1 00:00:18,857 --> 00:00:54,057 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:01:04,881 --> 00:01:06,283 Κοίτα, σου είπα τι γίνεται 3 00:01:06,415 --> 00:01:07,483 όταν ο λαιμός δεν σπάει αμέσως 4 00:01:07,616 --> 00:01:09,152 και πνίγονται. Κοίτα. 5 00:01:10,586 --> 00:01:11,988 Του σηκώθηκε. 6 00:01:12,122 --> 00:01:14,690 Βρομόπαιδα. 7 00:01:16,193 --> 00:01:17,660 Περίμενε. 8 00:01:33,076 --> 00:01:35,278 Είναι η γαμημένη μέρα της αγχόνης! 9 00:01:37,881 --> 00:01:40,083 Ναι! 10 00:01:50,327 --> 00:01:53,163 Αμαρτωλός! 11 00:01:53,562 --> 00:01:54,697 Ζίλα! 12 00:01:54,831 --> 00:01:56,032 Ναι! 13 00:02:05,141 --> 00:02:06,375 Ναι! 14 00:02:08,979 --> 00:02:11,614 Αμαρτωλοί. Ελάτε να πάρετε αμαρτωλούς. 15 00:02:11,747 --> 00:02:13,183 Μια δεκάρα για έναν αμαρτωλό. 16 00:02:21,457 --> 00:02:22,391 Ακολούθα με. 17 00:02:24,961 --> 00:02:26,562 Ακολούθα με. 18 00:02:34,536 --> 00:02:36,605 - Με πονάς. - Έλα! 19 00:03:30,126 --> 00:03:32,494 Ήθελες να μάθεις γιατί τον κρέμασαν. 20 00:03:34,164 --> 00:03:35,966 Δεν φταίω εγώ που οι άντρες είναι σιχαμένοι. 21 00:03:36,099 --> 00:03:37,434 Καλά, δεν έπρεπε να μου το πεις 22 00:03:37,566 --> 00:03:38,802 ό, τι κι αν μου είχες πει. 23 00:03:39,668 --> 00:03:43,472 Καημένη κούκλα. Θα πεθάνω. 24 00:03:43,605 --> 00:03:46,209 Αν είναι έτσι, κάν' το γρήγορα, 25 00:03:46,343 --> 00:03:47,277 γιατί έχω δουλειές. 26 00:03:47,410 --> 00:03:49,611 Τι τρομερός θόρυβος! 27 00:03:49,745 --> 00:03:51,680 Μπαμπά! 28 00:03:51,815 --> 00:03:54,351 Μοιάζεις με πιατέλα παστού κρέατος. 29 00:03:54,483 --> 00:03:55,852 Έκλαιγες; 30 00:03:56,518 --> 00:03:57,921 Όχι. Απλώς έτρεχα. 31 00:03:58,054 --> 00:04:00,123 Έτρεχες; Αν ήταν ακόμη εδώ η μητέρα σου 32 00:04:00,256 --> 00:04:01,623 θα με χτυπούσε στο κεφάλι 33 00:04:01,758 --> 00:04:03,159 που σ' άφησα να γίνεις αγρίμι. 34 00:04:03,293 --> 00:04:04,461 Δεν θα το έκανε. 35 00:04:04,593 --> 00:04:06,062 Δεν την ήξερες. Ήταν τρομερή. 36 00:04:06,196 --> 00:04:07,130 Πυγμαχούσε για την κομητεία. 37 00:04:08,664 --> 00:04:10,433 Είχε χέρια σαν πιατέλες με κρέας. 38 00:04:10,566 --> 00:04:13,635 Και το μουστάκι της ήταν μεγάλο κι ατημέλητο σαν σκούπα. 39 00:04:14,471 --> 00:04:15,637 Όχι. 40 00:04:15,772 --> 00:04:16,973 Φαντάζομαι θ' αποκτήσεις κι εσύ, Κάθι, 41 00:04:17,107 --> 00:04:18,775 αφού κληρονομείται από τη μητέρα. 42 00:04:18,908 --> 00:04:22,779 Σταμάτα! Δεν επιτρέπεται να μιλάς έτσι για τη μαμά. 43 00:04:22,912 --> 00:04:27,250 Και δεν θ' αποκτήσω μουστάκι. Δεν θα αποκτήσω! 44 00:04:28,418 --> 00:04:30,220 Μην γίνεσαι κουραστική, Κάθι. 45 00:04:30,353 --> 00:04:33,555 Κανείς δεν συμπαθεί τους γκρινιάρηδες. Εκτός απ' το φρικιό. 46 00:04:33,689 --> 00:04:34,924 Θεέ μου, Νέλλυ. 47 00:04:35,058 --> 00:04:36,192 Μπορείς να κάνεις κάτι γι' αυτήν; 48 00:04:36,326 --> 00:04:37,360 Γι' αυτό είσαι εδώ. 49 00:04:37,494 --> 00:04:38,762 Μάλιστα, κύριε. 50 00:04:38,895 --> 00:04:40,696 Και πες στην κυρία Μπάρτον ότι θα δειπνήσω στο «Κριάρι». 51 00:04:40,830 --> 00:04:42,298 Μην φύγεις, μπαμπά. Σε παρακαλώ! 52 00:04:42,432 --> 00:04:44,533 Θα φύγω γιατί η παρέα είναι πολύ καλύτερη στο «Κριάρι» 53 00:04:44,666 --> 00:04:47,404 και έχει σημαντικά λιγότερο κλάμα. 54 00:04:47,536 --> 00:04:49,638 Λοιπόν, πού στο διάολο είναι τ' άλογό μου; 55 00:04:49,773 --> 00:04:51,740 Θα ειδοποιήσω τις υπηρέτριες. 56 00:05:04,320 --> 00:05:08,624 Μπαμπά! Συγγνώμη! Μπαμπά! 57 00:05:13,430 --> 00:05:15,799 Σήκω! Κουνήσου! 58 00:05:28,244 --> 00:05:31,047 Βλέπω ότι είχε πάλι κατσαρόλα στο «Κριάρι», Ζίλα. 59 00:05:31,181 --> 00:05:33,450 Απορώ πώς κατάφερε να φάει οτιδήποτε. 60 00:05:33,582 --> 00:05:36,553 Κατούρησε πάλι στον τοίχο, κυρία Μπάρτον. 61 00:05:36,685 --> 00:05:39,055 Μάλιστα. Ξέρεις τι σημαίνει αυτό. 62 00:05:40,689 --> 00:05:42,591 Τσέκαρε το παντελόνι του, μην το έχεσε. 63 00:05:44,593 --> 00:05:46,229 Το καημένο το κοριτσάκι. 64 00:05:49,466 --> 00:05:51,901 Και τι έγινε μ' εκείνο το πράμα που έφερε σπίτι; 65 00:05:52,035 --> 00:05:53,903 Κάπου κρύβεται. 66 00:05:54,037 --> 00:05:55,972 Μα τι δουλειά έχει εδώ; 67 00:05:56,106 --> 00:05:58,374 Ο κύριος Έρνσω είχε έναν από τους φιλανθρωπικούς του παροξυσμούς. 68 00:05:58,508 --> 00:06:03,313 Θεέ μου. Τότε προσευχήσου και γι' αυτό το κάθαρμα. 69 00:06:12,255 --> 00:06:13,689 Μπα; 70 00:06:31,040 --> 00:06:32,674 Εσύ τι; 71 00:06:43,219 --> 00:06:45,321 Και είπα, «Αυτό δεν είναι το Λίβερπουλ, 72 00:06:45,455 --> 00:06:46,722 δεν είναι το Μπρίστολ. 73 00:06:46,856 --> 00:06:49,626 Δεν μπορείς να κλοτσάς ένα παιδί στον δρόμο.» 74 00:06:49,759 --> 00:06:51,761 Και ο δύστυχος ο πατέρας του... 75 00:06:52,795 --> 00:06:54,397 Βασικά, μάλλον ο πατέρας του... 76 00:06:54,531 --> 00:06:56,065 Τέλος πάντων, ο άντρας είπε, 77 00:06:56,199 --> 00:06:57,534 «τότε πάρ' το εσύ το διαβολάκι, 78 00:06:57,666 --> 00:06:58,835 αν ανησυχείς τόσο.» 79 00:06:58,968 --> 00:07:02,138 Κι εγώ είπα, «και θα το κάνω! Θα το κάνω!» 80 00:07:03,273 --> 00:07:04,908 Και να 'μαστε. 81 00:07:08,878 --> 00:07:11,147 Απλά ρωτούσα για πόσο καιρό 82 00:07:11,281 --> 00:07:13,749 σκοπεύετε να τον ταΐζουμε και να τον ντύνουμε, κύριε. 83 00:07:13,883 --> 00:07:15,051 Καθώς θα επηρεάσει το οικογενειακό πορτοφόλι. 84 00:07:15,185 --> 00:07:16,718 Σκοπεύω να τον ντύνουμε και να τον ταΐζουμε 85 00:07:16,853 --> 00:07:19,455 για όσο καιρό το σκοπεύω εγώ! 86 00:07:19,589 --> 00:07:21,991 Γιατί πρέπει να είμαι περικυκλωμένος από γυναίκες; 87 00:07:22,125 --> 00:07:25,328 Να περνάω τις μέρες μου με αδιάκοπες κριτικές και γκρίνια. 