter certeza? 1036 01:38:58,099 --> 01:39:00,518 Eu já sabia antes de você voltar. 1037 01:39:02,270 --> 01:39:03,271 Sinto muito. 1038 01:39:05,815 --> 01:39:07,192 O filho é do Edgar. 1039 01:39:14,449 --> 01:39:16,201 Achou que eu me importaria? 1040 01:39:21,998 --> 01:39:24,209 Achou que isso me deteria? 1041 01:39:29,005 --> 01:39:32,175 Na verdade, eu apenas teria gostado mais. 1042 01:39:32,258 --> 01:39:33,510 Seu demônio. 1043 01:39:36,054 --> 01:39:37,889 Fico surpreso com o ímpeto dele. 1044 01:39:38,932 --> 01:39:40,684 Achei que não ousava te tocar. 1045 01:39:40,767 --> 01:39:43,478 Ficaria chocado com as coisas que Edgar ousa fazer. 1046 01:39:43,561 --> 01:39:45,313 - Eu ficaria? - Ficaria corado. 1047 01:39:45,397 --> 01:39:46,397 É mesmo? 1048 01:39:56,658 --> 01:40:02,288 O que ele faz comigo deixaria até Joseph e Zillah corados. 1049 01:40:04,916 --> 01:40:09,003 E foi assim que você se encontrou nessa condição esquálida. 1050 01:40:09,087 --> 01:40:10,088 Sim. 1051 01:40:12,924 --> 01:40:17,929 Não sei como não aconteceu antes. Ele mal me deixa dormir. 1052 01:40:23,685 --> 01:40:25,812 Ele não tira as mãos de mim. 1053 01:40:28,440 --> 01:40:31,651 - Ele me ama tanto. - Sua mentirosa. 1054 01:40:32,318 --> 01:40:34,738 Ele ama, sim. Ele me ama. 1055 01:40:35,488 --> 01:40:36,614 E você o ama. 1056 01:40:37,407 --> 01:40:40,869 Mais que tudo. Mais que qualquer pessoa. Eu o amo tanto. 1057 01:40:41,828 --> 01:40:43,329 Nunca amei outra pessoa. 1058 01:40:45,165 --> 01:40:46,666 Sua vadia. 1059 01:40:53,631 --> 01:40:55,675 - É assim que você o ama? - É. 1060 01:40:57,177 --> 01:40:58,803 - É assim que o ama? - É. 1061 01:41:00,680 --> 01:41:02,140 - É assim que o ama? - É. 1062 01:41:05,101 --> 01:41:08,271 - Eu vou matá-lo. - Ai, Deus, sim. 1063 01:41:08,354 --> 01:41:10,607 - Vou esmagar as costelas dele. - Sim. 1064 01:41:10,690 --> 01:41:14,861 Vou arrancar o coração dele. Vou cortar a garganta dele. 1065 01:41:15,570 --> 01:41:17,405 Eu vou beber o sangue dele. 1066 01:41:48,394 --> 01:41:49,771 Você o mataria mesmo? 1067 01:41:54,067 --> 01:41:58,279 Vou entrar no quarto dele agora mesmo e vou quebrar o pescoço dele. 1068 01:42:00,990 --> 01:42:04,202 Diga-me pra fazer isso. Faça-me fazer. 1069 01:42:19,926 --> 01:42:20,927 Meu Deus. 1070 01:42:27,350 --> 01:42:30,103 Eu disse que você iria me degradar. 1071 01:42:30,186 --> 01:42:32,480 Só não sabia que eu mesma me degradaria. 1072 01:42:33,064 --> 01:42:35,775 É só um pouco de vergonha. Vai passar logo. 1073 01:42:36,609 --> 01:42:39,571 Solte-me. Solte-me, Heathcliff. 1074 01:42:39,654 --> 01:42:41,489 Escuta. Isso não pode continuar. 1075 01:42:43,241 --> 01:42:44,868 Heathcliff, acabou. 1076 01:42:48,079 --> 01:42:49,622 Não está falando sério. 1077 01:42:50,331 --> 01:42:51,541 Acabou. 1078 01:42:53,918 --> 01:42:55,128 Eu te amo. 1079 01:42:56,754 --> 01:42:58,214 Não importa. 