88 00:07:25,461 --> 00:07:26,829 Μπαμπά! 89 00:07:26,963 --> 00:07:29,399 Να κι άλλη στρίγγλα σταλμένη να με βασανίζει. 90 00:07:29,532 --> 00:07:32,135 Δεν υπάρχει καλύτερος πατέρας σε όλο τον κόσμο. 91 00:07:32,268 --> 00:07:33,903 Ούτε καλύτερος άνθρωπος. 92 00:07:34,037 --> 00:07:36,506 Ώστε σου αρέσει ο καινούριος σου φίλος,; 93 00:07:36,639 --> 00:07:39,375 Πάρα πολύ, μπαμπά. Πάρα, πάρα πολύ. 94 00:07:39,509 --> 00:07:42,245 Αν και δεν νομίζω ότι μπορεί να μιλήσει, 95 00:07:42,378 --> 00:07:44,214 οπότε δεν μπορεί να μου πει τ' όνομά του. 96 00:07:44,347 --> 00:07:48,484 Γι' αυτό τον είπα Χίθκλιφ, από τον πεθαμένο αδερφό μου. 97 00:07:50,620 --> 00:07:51,854 Χίθκλιφ... 98 00:07:54,457 --> 00:07:58,194 Χίθκλιφ, έλα εδώ, αγαπημένο μου αγόρι. 99 00:07:59,495 --> 00:08:01,397 Έλα, έλα, έλα. 100 00:08:08,104 --> 00:08:10,607 Είσαι ολόψυχα ευπρόσδεκτος εδώ. 101 00:08:11,874 --> 00:08:13,409 Μπορώ να τον ντύσω; 102 00:08:13,543 --> 00:08:16,012 Ναι, φυσικά. Θα είναι το κατοικίδιό σου. 103 00:08:17,680 --> 00:08:20,283 Θα είμαι πάρα, πάρα πολύ καλή. 104 00:08:20,416 --> 00:08:24,120 Εκτός αν είσαι κακός, και τότε θα σε τσιμπάω. 105 00:08:26,756 --> 00:08:29,759 Ψόφα, ψόφα, ψόφα! 106 00:08:29,892 --> 00:08:32,662 Σκότωσε τον αρουραίο! Ρίξ' του στο μάτι. 107 00:08:32,795 --> 00:08:34,063 Ρίξ' του στο μάτι. Μπράβο! 108 00:08:34,197 --> 00:08:36,799 Καλό που απέκτησε φίλο. 109 00:08:36,933 --> 00:08:39,535 Αληθινό φίλο, εννοώ. Όχι επί πληρωμή. 110 00:08:41,337 --> 00:08:45,441 Οι συνοδοί δεν πληρώνονται. Οι συνοδοί είναι κυρίες, Ζίλα. 111 00:08:47,810 --> 00:08:49,612 Μόνο και μόνο επειδή ο πατέρας σου ήταν λόρδος 112 00:08:49,746 --> 00:08:51,814 δεν σε κάνει κυρία. 113 00:08:51,948 --> 00:08:54,784 Τα μπάσταρδα δεν γίνονται κυρίες, δεσποινίς Νέλλυ. 114 00:08:54,917 --> 00:08:56,719 Όσα λεφτά κι αν πλήρωσε ο πατέρας τους, 115 00:08:56,853 --> 00:08:58,488 για να τα κρύψουν από τον κόσμο. 116 00:09:26,516 --> 00:09:31,454 «Το π... το π-ον-υ-... Το πον»... 117 00:09:31,587 --> 00:09:33,690 Πόνυ. Το πόνυ. 118 00:09:37,160 --> 00:09:38,961 «Το πόνυ»... 119 00:09:39,095 --> 00:09:43,066 «Το πόνυ έ... έφα»... 120 00:09:43,199 --> 00:09:46,703 Έφαγε! Το πόνυ έφαγε! Το πόνυ έφαγε το γρασίδι. 121 00:09:46,836 --> 00:09:49,539 Υπάρχει κι εικόνα, Χίθκλιφ. Υπάρχει εικόνα γι' αυτό, κοίτα! 122 00:09:49,672 --> 00:09:51,974 Αλήθεια, θα σου φτιάξω έναν χάρτινο σκούφο 123 00:09:52,108 --> 00:09:53,576 και θα σε φωνάζω βλάκα. 124 00:09:53,710 --> 00:09:55,511 Κι αν το κάνεις, θα σε πετάξω από το παράθυρο 125 00:09:55,645 --> 00:09:57,914 και θα σου τσιμπήσουν τα μάτια τα πουλιά! 126 00:09:58,047 --> 00:10:01,184 Δεν το κάνω άλλο. Δεν θέλω να διαβάζω! 127 00:10:01,317 --> 00:10:03,019 - Θυμό, θυμό. - Σκάσε. 128 00:10:13,429 --> 00:10:14,530 Συγγνώμη. 129 00:10:17,700 --> 00:10:19,302 Συγγνώμη, Χίθκλιφ. 130 00:10:21,772 --> 00:10:23,841 Θες να δοκιμάσουμε ξανά; Θα κάνω υπομονή, 131 00:10:23,973 --> 00:10:25,375 - στο υπόσχομαι. - Όχι. 132 00:10:25,508 --> 00:10:26,777 Τότε δεν θα μάθεις ποτέ να διαβάζεις και να προοδεύεις 133 00:10:26,909 --> 00:10:27,845 και θα είσαι για πάντα πολύ χαζός! 134 00:10:27,977 --> 00:10:30,380 - Φύγε. - Όχι. 135 00:10:31,114 --> 00:10:32,915 - Φύγε. - Όχι. 136 00:10:33,049 --> 00:10:34,752 - Απλά φύγε! - Όχι. 137 00:10:34,884 --> 00:10:37,153 - Φύγε! - Όχι! 138 00:10:42,091 --> 00:10:43,626 Δεν θα φύγω. 139 00:10:47,130 --> 00:10:48,364 Δεν θα φύγω ποτέ. 140 00:10:50,466 --> 00:10:53,403 Δεν θα σε εγκαταλείψω ποτέ ό, τι κι αν κάνεις. 141 00:11:23,332 --> 00:11:25,568 Ανέβα. Έτσι. 142 00:11:50,026 --> 00:11:52,228 Κάθι, μπορώ να 'ρθω; 143 00:11:52,361 --> 00:11:55,231 Όχι, όχι, δεν θα σου άρεσε. Είσαι πολύ λογικός. 144 00:11:59,068 --> 00:12:01,471 Έλα. Μπορείς να με ακολουθήσεις. 145 00:12:21,424 --> 00:12:22,926 Εγώ είμαι η βασίλισσα του κάστρου, 146 00:12:23,059 --> 00:12:25,461 κι εσύ θα είσαι ο βρωμιάρης αλήτης. 147 00:12:26,295 --> 00:12:29,265 Πρέπει να φύγουμε. 148 00:12:29,398 --> 00:12:30,868 Η βροχή θα σταματήσει σύντομα. 149 00:12:31,000 --> 00:12:34,203 Ο πατέρας σου θα θυμώσει πολύ αν αργήσουμε. Σε παρακαλώ. 150 00:12:34,337 --> 00:12:38,374 Σταμάτα ν' ανησυχείς. Θα σταματήσει. Στο υπόσχομαι. 151 00:12:38,508 --> 00:12:40,944 Ναι, αλλά ο ουρανός είναι μαύρος, Κάθι. 152 00:12:41,077 --> 00:12:44,146 Όχι, όχι, όχι, όχι. Βλέπεις εκεί; 153 00:12:47,851 --> 00:12:49,285 Μπλε. 154 00:12:50,386 --> 00:12:51,955 Μα δεν είναι αρκετά μπλε για να γυρίσουμε. 155 00:12:52,088 --> 00:12:56,559 Είναι. Θα δεις. Γιατί μπλε είναι το μπλε, όσο μικρό κι αν είναι. 156 00:13:14,410 --> 00:13:16,078 Πού ήσασταν; 157 00:13:18,347 --> 00:13:20,583 Ρώτησα, πού ήσασταν; 158 00:13:20,716 --> 00:13:22,118 Μας έπιασε καταιγίδα, μπαμπά. 159 00:13:22,251 --> 00:13:24,755 Είναι τα γενέθλιά μου, Κάθριν, 160 00:13:24,888 --> 00:13:26,522 και με κάνατε να περιμένω. 161 00:13:27,657 --> 00:13:29,458 Πιστεύω ότι δεν σε νοιάζει καθόλου για μένα. 162 00:13:29,592 --> 00:13:32,628 Φυσικά και με νοιάζει, μπαμπά. Είσαι ο καλύτερος πατέρας στον κόσμο. 163 00:13:32,763 --> 00:13:34,263 Λυπάμαι πολύ. 164 00:13:34,397 --> 00:13:36,098 Θα λυπηθείς 165 00:13:36,232 --> 00:13:39,268 όταν έρθουν τα δικά σου γενέθλια και τα ξεχάσω. 166 00:13:39,402 --> 00:13:41,838 Πάμε για βραδινό και να γιορτάσουμε όπως πρέπει. 167 00:13:44,041 --> 00:13:45,274 Κάνει κρύο. 168 00:13:45,776 --> 00:13:46,810 Μπαμπά. 169 00:13:54,483 --> 00:13:56,954 Δικό μου φταίξιμο, κύριε. 170 00:13:57,086 --> 00:13:59,088 Όχι της Κάθι. Αυτή ήθελε να γυρίσουμε αλλά εγώ δεν την άκουσα. 171 00:13:59,221 --> 00:14:00,690 Χίθκλιφ, σε παρακαλώ. 172 00:14:00,824 --> 00:14:02,558 Όλη μέρα μόνο για εσάς και τα γενέθλιά σας μιλούσε. 173 00:14:04,560 --> 00:14:06,295 - Αληθεύει αυτό; - Όχι. 174 00:14:06,429 --> 00:14:09,365 Σας ορκίζομαι. Αυτή δεν φταίει σε τίποτα. 175 00:14:09,498 --> 00:14:11,100 Τρέμεις; 176 00:14:11,233 --> 00:14:14,537 Σταμάτα αμέσως. Με κάνεις και νιώθω κτήνος. Σταμάτα, λέω. 177 00:14:14,670 --> 00:14:16,039 Μπαμπά, σε παρακαλώ. Δεν έφταιγε εκείνος. 178 00:14:16,172 --> 00:14:19,642 Σε ταΐζω, και σε ντύνω, 179 00:14:19,776 --> 00:14:22,913 και σε σώζω από τη φτώχεια και την απελπισία. 180 00:14:23,046 --> 00:14:29,151 Είμαι ο πιο καλόκαρδος άνθρωπος και τολμάς να τρέμεις μπροστά μου. 181 00:14:29,285 --> 00:14:30,854 Εγώ θα σου δώσω λόγο να τρέμεις! 182 00:14:30,988 --> 00:14:33,623 - Πάρε την, Νέλλυ! Πάρε την! - Μπαμπά, όχι! Όχι! 183 00:14:33,757 --> 00:14:36,626 - Όχι, όχι! Άφησέ με! Όχι! Όχι! - Έλα εδώ, σκύλε! 184 00:14:37,094 --> 00:14:38,427 Φύγε! 185 00:14:38,561 --> 00:14:40,563 - Χίθκλιφ! Όχι! - Έλα εδώ! 186 00:14:40,696 --> 00:14:42,933 Όχι! Όχι, όχι, όχι! 187 00:14:43,066 --> 00:14:44,700 Κάτσε ακίνητος! 188 00:14:44,835 --> 00:14:47,037 Κάτσε ακίνητος, σκύλε! 189 00:14:47,203 --> 00:14:49,305 Όχι! Χίθκλιφ. 190 00:14:49,438 --> 00:14:53,209 Σκύλε. Γάβγισε! 191 00:15:11,427 --> 00:15:13,030 Χίθκλιφ. 192 00:15:13,162 --> 00:15:16,499 Χίθκλιφ. 193 00:15:18,802 --> 00:15:19,836 Τι έκανε; 194 00:15:21,203 --> 00:15:22,405 Ματώνεις. 195 00:15:22,538 --> 00:15:24,507 Χίθκλιφ, γιατί είπες ψέματα; 196 00:15:24,640 --> 00:15:27,309 Εγώ έφταιγα που αργήσαμε. Όχι εσύ. 197 00:15:29,578 --> 00:15:31,782 Δεν άντεχα να σε δω να πονάς. 198 00:15:33,817 --> 00:15:37,054 Μα αυτό με πονάει εμένα. Δεν το καταλαβαίνεις; 199 00:15:37,186 --> 00:15:39,588 Χίθκλιφ, αυτό με πονάει εμένα. 200 00:15:39,722 --> 00:15:44,226 Θα το υποστώ αυτό κι ακόμα περισσότερα... 201 00:15:45,428 --> 00:15:46,662 κάθε μέρα... 202 00:15:47,998 --> 00:15:49,032 αν εσένα γλιτώνει. 203 00:15:55,939 --> 00:15:57,239 Χίθκλιφ... 204 00:15:59,742 --> 00:16:00,811 Ναι; 205 00:16:02,445 --> 00:16:03,679 Λυπάμαι. 206 00:16:04,346 --> 00:16:05,715 Μην λυπάσαι. 207 00:16:05,849 --> 00:16:09,351 Μην λυπάσαι ποτέ για μένα, Κάθι. 208 00:16:10,252 --> 00:16:12,756 Γιατί θα το ξανάκανα ξανά και ξανά. 209 00:16:17,027 --> 00:16:18,461 Τότε είμαστε καταραμένοι. 210 00:16:23,033 --> 00:16:24,366 Τι μπορώ να κάνω; 211 00:16:26,669 --> 00:16:29,305 Τίποτα. 212 00:16:31,407 --> 00:16:33,375 Απλά μείνε μαζί μου. 213 00:17:25,661 --> 00:17:26,930 Χίθκλιφ. 214 00:17:29,132 --> 00:17:30,366 Χίθκλιφ. 215 00:17:33,569 --> 00:17:35,471 Απάντα μου, κτήνος. 216 00:17:37,107 --> 00:17:38,041 Ξύπνησες; 217 00:17:38,175 --> 00:17:40,676 Όχι. 218 00:17:42,745 --> 00:17:44,680 - Τώρα; - Κάθριν! 219 00:17:44,815 --> 00:17:46,615 Ξαγρύπνησα όλη νύχτα με τ' άλογο. 220 00:17:46,749 --> 00:17:48,317 Τι ήταν τόσο σημαντικό; 221 00:17:48,450 --> 00:17:52,989 Το Θράσκρος Γκρέιντζ πουλήθηκε. Αποκτήσαμε γείτονες. 222 00:17:57,726 --> 00:17:59,095 Τους λένε Λίντον. 223 00:17:59,229 --> 00:18:01,898 - Οικογένεια; - Ένας εργένης κι η προστατευόμενή του. 224 00:18:02,032 --> 00:18:04,234 Την περιουσία του την έκανε απ' την υφαντουργία. 225 00:18:05,367 --> 00:18:07,469 Θεέ μου. Κοίτα τα όλα. 226 00:18:09,438 --> 00:18:11,842 Πρέπει να είναι πάμπλουτος. 227 00:18:13,709 --> 00:18:16,112 Φαντάζομαι θα με ερωτευτεί εμένα. 228 00:18:19,015 --> 00:18:20,482 Φαντάζομαι θα με ερωτευτεί ... 229 00:18:20,616 --> 00:18:21,852 Σ' άκουσα. 230 00:18:26,422 --> 00:18:28,357 Θα ήταν ωραίο να 'σαι πλούσιος. 231 00:18:29,658 --> 00:18:31,228 Εσύ τι θα έκανες, Χίθκλιφ; 232 00:18:31,360 --> 00:18:32,996 - Τι; - Αν ήσουν πλούσιος. 233 00:18:33,129 --> 00:18:36,532 Υποθέτω ό, τι κάνουν όλοι οι πλούσιοι. Θα... 234 00:18:38,268 --> 00:18:39,668 θα ζούσα σε μεγάλο σπίτι. 235 00:18:40,904 --> 00:18:42,873 Και θα ήμουν σκληρός με τους υπηρέτες μου. 236 00:18:44,607 --> 00:18:45,909 Θα παντρευόμουν. 237 00:18:47,710 --> 00:18:49,478 Γυναίκα; Ποια γυναίκα; 238 00:18:49,612 --> 00:18:53,917 Πάντα κοίταζα με συμπάθεια... 239 00:18:56,619 --> 00:18:58,355 τη Ρόουζ απ' το «Στέμμα». 240 00:18:58,487 --> 00:19:00,190 Την κόρη του πανδοχέα. 241 00:19:01,358 --> 00:19:03,793 Είναι η πιο ασήμαντη κοπέλα που έχω δει ποτέ μου. 242 00:19:03,927 --> 00:19:07,864 Και βαρετή. Απίστευτα βαρετή. Είναι σχεδόν καθυστερημένη. 243 00:19:09,431 --> 00:19:11,734 Δεν μπορώ να κάθομαι εδώ όλη μέρα να λέω βλακείες μαζί σου. 244 00:19:11,868 --> 00:19:14,670 Στο κάτω κάτω, οι Λίντον μπορεί ανά πάσα στιγμή να με επισκεφθούν. 245 00:19:16,605 --> 00:19:19,608 Σε προειδοποιώ, αν δεν έρθουν σύντομα, 246 00:19:19,742 --> 00:19:21,577 θα νιώσω προσβεβλημένη. 247 00:19:21,710 --> 00:19:23,346 Και θα έχεις καβγά μαζί τους 248 00:19:23,479 --> 00:19:25,481 πριν καν τους γνωρίσεις. 249 00:19:25,614 --> 00:19:27,683 Αυτό θα ήταν κατόρθωμα ακόμα και για σένα. 250 00:19:29,386 --> 00:19:31,487 Είμαστε πολύ σημαντική οικογένεια. 251 00:19:31,620 --> 00:19:32,989 Ίσως δεν το γνωρίζουν. 252 00:19:34,590 --> 00:19:36,659 Οι Έρνσω είναι εδώ από το 1500. 253 00:19:36,793 --> 00:19:38,862 Είναι γραμμένο πάνω απ' την πόρτα! 254 00:19:39,495 --> 00:19:41,298 Γιατί δεν έρχονται; 255 00:19:41,430 --> 00:19:42,731 Μόλις μια βδομάδα πέρασε. 256 00:19:42,866 --> 00:19:44,700 Για την ακρίβεια, είμαστε μάλλον πολύ ανώτεροι 257 00:19:44,834 --> 00:19:46,202 από την οικογένεια του κυρίου Λίντον, 258 00:19:46,336 --> 00:19:48,138 που, εν πάση περιπτώσει, έκανε την περιουσία του με το βελούδο. 