1080 01:42:58,298 --> 01:42:59,591 Eu te amo. 1081 01:43:02,176 --> 01:43:03,261 Eu te amo. 1082 01:43:03,970 --> 01:43:05,221 É tarde demais. 1083 01:43:09,309 --> 01:43:10,602 Você voltou tarde demais. 1084 01:43:11,978 --> 01:43:12,979 Não. 1085 01:43:14,272 --> 01:43:15,523 Nunca vou te perdoar. 1086 01:44:07,533 --> 01:44:09,118 Sabe como isto funciona? 1087 01:44:14,499 --> 01:44:15,917 Quer que eu te mostre? 1088 01:44:34,769 --> 01:44:36,187 Cathy tinha razão. 1089 01:44:37,563 --> 01:44:39,440 Eu sou rude... 1090 01:44:41,401 --> 01:44:42,610 e cruel... 1091 01:44:44,320 --> 01:44:46,447 e frio e insensível. 1092 01:44:48,366 --> 01:44:50,284 Quer que eu pare? 1093 01:45:03,673 --> 01:45:05,425 Eu não te amo. 1094 01:45:07,218 --> 01:45:08,761 Eu nunca vou te amar. 1095 01:45:10,930 --> 01:45:12,849 Vou te tratar de modo abominável. 1096 01:45:14,642 --> 01:45:16,185 Você quer que eu pare? 1097 01:45:33,119 --> 01:45:36,956 Vou me casar com você com o único propósito de atormentar Catherine. 1098 01:45:37,957 --> 01:45:40,752 Vou pensar nela a cada momento que estiver com você. 1099 01:45:43,379 --> 01:45:44,547 Quer que eu pare? 1100 01:45:53,723 --> 01:45:55,558 Você quer que eu pare? 1101 01:46:00,980 --> 01:46:02,106 Não. 1102 01:46:15,411 --> 01:46:19,207 Isabella? Está tudo bem? 1103 01:46:23,961 --> 01:46:25,338 Criatura imunda. 1104 01:46:39,227 --> 01:46:41,395 Quer parar de chorar? 1105 01:46:42,230 --> 01:46:44,065 Eu me casei com você, não é? 1106 01:46:45,316 --> 01:46:48,194 Só preciso perguntar se você tem idade pra casar. 1107 01:46:48,277 --> 01:46:49,278 Sim. 1108 01:46:49,362 --> 01:46:51,364 - É de sua livre vontade? - Sim. 1109 01:46:51,447 --> 01:46:52,865 Ela é uma tola. 1110 01:46:53,533 --> 01:46:55,159 Eu aguento muita coisa. 1111 01:46:55,243 --> 01:46:59,205 Mas não vou tolerar que chore por aquele demônio diante de mim. 1112 01:46:59,288 --> 01:47:01,833 Já chega. Ouviu? Chega. 1113 01:47:01,916 --> 01:47:03,084 É de sua livre vontade? 1114 01:47:03,167 --> 01:47:04,210 Sim. 1115 01:47:04,293 --> 01:47:06,504 Parabéns. Pode beijar a noiva, etc. 1116 01:47:09,215 --> 01:47:10,842 Eu sinto muito. 1117 01:47:11,843 --> 01:47:13,761 - Não consigo evitar. - Mas vai. 1118 01:47:13,845 --> 01:47:16,848 Você vai evitar. Sai da minha frente até se recuperar. 1119 01:47:24,897 --> 01:47:26,440 Isso é indecente, Cathy. 1120 01:47:27,400 --> 01:47:28,776 Recomponha-se. 1121 01:47:47,211 --> 01:47:48,379 Querida Nelly, 1122 01:47:49,380 --> 01:47:52,842 eu sei que Edgar não aceitará uma carta minha, 1123 01:47:52,925 --> 01:47:54,510 então eu me dirijo a você. 1124 01:47:56,262 --> 01:48:00,474 Não consigo começar a descrever as provações dessa última quinzena. 1125 01:48:02,643 --> 01:48:08,566 Só desejo perguntar, já que você conhece meu marido, com o que eu me casei? 