259 00:19:48,271 --> 00:19:51,341 Δεν είναι καθόλου το ίδιο πράγμα με τη γη. Κάθε άλλο. 260 00:19:51,473 --> 00:19:53,810 Ίσως περιμένουν εμένα να τους επισκεφτώ. 261 00:19:53,944 --> 00:19:55,045 Όχι. 262 00:19:55,178 --> 00:19:56,512 Γιατί όχι; 263 00:19:56,645 --> 00:19:58,915 Γιατί μια κυρία δεν πάει σ' ένα σπίτι χωρίς να το αναγγείλει. 264 00:19:59,049 --> 00:20:00,749 Δεν γίνεται. Θα σοκάρονταν. 265 00:20:00,884 --> 00:20:03,853 Δεν θα σοκάρονταν. Θα ενθουσιάζονταν. 266 00:20:03,987 --> 00:20:05,487 Όπως όλοι όσοι έχουν την ευχαρίστηση 267 00:20:05,621 --> 00:20:06,856 να με γνωρίζουν. 268 00:20:08,124 --> 00:20:10,293 Ίσως γι' αυτό δεν ήρθαν. 269 00:20:11,227 --> 00:20:14,431 Μπορεί να εκφοβίστηκαν, τα καημένα. 270 00:20:14,563 --> 00:20:15,932 Ναι, σίγουρα αυτό είναι. 271 00:20:16,967 --> 00:20:18,234 Δούλευε το κέντημά σου. 272 00:20:18,368 --> 00:20:19,635 Σιχαίνομαι το κέντημα. 273 00:20:21,470 --> 00:20:23,373 Δεν βαριόμουν πριν έρθουν αυτοί. 274 00:20:23,505 --> 00:20:25,141 Τώρα βαριέμαι τόσο που μπορεί να πεθάνω. 275 00:20:25,275 --> 00:20:27,911 Τι κάνεις Χίθκλιφ! Πώς τολμάς! 276 00:20:28,044 --> 00:20:31,047 Βαρέθηκα ν' ακούω για τον κύριο Λίντον. 277 00:20:31,181 --> 00:20:34,951 Χίθκλιφ... δεν μπορώ να κατέβω μ' αυτή τη φούστα. 278 00:20:35,085 --> 00:20:36,853 Τότε βγάλ' τη. 279 00:20:38,755 --> 00:20:41,024 Θα το μετανιώσεις πάρα πολύ 280 00:20:41,157 --> 00:20:44,027 όταν πέσω απ' αυτό το δέντρο και πεθάνω! 281 00:20:45,261 --> 00:20:46,495 Βοήθεια! 282 00:21:47,390 --> 00:21:48,958 Είσαι ευχαριστημένη; 283 00:21:55,198 --> 00:21:56,499 Πάρα πολύ. 284 00:21:58,968 --> 00:22:00,904 Ξεκουμπίσου! Μια πετρούλα ήταν. 285 00:22:01,037 --> 00:22:02,839 Δώσ' μου το καπέλο μου, γυναίκα. Μαλάκα. 286 00:22:02,972 --> 00:22:04,274 Προσοχή, κύριε. 287 00:22:04,407 --> 00:22:05,842 Ανεβείτε σ' εκείνο τ' άλογο, κύριε. Έλα. 288 00:22:05,975 --> 00:22:07,844 Έτσι. Σιγά. 289 00:22:07,977 --> 00:22:09,446 Ξεκόλλα. Ξέρω να καβαλάω άλογο. 290 00:22:09,578 --> 00:22:10,712 Άντε γαμήσου, βλαμμένη. 291 00:22:10,847 --> 00:22:11,680 Να προσέχετε, κύριε Έρνσω. 292 00:22:11,815 --> 00:22:12,782 Χίθκλιφ. 293 00:22:14,317 --> 00:22:17,220 Φοβάμαι πως είχαμε μια διαφωνία τις προάλλες. 294 00:22:17,854 --> 00:22:19,588 Τι έκανα; 295 00:22:19,721 --> 00:22:21,558 Μη μου λες. Δεν τ' αντέχω. 296 00:22:21,690 --> 00:22:26,096 Τι άθλιος που είμαι. Μπορείς να συγχωρέσεις τον φτωχό Έρνσω; 297 00:22:28,064 --> 00:22:29,032 Ναι, κύριε. 298 00:22:29,165 --> 00:22:31,835 Υπέροχα. Υπέροχα, αγόρι μου. Ναι. 299 00:22:31,968 --> 00:22:33,837 Το ήξερα ότι δεν θα ήταν τόσο άσχημο όσο το φανταζόμουν. 300 00:22:33,970 --> 00:22:35,305 Λοιπόν, πάω στην πόλη 301 00:22:35,438 --> 00:22:37,173 να δω μην τυχόν και βρω αυτόν τον άθλιο δικηγόρο. 302 00:22:37,307 --> 00:22:39,375 Γιατί ξέρω ότι αυτός είναι που ξοδεύει όλα μου τα λεφτά. 303 00:22:44,713 --> 00:22:47,083 Τι έγινε τις προάλλες; 304 00:22:47,217 --> 00:22:50,820 Τίποτα σπουδαίο. Απλά με χαστούκισε στο αυτί, τίποτ' άλλο. 305 00:22:50,954 --> 00:22:53,156 Χαζόγερε. 306 00:22:53,289 --> 00:22:56,159 Θα 'πρεπε να ξέρει πως μπορείς να του βγάλεις τα μάτια αν θελήσεις. 307 00:22:56,860 --> 00:22:57,994 Ξέρει πως δεν θέλω. 308 00:22:58,128 --> 00:22:59,762 Εγώ εύχομαι να το 'κανες. 309 00:23:00,330 --> 00:23:01,364 Αλήθεια; 310 00:23:02,866 --> 00:23:04,700 Μόνο εσύ με συγκρατείς. 311 00:23:08,371 --> 00:23:10,373 Τότε πρέπει να γίνεις καλύτερος και για τους δυο μας. 312 00:23:22,752 --> 00:23:25,255 - Κρυώνεις, Κάθ; - Ναι. 313 00:23:26,422 --> 00:23:27,891 Ν' ανάψω φωτιά; 314 00:23:28,024 --> 00:23:30,426 Όχι. Θα σε δείρει ο μπαμπάς αν το κάνεις. 315 00:23:30,560 --> 00:23:31,828 Δεν περισσεύουν ξύλα. 316 00:23:31,961 --> 00:23:35,031 Πάντα περισσεύουν όταν εκείνος κρυώνει. 317 00:23:37,834 --> 00:23:39,269 Απόψε δεν θα τα χρειαστεί. 318 00:23:40,170 --> 00:23:41,571 Γιατί τα μούτρα του γνώρισαν 319 00:23:41,737 --> 00:23:42,639 το πάτωμα του σαλονιού. 320 00:23:42,772 --> 00:23:44,574 Ξανά. 321 00:23:44,706 --> 00:23:47,977 Δεν πήγε καλά με τον δικηγόρο. 322 00:23:48,945 --> 00:23:53,449 Είμαστε κατεστραμμένοι, Χίθκλιφ. Δεν έμεινε τίποτα. 323 00:23:54,716 --> 00:23:56,386 Τα έχασε όλα στα χαρτιά. 324 00:24:00,490 --> 00:24:01,991 Φαντάζομαι θα πρέπει να ριχτώ 325 00:24:02,125 --> 00:24:03,660 στον κύριο Λίντον τελικά. 326 00:24:07,096 --> 00:24:10,699 Μακάρι να πεθάνω απ' το κρύο και να γλιτώσω την ντροπή. 327 00:24:31,187 --> 00:24:33,189 Χίθκλιφ! 328 00:24:43,433 --> 00:24:46,903 Μην ριχτείς στον κύριο Λίντον, Κάθ. 329 00:26:34,310 --> 00:26:35,878 Πιο δυνατά. 330 00:26:36,012 --> 00:26:37,246 Ναι, ναι. 331 00:26:38,047 --> 00:26:39,916 Ναι, ναι, ναι, ναι. 332 00:26:40,049 --> 00:26:43,086 Πρέπει να το κάνεις εκεί, Τζόζεφ; 333 00:26:43,219 --> 00:26:44,654 Η υδρορροή στην αυλή ξεχειλίζει. 334 00:26:44,788 --> 00:26:47,623 Οπότε η φούστα μου θα γεμίσει βρώμα απο το γουρούνι. 335 00:27:05,641 --> 00:27:06,909 Κάθε στιγμή που περνά, 336 00:27:07,043 --> 00:27:09,145 περνάμε όλο και πιο πολύ στο περιθώριο. 337 00:27:09,278 --> 00:27:10,513 Συγγνώμη, δεσποινίς Κάθριν. 338 00:27:33,169 --> 00:27:36,005 «Δύο σπίτια, το ίδιο αξιοπρεπή 339 00:27:36,139 --> 00:27:38,408 στην ωραία Βερόνα, εκεί όπου στήνουμε τη σκηνή μας.» 340 00:27:38,541 --> 00:27:41,177 Κι έτσι αρχίζει το σπουδαιότερο, το πιο ρομαντικό έργο 341 00:27:41,310 --> 00:27:43,146 που έχω διαβάσει σε όλη μου τη ζωή. 342 00:27:43,279 --> 00:27:47,083 Και αυτό περιλαμβάνει και τον «Οθέλλο», που ξέρεις ότι λάτρεψα, Έντγκαρ. 