1126 01:48:11,819 --> 01:48:14,155 O Sr. Heathcliff é um homem? 1127 01:48:15,698 --> 01:48:19,243 Caso ele seja, ele é louco? 1128 01:48:20,828 --> 01:48:24,498 E caso não seja, ele é um demônio? 1129 01:48:28,586 --> 01:48:32,340 Não tenho dúvida de que ele lançou um feitiço sobre mim, 1130 01:48:33,132 --> 01:48:36,802 que eu sou incapaz de quebrar. 1131 01:48:38,429 --> 01:48:41,140 - Desculpa, senhor. - Não, Joseph, pode ficar. 1132 01:48:43,935 --> 01:48:45,603 Você não vai nos incomodar. 1133 01:48:46,812 --> 01:48:48,147 Não é mesmo, Isabella? 1134 01:48:51,150 --> 01:48:52,777 Ele é monstruoso. 1135 01:48:54,946 --> 01:48:56,447 Diabólico. 1136 01:48:59,158 --> 01:49:00,243 Possuído. 1137 01:49:04,914 --> 01:49:07,291 Ajude-me, Nelly. 1138 01:49:24,642 --> 01:49:27,103 Como vai sua busca por uma colocação? 1139 01:49:27,186 --> 01:49:30,773 Não estou buscando. Edgar proibiu. 1140 01:49:31,732 --> 01:49:32,733 Proibiu? 1141 01:49:34,485 --> 01:49:39,448 Mais uma vez, meu desespero parece ser sua sorte, Nelly. 1142 01:49:41,492 --> 01:49:43,286 Espero que te alivie me culpar. 1143 01:49:56,215 --> 01:49:58,301 Eu falei que eles não iam ler. 1144 01:49:58,384 --> 01:50:01,929 A carta não foi chocante, ou Nelly teria mostrado pra eles. 1145 01:50:02,972 --> 01:50:04,849 Eu a achei bem perturbadora. 1146 01:50:04,932 --> 01:50:07,226 Talvez não fosse, ou eles responderiam. 1147 01:50:11,939 --> 01:50:15,151 Se duvida da minha competência, por que você não escreve? 1148 01:50:17,611 --> 01:50:21,866 Ah, não... Você não sabe. 1149 01:50:45,931 --> 01:50:47,224 Escreva outra... 1150 01:50:51,771 --> 01:50:53,189 diretamente pra Cathy. 1151 01:50:59,779 --> 01:51:03,449 E então, você será amável comigo. 1152 01:51:06,369 --> 01:51:11,415 E então, eu serei muito amável com você. 1153 01:51:23,552 --> 01:51:27,848 Sra. Catherine Linton Granja Thrushcross - perto de Gimmerton 1154 01:51:31,519 --> 01:51:35,064 Faz tempo demais. Eu preciso ver a Catherine. 1155 01:51:35,147 --> 01:51:38,651 E como ela vai respeitá-lo se o senhor ceder agora? 1156 01:51:38,901 --> 01:51:41,612 Pense em como será permissivo se a confortar agora. 1157 01:51:42,488 --> 01:51:44,448 Será nada menos do que um endosso. 1158 01:51:45,449 --> 01:51:46,909 O senhor não deve vê-la. 1159 01:51:48,119 --> 01:51:50,329 Fique firme. Mostre que não vai ceder. 1160 01:51:51,247 --> 01:51:54,291 É muito importante agora que Heathcliff voltou. 1161 01:51:57,253 --> 01:51:59,255 Heathcliff voltou? 1162 01:52:00,297 --> 01:52:03,509 Isabella escreveu. Estão no Morro dos Ventos Uivantes. 1163 01:52:03,592 --> 01:52:05,970 Ela deseja ardentemente ver o senhor. 1164 01:52:07,888 --> 01:52:09,974 Pode desejar à vontade, será em vão. 1165 01:52:10,057 --> 01:52:11,684 Diga a ela que não me importo, 1166 01:52:11,767 --> 01:52:15,813 e fale pra minha esposa se recompor. 