343 00:27:47,216 --> 00:27:48,518 Πραγματικά πιστεύω 344 00:27:48,651 --> 00:27:50,086 ότι η παραμάνα είναι η κακιά της ιστορίας 345 00:27:50,219 --> 00:27:51,454 γιατί επιτρέπει να ξεσπάσει αυτό το χάος, 346 00:27:51,587 --> 00:27:53,089 γνωρίζοντας ότι είναι καταραμένοι 347 00:27:53,222 --> 00:27:54,557 και ότι θα γίνει τόσος θάνατος. 348 00:27:54,690 --> 00:27:56,559 Αλλά βασικά δεν μου αρέσει και πολύ η παραμάνα. 349 00:27:56,692 --> 00:28:00,831 Τέλος πάντων, ο Μερκούτιος σκοτώνεται στον δρόμο. 350 00:28:00,963 --> 00:28:02,165 Μερκούτιος. 351 00:28:02,298 --> 00:28:03,834 Κι έπειτα ο Ρωμαίος σκοτώνει τον Τυπάλδο 352 00:28:03,966 --> 00:28:05,334 για εκδίκηση για τον θάνατο του Μερκούτιου. 353 00:28:05,468 --> 00:28:08,271 Τον δολοφονούν στον δρόμο. Και το βλέπουν όλοι. 354 00:28:08,404 --> 00:28:11,207 Οπότε ο Ρωμαίος, εξορίζεται από τη Βερόνα. 355 00:28:11,340 --> 00:28:12,876 Και η Ιουλιέτα το μαθαίνει αυτό, 356 00:28:13,009 --> 00:28:15,779 και είναι εντελώς συντετριμμένη. 357 00:28:15,913 --> 00:28:18,548 Οπότε καταστρώνει ένα σχέδιο με τον αδελφό Λαυρέντιο, βλέπεις, 358 00:28:18,681 --> 00:28:21,184 και θα πιει αυτό το υπνωτικό ποτό, 359 00:28:21,317 --> 00:28:24,788 και θα το σκάσει και κανείς δεν θα το μάθει. 360 00:28:24,922 --> 00:28:26,022 Και γι' αυτό 361 00:28:26,155 --> 00:28:28,324 υποτίθεται ότι θα το μάθαινε ο Ρωμαίος, 362 00:28:28,458 --> 00:28:30,426 οπότε εκεί νομίζεις ότι πάει. 363 00:28:30,560 --> 00:28:33,463 Αλλά κάποιος λέει στον Ρωμαίο ότι η Ιουλιέτα πέθανε. 364 00:28:33,596 --> 00:28:35,331 Μα βλέπεις, δεν έχει πεθάνει καθόλου. 365 00:28:35,465 --> 00:28:36,666 - Απλά πήρε... - Όχι. 366 00:28:36,800 --> 00:28:38,167 ...ένα υπνωτικό, 367 00:28:38,301 --> 00:28:41,037 μα ο Ρωμαίος δεν το γνώριζε, γιατί ήταν στη Μπάντοβα, 368 00:28:41,170 --> 00:28:43,973 και τα γράμματα δεν τον είχαν φτάσει. 369 00:28:46,209 --> 00:28:48,846 Τι περιεκτική περίληψη, Ισαβέλλα. 370 00:28:48,978 --> 00:28:50,446 Νιώθω σαν να μεταφέρθηκα. 371 00:28:50,580 --> 00:28:52,014 Πόσο έκλαψα. 372 00:28:52,148 --> 00:28:53,649 Έντγκαρ, νόμιζα πως θα έχανα το κεφάλι. 373 00:28:53,784 --> 00:28:55,284 Καλή μου. Δεν θα ήταν καλό αυτό. 374 00:28:55,418 --> 00:28:57,153 Μα όχι, βέβαια. 375 00:28:57,286 --> 00:28:59,489 Γιατί τότε δεν θα είχα πού να βάλω τις κορδέλες μου. 376 00:29:03,961 --> 00:29:05,394 Έντγκαρ! 377 00:29:05,528 --> 00:29:07,096 - Τι συμβαίνει; Τι... - Έντγκαρ, είδα φάντασμα. 378 00:29:07,230 --> 00:29:08,498 Έντγκαρ, είδα φάντασμα. 379 00:29:08,631 --> 00:29:11,701 Είδα ένα φάντασμα εκεί. Εκεί. Δίπλα στον τοίχο. 380 00:29:11,835 --> 00:29:14,403 Έντγκαρ, είχε την πιο φοβερή όψη. 381 00:29:14,537 --> 00:29:16,739 Απαίσια χλωμό. Ήταν φρικιό. 382 00:29:16,874 --> 00:29:18,641 Είχε νεκρά, μοχθηρά μάτια. 383 00:29:18,775 --> 00:29:22,211 Κάποια λογική εξήγηση θα υπάρχει. Άσε με να δω. 384 00:29:22,345 --> 00:29:23,646 Έντγκαρ, μη μ' αφήνεις, σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ. 385 00:29:23,780 --> 00:29:26,315 Είσαι απολύτως ασφαλής, σε διαβεβαιώνω. 386 00:29:45,869 --> 00:29:47,336 Μπορώ να σε βοηθήσω; 387 00:29:48,404 --> 00:29:51,274 Στραμπούληξα τον αστράγαλό μου έπεσα από ένα φρικτό τοίχο. 388 00:29:51,407 --> 00:29:53,042 Ο Λίντον με φιλοξένησε. 389 00:29:53,175 --> 00:29:54,443 Ο Λίντον! 390 00:29:54,577 --> 00:29:56,078 Είχα γλυκό κέικ στο τσάι και σοκολάτα. 391 00:29:56,212 --> 00:29:57,446 Σοκολάτα; 392 00:29:57,580 --> 00:29:59,582 Έχει υπογραμμίσει τη λέξη σοκολάτα. 393 00:29:59,715 --> 00:30:03,854 Πονηρή μικρή γάτα. Θα βολευτεί. 394 00:30:03,987 --> 00:30:06,255 Μα έχει στραμπουλήξει τον αστράγαλό της. 395 00:30:06,389 --> 00:30:07,690 Θα πάω. Μπορώ να την κουβαλήσω. 396 00:30:07,824 --> 00:30:09,058 - Είναι οκτώ χιλιόμετρα. - Δεν είναι τίποτα. 397 00:30:09,191 --> 00:30:10,393 Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι. 398 00:30:10,526 --> 00:30:12,361 Δεν μπορείς να πας εκεί πάνω, χαζό αγόρι. 399 00:30:12,495 --> 00:30:14,697 Είσαι υπηρέτης, Χίθκλιφ. 400 00:30:14,831 --> 00:30:18,334 Αυτή είναι η ευκαιρία της. Και μάλλον η μοναδική. 401 00:30:18,467 --> 00:30:20,670 Βασικά, έχει ήδη περάσει την ηλικία γάμου. 402 00:30:20,804 --> 00:30:23,739 Δεν μπορούμε να σε αφήσουμε να πας εκεί πάνω και να τα κάνεις μούσκεμα. 403 00:30:23,874 --> 00:30:25,508 Θα κατέστρεφε τις προοπτικές της. 404 00:30:25,641 --> 00:30:28,812 Μα... Νέλλυ, δεν μπορούμε απλά να... 405 00:30:32,481 --> 00:30:34,383 Εξαιρετικός άνθρωπος, ξέρεις. 406 00:30:34,517 --> 00:30:36,285 Τζέντλεμαν με το κιλό. 407 00:30:36,419 --> 00:30:39,957 Εννοώ, δεν βγήκε ακριβώς από τα υψηλά στρώματα, ξέρεις. 408 00:30:40,089 --> 00:30:41,390 Προφανώς. 409 00:30:41,524 --> 00:30:43,426 Αλλά μπορούμε να παραβλέψουμε κάτι τέτοια, έτσι δεν είναι; 410 00:30:43,559 --> 00:30:46,162 Όπως κάναμε και μ' εσένα, χρυσή μου. 411 00:30:46,295 --> 00:30:47,563 Και η Θράσκρος Γκρέιντζ. 412 00:30:47,697 --> 00:30:49,365 Δεν έχεις ξαναδεί τέτοιο πράγμα. 413 00:30:49,498 --> 00:30:52,101 Το σαλόνι είναι φτιαγμένο από κρύσταλλο. 414 00:30:52,234 --> 00:30:53,369 Πώς είναι η Κάθι; 415 00:30:53,502 --> 00:30:54,972 Γουργουρίζει σαν γατάκι. 416 00:30:55,137 --> 00:30:58,274 Την έχουν στο στρώμα κι ο Λίντον κι η προστατευόμενή του. 417 00:30:58,407 --> 00:30:59,642 Κι εκείνη πώς είναι; 418 00:30:59,776 --> 00:31:01,243 - Η δεσποινίς Ισαβέλλα; - Ναι. 419 00:31:01,377 --> 00:31:04,580 Είναι πολύ καλή. Πολύ όμορφη πράγματι. 420 00:31:04,714 --> 00:31:05,715 Ωραία. 421 00:31:05,849 --> 00:31:07,050 Είναι θαύμα που ο Λίντον 422 00:31:07,183 --> 00:31:08,117 δεν την παντρεύτηκε ο ίδιος. 423 00:31:08,250 --> 00:31:09,753 Αλλά και πάλι, 424 00:31:09,886 --> 00:31:12,421 υποθέτω μοιάζουν περισσότερο με αδερφό κι αδερφή στην πραγματικότητα. 425 00:31:12,555 --> 00:31:14,657 - Πότε θα γυρίσει η Κάθι; - Σύντομα. 426 00:31:14,791 --> 00:31:17,193 Κράτησε εκείνον τον αστράγαλο πάνω σε βελούδινο μαξιλάρι 427 00:31:17,326 --> 00:31:20,030 για όσο καιρό ήταν έστω και λίγο πιστευτό. 428 00:31:20,162 --> 00:31:24,467 Πρόσεξε, αν ο Λίντον είναι έστω και στα μισά ερωτευμένος όσο δείχνει, 429 00:31:24,600 --> 00:31:26,803 αμφιβάλλω αν θα ξαναγυρίσει για πολύ εδώ. 430 00:32:22,558 --> 00:32:24,061 Οι καημένες οι μπότες μου. 431 00:32:29,231 --> 00:32:30,399 Ευχαριστώ, Τζόζεφ. 432 00:32:30,533 --> 00:32:32,668 - Κάθι. - Δεσποινίς Έρνσω. 433 00:32:32,803 --> 00:32:34,670 Τι τρέχει; 434 00:32:35,906 --> 00:32:37,808 Έχεις μεταμορφωθεί. 435 00:32:37,941 --> 00:32:39,542 Η Ισαβέλλα τα έκανε όλα. 436 00:32:39,675 --> 00:32:42,445 Είναι το πιο γλυκό πλάσμα πάνω στη γη. 437 00:32:42,578 --> 00:32:45,182 Μου έφτιαξε τα μαλλιά η ίδια. Είναι το ταλέντο της. 438 00:32:46,749 --> 00:32:50,219 Ξέρεις, έχει ένα ολόκληρο δωμάτιο μόνο για κορδέλες. 439 00:32:50,352 --> 00:32:53,857 Μόνο με κορδέλες. 440 00:32:55,391 --> 00:32:56,625 Πού είναι ο Χίθκλιφ; 441 00:33:03,499 --> 00:33:04,935 Λοιπόν, εδώ είσαι. 442 00:33:08,839 --> 00:33:10,372 Γύρισες λοιπόν. 443 00:33:10,907 --> 00:33:11,942 Μόνο αυτό έχεις να πεις; 444 00:33:14,010 --> 00:33:15,779 Έλειπα έξι βδομάδες. 445 00:33:15,912 --> 00:33:18,481 Δεν μπαίνεις στον κόπο να με χαιρετήσεις; 446 00:33:18,614 --> 00:33:21,250 Για την ακρίβεια, νομίζω πως κρύβεσαι. 447 00:33:24,221 --> 00:33:26,255 Τι άγριος που δείχνεις. 448 00:33:26,388 --> 00:33:28,992 Και βρώμικος. Σε μυρίζω κι απ' εδώ. 449 00:33:29,126 --> 00:33:31,962 Κανείς δεν κινδυνεύει να σε μυρίσει εσένα. 450 00:33:32,929 --> 00:33:35,031 Τόσο άρωμα που βγάζει μάτι. 451 00:33:35,165 --> 00:33:37,033 Είναι κρίνος της κοιλάδας. 452 00:33:37,167 --> 00:33:38,634 Τέτοιο πράμα δεν είναι. 453 00:33:40,904 --> 00:33:43,006 Είσαι θυμωμένος γιατί έλειψα τόσο καιρό. 454 00:33:46,009 --> 00:33:47,510 Δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς. 455 00:33:47,643 --> 00:33:49,780 Δεν είμαι θυμωμένος, Κάθι. Είμαι απασχολημένος. 456 00:33:49,913 --> 00:33:54,017 Εντάξει; Ήρθες να με δεις, ορίστε, με είδες. 457 00:33:54,151 --> 00:33:56,519 Γιατί δεν πας ν' απασχολήσεις κανέναν άλλον υπηρέτη; 458 00:33:57,686 --> 00:33:58,855 Χίθκλιφ, μην... 459 00:33:58,989 --> 00:34:00,891 Για τ' όνομα του Θεού, θα με ακούσεις; 460 00:34:01,590 --> 00:34:03,526 Σου λέω, έχω δουλειά. 461 00:34:03,659 --> 00:34:04,828 Δεν μπορώ να επιδοκιμάζω 462 00:34:04,961 --> 00:34:06,930 κάθε τελευταίο ασήμαντο καπρίτσιο σου. 463 00:34:09,766 --> 00:34:11,534 Δεν είμαστε πια παιδιά, Κάθι. 464 00:34:11,667 --> 00:34:13,636 Σίγουρα το καταλαβαίνεις πια αυτό; 465 00:34:15,772 --> 00:34:17,373 Δεν μπορώ να παίζω μαζί σου. 466 00:34:20,110 --> 00:34:22,578 Λες κι εγώ θα μπορούσα να επιθυμήσω τη συντροφιά σου 467 00:34:23,579 --> 00:34:26,883 ύστερα από τόσες βδομάδες με τον Έντγκαρ και την Ισαβέλλα. 468 00:34:31,720 --> 00:34:32,956 Συνέχισε τη δουλειά σου. 469 00:35:28,044 --> 00:35:30,646 - Χίθκλιφ, θέλω... - Μέσα εκεί. 470 00:35:30,780 --> 00:35:34,483 Μ' ακούς; Έλα. Μέσα εκεί. 471 00:35:34,617 --> 00:35:37,120 Πήγαινε. 472 00:35:49,966 --> 00:35:52,168 Ήσουν κακό κορίτσι. 473 00:35:52,302 --> 00:35:53,803 Πολύ κακό κορίτσι. 474 00:35:53,937 --> 00:35:56,172 Σε λίγο δεν θα γελάς. 475 00:36:05,916 --> 00:36:08,651 Πού νομίζεις ότι πας, Κάθι; Γύρνα πίσω. 476 00:36:08,785 --> 00:36:11,321 Δεν θες να μείνεις εδώ μαζί μου; Να μείνεις με τον Τζόζεφ; 477 00:36:29,272 --> 00:36:30,506 Τι θέλεις; 478 00:36:39,849 --> 00:36:41,483 Αυτή ή... 479 00:37:00,103 --> 00:37:01,570 Ναι. 480 00:37:04,908 --> 00:37:08,577 Γαμώ τη ζωή μου. 481 00:37:11,414 --> 00:37:13,383 - Τράβα το πιο δυνατά, Τζόζεφ. - Θα σου σπάσω τα δόντια. 482 00:37:13,515 --> 00:37:14,818 Τράβα το πιο δυνατά. 483 00:37:28,664 --> 00:37:31,868 Καλό κορίτσι. Καλό κορίτσι. 484 00:37:57,593 --> 00:37:58,828 Είσαι καταπληκτική. 485 00:38:29,725 --> 00:38:31,061 - Κάθ... - Όχι. 486 00:39:09,032 --> 00:39:10,699 Αισθάνεσαι καλά; 487 00:39:10,834 --> 00:39:13,136 Τι; Ναι. Μια χαρά. 488 00:39:24,314 --> 00:39:25,348 Πάω μια βόλτα. 489 00:39:27,784 --> 00:39:29,419 Μ' αυτή τη φούστα; 490 00:39:44,234 --> 00:39:45,268 Κάθι! 491 00:40:41,090 --> 00:40:42,926 - Κάθι. - Θεέ μου. 492 00:40:43,059 --> 00:40:45,395 - Κάθ. Κάθ, δεν είναι τίποτα. - Όχι. Σε παρακαλώ φύγε. 493 00:40:45,528 --> 00:40:47,797 - Φύγε και άσε με ήσυχη. - Δεν είναι τίποτα. 494 00:40:47,931 --> 00:40:49,999 Θεέ μου. Θεέ μου, θα πεθάνω. 495 00:40:50,133 --> 00:40:52,468 Μην πεθάνεις. Δεν αξίζει να πεθάνεις γι' αυτό. 496 00:40:52,602 --> 00:40:56,039 Πώς τολμάς και με κοροϊδεύεις, διάβολε; Εσύ φταις γι' αυτό! 497 00:40:57,674 --> 00:40:59,309 Πώς φταίω εγώ; 498 00:41:04,681 --> 00:41:05,949 - Σταμάτα να μιλάς. - Κάθ. 499 00:41:06,082 --> 00:41:07,250 Σταμάτα. Μη μου μιλάς και μη με κοιτάς. 500 00:41:07,383 --> 00:41:09,052 Θα αρρωστήσεις. 501 00:41:09,185 --> 00:41:11,421 Μη με ξανακοιτάξεις ποτέ! Σταμάτα αλλιώς θα με σκοτώσεις. 502 00:41:20,563 --> 00:41:21,965 Μην το κάνεις. 503 00:41:24,033 --> 00:41:27,604 Μην το κάνεις. Άφησε το χέρι μου. 504 00:41:27,736 --> 00:41:28,972 Ποτέ. 505 00:41:49,025 --> 00:41:50,593 Τώρα σ' έχω. 506 00:41:51,661 --> 00:41:54,797 Μπορώ να σ' ακολουθώ σαν σκύλος ως την άκρη του κόσμου. 