1167 01:52:15,896 --> 01:52:17,815 Vou pôr ordem nesta casa de novo. 1168 01:52:38,669 --> 01:52:40,963 Quantas semanas disso ainda suportaremos? 1169 01:52:43,090 --> 01:52:45,968 Não é bom pra você, não é bom pro bebê. 1170 01:52:46,051 --> 01:52:48,512 - O bebê se foi. - Quando? 1171 01:52:50,264 --> 01:52:51,265 Você sangrou? 1172 01:52:52,349 --> 01:52:53,434 Não. 1173 01:52:54,560 --> 01:52:56,562 Se não sangrou, o bebê está bem. 1174 01:52:57,813 --> 01:52:58,939 Se você diz que está. 1175 01:53:00,191 --> 01:53:02,109 Para com isso, Cathy, 1176 01:53:02,193 --> 01:53:05,571 ou se arriscará a perder o afeto de Edgar pra sempre. 1177 01:53:05,654 --> 01:53:07,490 Heathcliff se foi. Aceite isso. 1178 01:53:07,573 --> 01:53:09,408 A fortuna da Sra. Heathcliff... 1179 01:53:09,492 --> 01:53:10,576 Não a chame assim. 1180 01:53:11,368 --> 01:53:13,996 - É o nome dela. - É o meu nome. 1181 01:53:15,998 --> 01:53:19,251 Eu dei esse nome a ele. Ele é meu. 1182 01:53:42,942 --> 01:53:45,110 Cala a boca. É a Catherine. 1183 01:53:48,030 --> 01:53:50,199 Ah, Nelly. O que você quer? 1184 01:54:01,335 --> 01:54:02,378 O que é isso? 1185 01:54:02,461 --> 01:54:04,213 Não é nada. Ela foi insolente. 1186 01:54:08,842 --> 01:54:11,262 Isso é monstruoso. Isabella, venha agora. 1187 01:54:12,513 --> 01:54:15,474 Isabella, fica. 1188 01:54:19,937 --> 01:54:23,274 Heathcliff, deixa a pobrezinha. 1189 01:54:25,067 --> 01:54:27,403 - Não vê que ela te odeia? - Sim. 1190 01:54:27,486 --> 01:54:32,408 Ela diz isso cem vezes por dia. No entanto... 1191 01:54:32,491 --> 01:54:36,328 Isabella, se eu te deixo por meio dia, 1192 01:54:36,412 --> 01:54:40,291 não volta pra mim suspirando e cheia de dengo pra cima de mim? 1193 01:54:45,337 --> 01:54:49,550 Ela é uma criatura bizarra, Nelly. Nenhuma brutalidade causa repulsa nela. 1194 01:54:49,633 --> 01:54:53,762 Não, devo supor que ela tem uma admiração inata por isso. 1195 01:54:55,639 --> 01:55:01,520 Então, fale pra Catherine que finalmente encontrei meu par em degradação. 1196 01:55:01,604 --> 01:55:02,605 Olha. 1197 01:55:10,863 --> 01:55:12,781 Não vou dizer isso pra ela. 1198 01:55:14,074 --> 01:55:16,201 Seja o que for isso, não quero tomar parte. 1199 01:55:17,119 --> 01:55:19,204 Pelo amor de Deus, Heathcliff. 1200 01:55:22,666 --> 01:55:24,668 Isabella, me deixa levar você pra casa. 1201 01:55:28,714 --> 01:55:29,882 Você quer ir pra casa? 1202 01:55:34,261 --> 01:55:35,846 Nelly, eu estou em casa. 1203 01:55:52,196 --> 01:55:54,031 Escreva pra Cathy de novo. 1204 01:55:54,657 --> 01:55:57,034 Ela não pode me ignorar pra sempre. 1205 01:56:02,956 --> 01:56:05,125 Chegou alguma carta pra mim, Nelly? 1206 01:56:05,834 --> 01:56:07,127 Nenhuma. 1207 01:56:11,965 --> 01:56:13,550 SRA. CATHERINE LINTON 1208 01:56:13,634 --> 01:56:17,137 Cathy, vamos fazer uma trégua agora. 