507 00:42:16,185 --> 00:42:17,420 Κατέβασέ με. 508 00:42:20,390 --> 00:42:22,959 Αν με νοιάζεσαι έστω και λίγο, κατέβασέ με. 509 00:42:31,067 --> 00:42:32,001 Μην μ' ακολουθείς. 510 00:42:32,135 --> 00:42:33,303 Σε ικετεύω. 511 00:42:45,748 --> 00:42:47,116 Έλα, κύριε. 512 00:42:47,250 --> 00:42:48,818 Για τ' όνομα του Θεού... 513 00:42:48,951 --> 00:42:50,620 Κρατήστε με. 514 00:42:50,754 --> 00:42:52,822 Μη με κοιτάς έτσι! 515 00:42:53,289 --> 00:42:54,590 Είμαι άρρωστη! 516 00:42:54,724 --> 00:42:56,959 Όλοι είμαστε άρρωστοι. 517 00:42:57,093 --> 00:42:59,228 Όλοι είμαστε άρρωστοι εξαιτίας σου! 518 00:42:59,362 --> 00:43:02,165 Αχάριστη! Βρομιάρα! 519 00:43:02,298 --> 00:43:03,333 - Κάθι... - Όχι τώρα, Νέλλυ. 520 00:43:03,466 --> 00:43:05,201 - Κάθριν... - Όχι τώρα, Νέλλυ! 521 00:43:05,335 --> 00:43:06,569 Ό, τι κι αν είναι, πρέπει... 522 00:43:06,703 --> 00:43:10,606 Ο κύριος Λίντον είναι στο σαλόνι. 523 00:43:13,576 --> 00:43:14,977 Ο κύριος Λίντον; 524 00:43:19,817 --> 00:43:21,117 Κύριε Λίντον. 525 00:43:21,851 --> 00:43:23,052 Δεν είμαι σε θέση να σας δεχτώ. 526 00:43:23,186 --> 00:43:24,520 Δεσποινίς Έρνσω, αυτό δεν γίνεται ποτέ να ισχύει. 527 00:43:24,654 --> 00:43:27,123 Ισχύει. Φοβάμαι πως πρέπει να ζητήσω συγγνώμη. 528 00:43:27,256 --> 00:43:30,626 Πρέπει να είναι πολύ λυπηρό να βλέπεις τον πατέρα σου τόσο... 529 00:43:30,761 --> 00:43:31,994 άσχημα. 530 00:43:34,197 --> 00:43:35,565 Τον είδατε λοιπόν. 531 00:43:42,905 --> 00:43:44,173 Είναι πολύ ντροπιαστικό. 532 00:43:44,307 --> 00:43:45,575 Όχι. 533 00:43:45,708 --> 00:43:46,943 Είναι όλο πολύ ντροπιαστικό. 534 00:43:47,510 --> 00:43:48,544 Όχι, όχι. 535 00:43:49,813 --> 00:43:51,981 Λυπάμαι, κύριε Λίντον. 536 00:43:52,115 --> 00:43:53,082 Λυπάμαι πολύ. 537 00:43:53,216 --> 00:43:55,284 Δεσποινίς Έρνσω, σας παρακαλώ, καθίστε. 538 00:43:56,252 --> 00:43:58,087 Υπάρχει κάτι που πρέπει να πω. 539 00:43:59,389 --> 00:44:00,423 Σας παρακαλώ. 540 00:44:03,359 --> 00:44:04,394 Σας παρακαλώ. 541 00:44:11,701 --> 00:44:12,969 Αν ήμουν στον παράδεισο, Νέλλυ, 542 00:44:13,102 --> 00:44:15,873 θα ήμουν εξαιρετικά δυστυχισμένη. 543 00:44:16,005 --> 00:44:18,040 Επειδή δεν είσαι άξια να πας εκεί. 544 00:44:20,676 --> 00:44:21,911 Όχι μόνο γι' αυτό. 545 00:44:24,013 --> 00:44:26,416 Είναι γιατί θα μου 'λειπε το σπίτι μου. 546 00:44:27,717 --> 00:44:30,553 Έγινε κάτι ανάμεσα σένα και τον κύριο Λίντον; 547 00:44:32,688 --> 00:44:34,357 Μου ζήτησε να τον παντρευτώ. 548 00:44:34,490 --> 00:44:36,559 Και ποια ήταν η απάντησή σου; 549 00:44:37,527 --> 00:44:38,928 Τον δέχτηκα. 550 00:44:40,730 --> 00:44:43,666 Λοιπόν, γρήγορα, Νέλλυ. Πες μου, έκανα λάθος; 551 00:44:43,801 --> 00:44:45,435 Τον αγαπάς; 552 00:44:46,335 --> 00:44:48,638 Δεν γίνεται παρά ν' αγαπάς τον Έντγκαρ. 553 00:44:48,772 --> 00:44:50,406 Τότε πού είναι το εμπόδιο; 554 00:44:50,841 --> 00:44:52,074 Εδώ. 555 00:44:54,277 --> 00:44:55,711 Σ' όποιο μέρος κι αν κατοικεί η ψυχή, 556 00:44:55,846 --> 00:44:57,079 είμαι πεπεισμένη ότι κάνω λάθος. 557 00:44:57,213 --> 00:44:58,448 Γιατί; 558 00:45:00,716 --> 00:45:03,619 Νέλλυ, ξέρεις γιατί. 559 00:45:05,955 --> 00:45:07,190 Χίθκλιφ. 560 00:45:12,763 --> 00:45:14,163 Τον αγαπώ. 561 00:45:17,133 --> 00:45:19,969 Όχι επειδή είναι όμορφος, Νέλλυ, αλλά επειδή είναι... 562 00:45:20,102 --> 00:45:22,038 περισσότερο ο εαυτός μου απ' ό, τι είμαι εγώ. 563 00:45:24,474 --> 00:45:25,876 Απ' ό, τι κι αν είναι φτιαγμένες οι ψυχές μας, 564 00:45:26,008 --> 00:45:27,510 η δική του κι η δική μου είναι ίδιες. 565 00:45:29,111 --> 00:45:31,247 Μην αναστενάζεις ενοχλημένα. 566 00:45:34,317 --> 00:45:36,986 Ξέρω ότι με θεωρείς μια εγωίστρια... 567 00:45:39,857 --> 00:45:41,724 αλλά αν παντρευτώ τον κύριο Λίντον, 568 00:45:43,359 --> 00:45:46,062 θα μπορούσα να βοηθήσω τον Χίθκλιφ ν' ανέβει. 569 00:45:46,195 --> 00:45:48,231 Θα μπορούσα να τον βγάλω απ' την εξουσία του πατέρα μου. 570 00:45:48,364 --> 00:45:49,833 Με τα λεφτά του άντρα σου; 571 00:45:49,967 --> 00:45:52,803 Θα τον βρεις όχι τόσο εύπλαστο όσο υπολογίζεις. 572 00:45:52,936 --> 00:45:54,704 Γιατί σε ρώτησα; 573 00:45:54,838 --> 00:45:56,439 Εσύ τι ξέρεις απ' αυτά; 574 00:45:58,574 --> 00:46:01,210 Δεν έχεις αγαπήσει κανέναν σε όλη σου τη ζωή. 575 00:46:02,378 --> 00:46:04,280 Κανείς δεν σ' έχει αγαπήσει. 576 00:46:29,105 --> 00:46:30,606 Λες πως αγαπάς τον Έντγκαρ Λίντον. 577 00:46:30,740 --> 00:46:32,809 Έχεις δεχτεί την πρότασή του. 578 00:46:33,309 --> 00:46:34,677 Τελείωσε, Κάθι. 579 00:46:34,811 --> 00:46:37,346 Δεν ξέρω τι περιμένεις από μένα. 580 00:46:40,149 --> 00:46:41,417 Επιβεβαίωση; 581 00:46:44,053 --> 00:46:45,354 Συμπόνια; 582 00:46:46,355 --> 00:46:48,124 Λίγη καλοσύνη; 583 00:46:50,192 --> 00:46:52,595 Πρέπει να ξέρεις, Νέλλυ, εσύ. 584 00:46:53,429 --> 00:46:56,666 Θα ήταν εξευτελιστικό να παντρευτώ τον Χίθκλιφ. 585 00:46:58,401 --> 00:47:00,369 Θα ήμασταν ζητιάνοι. 586 00:47:07,410 --> 00:47:11,882 Οπότε δεν θα μάθει ποτέ πόσο τον αγαπώ. 587 00:48:22,385 --> 00:48:23,619 Πού πας; 588 00:48:23,754 --> 00:48:25,287 Στο Θράσκρος Γκρέιντζ να το ακυρώσω. 589 00:48:25,421 --> 00:48:27,090 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ χθες βράδυ. 590 00:48:27,223 --> 00:48:29,191 Δεν θα 'πρεπε ποτέ να δεχτώ τον Λίντον. 591 00:48:29,325 --> 00:48:30,326 Κάθι, σταμάτα! 592 00:48:30,459 --> 00:48:31,762 - Σταμάτα! - Τι; 593 00:48:31,895 --> 00:48:33,562 Τζόζεφ, πες της. 594 00:48:34,263 --> 00:48:36,499 Λυπάμαι, δεσποινίς Έρνσω. 595 00:48:36,632 --> 00:48:39,335 Το 'σκασε με τ' άλογο. Χθες βράδυ. 