1209 01:56:18,514 --> 01:56:20,808 Pois esse silêncio vai matar nós dois. 1210 01:56:27,189 --> 01:56:30,651 Eu vou te esperar todo dia e toda noite. 1211 01:56:36,949 --> 01:56:38,409 Por que você não responde? 1212 01:56:43,872 --> 01:56:46,417 Eu te amo. Eu te amo. 1213 01:56:47,710 --> 01:56:49,211 Eu te amo. 1214 01:57:34,715 --> 01:57:35,716 Cathy! 1215 01:57:41,430 --> 01:57:42,431 Cathy! 1216 01:57:48,937 --> 01:57:49,938 Cathy! 1217 01:58:00,991 --> 01:58:01,992 Cathy! 1218 01:58:17,716 --> 01:58:20,928 Cathy! Por que você fez isso? 1219 01:58:26,183 --> 01:58:27,518 Eu sinto muito. 1220 01:58:30,562 --> 01:58:31,688 Sinto muito. 1221 01:58:47,246 --> 01:58:48,747 Para com isso. 1222 01:58:48,831 --> 01:58:52,793 Para. Chega. Já chega. Sai da cama. 1223 01:58:52,876 --> 01:58:54,127 Eu não consigo. 1224 01:58:54,211 --> 01:58:55,462 Você consegue. 1225 01:58:55,963 --> 01:58:58,549 Consegue, sua criatura egoísta e má. 1226 01:58:58,632 --> 01:58:59,633 Você consegue. 1227 01:59:01,802 --> 01:59:04,513 Não vou mais tolerar essa encenação grotesca. 1228 01:59:05,472 --> 01:59:09,268 Você é repugnante. Vocês dois são repugnantes. 1229 01:59:10,352 --> 01:59:12,938 Sai da cama. Sai da cama. 1230 01:59:13,021 --> 01:59:14,356 Sai da cama. 1231 01:59:26,159 --> 01:59:29,121 Nelly bancou a traidora de novo. 1232 01:59:30,789 --> 01:59:32,791 Nelly é minha inimiga oculta. 1233 01:59:41,842 --> 01:59:43,093 O que diabos aconteceu? 1234 01:59:43,635 --> 01:59:46,930 "Teatrinho", Nelly? Esses são sinais de septicemia. 1235 01:59:47,014 --> 01:59:49,474 Ela disse que o bebê morreu tempos atrás. 1236 01:59:50,684 --> 01:59:52,603 Pensei que fosse fingimento. 1237 01:59:52,686 --> 01:59:53,854 Fingimento? 1238 01:59:55,606 --> 01:59:56,899 Você é uma torturadora. 1239 01:59:58,275 --> 01:59:59,693 Pelo amor de Deus. 1240 02:00:00,235 --> 02:00:01,236 Senhor. 1241 02:00:02,571 --> 02:00:05,282 Não imagino que ódio existe em seu coração, 1242 02:00:05,365 --> 02:00:08,535 mas não deixarei que se aproxime dela. Sai. Agora. Vai. 1243 02:00:09,411 --> 02:00:10,412 Vai! 1244 02:00:11,079 --> 02:00:12,164 Onde está o médico? 1245 02:00:12,748 --> 02:00:13,790 Não, não. 1246 02:00:15,834 --> 02:00:18,629 Não, não vai embora. Por favor, Nelly. 1247 02:00:25,969 --> 02:00:27,179 Eu tenho que ir. 1248 02:00:28,096 --> 02:00:30,098 O que quer que tenha sido, 1249 02:00:31,683 --> 02:00:33,685 com certeza você não fez por mal. 1250 02:00:38,148 --> 02:00:40,442 Acho que eu fiz, sim. 1251 02:00:45,405 --> 02:00:46,573 Eu não vou contar. 1252 02:00:49,534 --> 02:00:50,619 Não vou contar. 1253 02:00:55,916 --> 02:00:56,917 Nelly... 1254 02:00:57,542 --> 02:00:58,543 Sim? 1255 02:02:09,948 --> 02:02:10,949 Heathcliff... 1256 02:02:12,159 --> 02:02:13,452 Heathcliff... 1257 02:02:14,995 --> 02:02:16,997 Eu falei que você me mataria. 1258 02:02:17,080 --> 02:02:18,081 Olha. 1259 02:02:19,833 --> 02:02:21,376 Não, não, não. 1260 02:02:22,085 --> 02:02:24,087 Não, você estará bem amanhã. 1261 02:02:26,590 --> 02:02:30,177 Pense no número de vezes que você disse estar morrendo. 1262 02:02:30,886 --> 02:02:32,471 Milhares, pelo menos. 1263 02:02:35,640 --> 02:02:37,142 Nunca acreditei em você. 1264 02:02:38,685 --> 02:02:40,228 E não vou acreditar hoje. 1265 02:02:42,522 --> 02:02:44,024 Você está bem. 1266 02:02:46,068 --> 02:02:47,486 Você vai ficar bem. 1267 02:04:36,261 --> 02:04:37,804 Sinto muito. 1268 02:04:44,477 --> 02:04:46,271 Tira as mãos de mim. Vou te matar. 1269 02:04:52,319 --> 02:04:53,737 Heathcliff, não. 1270 02:04:56,448 --> 02:04:57,949 Você não vai querer ver. 1271 02:06:05,267 --> 02:06:06,476 Não. 1272 02:06:08,645 --> 02:06:10,272 Não, não, não. 1273 02:07:05,201 --> 02:07:06,703 Heathcliff... 1274 02:07:06,786 --> 02:07:07,787 O quê? 1275 02:07:08,830 --> 02:07:10,874 Cathy? Cathy? 1276 02:07:12,876 --> 02:07:13,877 O que...? 1277 02:07:18,006 --> 02:07:21,134 Chamem o médico! Pelo amor de Deus, chamem o médico! 1278 02:07:23,928 --> 02:07:26,931 Você está bem. Você está bem. 1279 02:07:28,391 --> 02:07:31,644 Meu amor, meu amor. 1280 02:07:31,728 --> 02:07:33,313 Minha dor querida. 1281 02:07:37,025 --> 02:07:40,570 Só não se vá. Não. 1282 02:07:42,947 --> 02:07:44,824 Não, não, não se vá. 1283 02:07:45,492 --> 02:07:46,868 É uma dor indescritível. 1284 02:07:50,080 --> 02:07:52,415 Não posso viver sem minha vida. 1285 02:07:53,750 --> 02:07:55,752 Não posso viver sem minha alma. 1286 02:07:57,837 --> 02:08:00,382 Você... você disse que eu te matei. 1287 02:08:02,467 --> 02:08:03,968 Então, me assombra. 1288 02:08:07,305 --> 02:08:08,890 Fica comigo pra sempre. 1289 02:08:10,850 --> 02:08:12,394 Toma qualquer forma. 1290 02:08:15,688 --> 02:08:17,232 E me deixa louco. 1291 02:08:29,953 --> 02:08:34,749 Só, por favor, não me deixa neste abismo onde eu não posso te encontrar. 1292 02:08:42,048 --> 02:08:43,299 Heathcliff... 1293 02:08:45,969 --> 02:08:46,970 Eu lamento. 1294 02:08:50,598 --> 02:08:51,724 Não lamente. 1295 02:08:54,352 --> 02:08:56,980 Nunca lamente por mim, Cathy. 1296 02:08:57,480 --> 02:09:00,525 Porque eu faria tudo de novo e de novo. 1297 02:09:02,861 --> 02:09:04,279 Então, estamos condenados. 1298 02:09:09,951 --> 02:09:11,161 O que eu posso fazer? 1299 02:09:11,870 --> 02:09:12,871 Nada. 1300 02:09:15,415 --> 02:09:16,833 Só fica comigo. 1301 02:09:29,429 --> 02:09:30,430 Cathy? 1302 02:09:34,601 --> 02:09:36,144 Cathy, você está acordada? 1303 02:09:39,606 --> 02:09:40,607 Cathy? 1304 02:09:53,912 --> 02:09:55,121 Catherine Earnshaw... 1305 02:09:57,790 --> 02:10:00,126 Eu vou te amar até o dia da minha morte... 1306 02:10:03,463 --> 02:10:04,923 e por toda a eternidade. 1307 02:16:02,154 --> 02:16:04,156 TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO MARINA FRAGANO BAIRD