596 00:48:50,080 --> 00:48:51,714 Κάθι... 597 00:48:51,848 --> 00:48:54,350 Δεν νομίζω ότι θα γυρίσει. 598 00:48:56,119 --> 00:48:57,120 Φυσικά και θα γυρίσει. 599 00:48:57,253 --> 00:48:59,056 Απλά προσπαθεί να με νευριάσει. 600 00:48:59,188 --> 00:49:00,589 Ξέρεις τι τύπος είναι. 601 00:49:01,825 --> 00:49:03,726 Δεν θα μ' εγκατέλειπε ποτέ, Νέλλυ. 602 00:49:04,226 --> 00:49:05,461 Ποτέ. 603 00:49:26,016 --> 00:49:26,983 Γύρισε; 604 00:49:36,059 --> 00:49:37,560 Θα μπορούσαμε να το αναβάλουμε. 605 00:49:39,062 --> 00:49:41,998 Πέρασε ένας χρόνος. Δεν αναβάλλεται άλλο. 606 00:49:50,140 --> 00:49:51,373 Πιο σφιχτά. 607 00:49:57,948 --> 00:49:59,615 - Πιο σφιχτά. - Έτσι είναι αρκετά σφιχτά. 608 00:49:59,749 --> 00:50:02,551 - Πιο σφιχτά, Νέλλυ. - Μα δεν θα ανασαίνεις. 609 00:50:06,923 --> 00:50:08,091 Πιο σφιχτά. 610 00:51:35,644 --> 00:51:37,346 Θεέ μου, πόσο σ' αγαπώ. 611 00:52:13,116 --> 00:52:15,551 Κάθι. Γειά σου! 612 00:52:17,854 --> 00:52:20,090 Μπορώ να σου δώσω το γαμήλιο δώρο σου τώρα; 613 00:52:21,758 --> 00:52:24,761 Είναι... είναι πανέμορφο. 614 00:52:24,895 --> 00:52:26,629 Το έφτιαξα το βράδυ που ο Έντγκαρ σου έκανε πρόταση, 615 00:52:26,763 --> 00:52:29,531 μόλις κατάλαβα ότι θα έρθεις να μείνεις μαζί μας για πάντα. 616 00:52:31,968 --> 00:52:33,803 - Είναι; - Τα αληθινά σου μαλλιά. Ναι. 617 00:52:33,937 --> 00:52:35,571 Γιατί τα μάζευα από τη βούρτσα 618 00:52:35,704 --> 00:52:37,007 όσο έμενες μαζί μας. 619 00:52:37,140 --> 00:52:39,175 Ήξερα ότι δεν θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τίποτ' άλλο, 620 00:52:39,309 --> 00:52:41,811 γιατί τα μαλλιά σου είναι τόσο μοναδικά. 621 00:52:45,282 --> 00:52:49,152 Λοιπόν, αυτό... πρέπει να σου πήρε πολύ χρόνο. 622 00:52:49,286 --> 00:52:52,923 Δεν πειράζει. Αφού δεν έχω τίποτα να κάνω. 623 00:52:59,029 --> 00:53:05,168 Ας βάλουμε τη Μικρή Κάθριν εδώ. 624 00:53:05,769 --> 00:53:09,039 Δίπλα μου. 625 00:53:20,917 --> 00:53:22,618 Τι εξαιρετικό. 626 00:53:24,054 --> 00:53:26,423 Περίμενε να δεις τα φορέματά σου, Κάθι. 627 00:53:27,924 --> 00:53:30,794 Έντγκαρ. Πόσα παρήγγειλες; 628 00:53:30,927 --> 00:53:32,862 Όλα τα έκανε η αγαπημένη μου προστατευόμενη. 629 00:53:32,996 --> 00:53:36,866 Η Ισαβέλλα ξέρει τα πάντα. Αυτή τα παράγγειλε όλα. 630 00:53:37,000 --> 00:53:40,770 Από τη Γαλλία, το Βέλγιο και την Ιταλία. 631 00:53:40,904 --> 00:53:43,139 Όλοι οι οίκοι μόδας έφτιαχναν πράγματα 632 00:53:43,273 --> 00:53:44,673 στα μέτρα σου. 633 00:53:44,808 --> 00:53:47,210 Θυσιάστηκε το δωμάτιο με τις κορδέλες γι' αυτό. 634 00:53:47,344 --> 00:53:48,677 Ισαβέλλα, όχι. 635 00:53:48,812 --> 00:53:51,047 Δεν ήταν θυσία... 636 00:53:51,181 --> 00:53:52,715 γνωρίζοντας πόσο θα χαιρόσουν. 637 00:53:52,849 --> 00:53:54,918 Έλα. Έλα, έχει κι άλλα. 638 00:53:55,051 --> 00:53:57,187 Κάθι, περίμενε να δεις. 639 00:53:59,022 --> 00:54:01,157 Η κρεβατοκάμαρά σου. Όταν με ρώτησαν τι χρώμα να το κάνουν, 640 00:54:01,291 --> 00:54:04,160 είπα να γίνει το πιο όμορφο χρώμα στον κόσμο. 641 00:54:05,261 --> 00:54:08,365 Το χρώμα του γλυκού προσώπου της γυναίκας μου. 642 00:54:08,497 --> 00:54:09,933 Εδώ, κοίτα. 643 00:54:11,368 --> 00:54:12,634 Η φακίδα από το μάγουλό σου. 644 00:54:48,338 --> 00:54:49,571 Νέλλυ. 645 00:54:51,640 --> 00:54:52,708 Νέλλυ. 646 00:54:53,542 --> 00:54:54,778 Νέλλυ. 647 00:54:56,012 --> 00:54:57,047 Νέλλυ. 648 00:54:58,048 --> 00:55:00,283 - Νέλλυ! - Ναι, Κάθι. 649 00:55:00,417 --> 00:55:02,018 Λοιπόν, είσαι ήσυχη. 650 00:55:02,152 --> 00:55:03,186 Ήσυχη; 651 00:55:03,853 --> 00:55:04,954 Από τότε που ήρθαμε. 652 00:55:05,088 --> 00:55:07,723 Δεν σου πάει να είσαι τόσο σιωπηλή. 653 00:55:08,525 --> 00:55:09,459 Δεν εγκρίνεις; 654 00:55:09,591 --> 00:55:10,827 Τι πράγμα; 655 00:55:12,594 --> 00:55:13,930 Δεν ξέρω. 656 00:55:14,064 --> 00:55:16,232 Ίσως είναι απλά η ικανοποίηση. 657 00:55:18,634 --> 00:55:20,136 Δεν έχεις παράπονα; 658 00:55:20,270 --> 00:55:23,006 Τι θα μπορούσε να υπάρχει για παράπονο; 659 00:55:23,139 --> 00:55:25,942 Ότι είμαστε πολύ άνετα; Πολύ ζεστά; 660 00:55:26,076 --> 00:55:29,446 Ότι το κολιέ σου είναι πολύ μεγάλο; Ότι ο σκύλος είναι πολύ μικρός; 661 00:55:29,578 --> 00:55:30,646 Είναι πολύ μικρός. 662 00:55:30,780 --> 00:55:32,748 Σ' αυτό συμφωνώ. 663 00:55:33,615 --> 00:55:35,085 Για τα υπόλοιπα; 664 00:55:36,386 --> 00:55:37,653 Εδώ είμαι καλά. 665 00:55:39,789 --> 00:55:41,723 Εδώ είμαι καλά, Κάθι. 666 00:56:19,863 --> 00:56:21,730 Όλα καλά, αγάπη μου; 667 00:56:22,631 --> 00:56:23,867 Κάθριν. 668 00:56:24,868 --> 00:56:26,269 Μια χαρά. 669 00:56:49,826 --> 00:56:51,327 Αγάπη μου, τι κάνεις; 670 00:57:11,781 --> 00:57:13,316 Θεέ μου. 671 00:57:32,035 --> 00:57:35,071 Είπαν ότι τα χρώματα θα ήταν γαλάζια. 672 00:57:35,205 --> 00:57:37,207 - Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! - Μπέλα. 673 00:57:37,340 --> 00:57:39,509 Μα, Έντγκαρ, είμαι μεγάλη πια. 674 00:57:39,642 --> 00:57:41,244 Είμαι 21 και μισή. 675 00:57:41,377 --> 00:57:43,313 Η ηλικία σου δεν έχει σημασία, Μπέλα. 676 00:57:43,446 --> 00:57:44,713 Σε παρακαλώ. 677 00:57:44,847 --> 00:57:45,815 Με ρωτάς εβδομάδες τώρα, 678 00:57:45,949 --> 00:57:47,317 και εβδομάδες τώρα σου λέω όχι. 679 00:57:47,450 --> 00:57:49,052 Ναι, αλλά δεν μου είπες γιατί, Έντγκαρ. 680 00:57:49,185 --> 00:57:51,354 - Αποκλείεται. - Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! Σε παρακαλώ! 681 00:57:51,487 --> 00:57:52,822 Μην επιμένεις, Μπέλα. 682 00:57:52,956 --> 00:57:54,224 Μια κρεμάλα δεν είναι το κατάλληλο μέρος 683 00:57:54,357 --> 00:57:55,458 για μια νεαρή κοπέλα. 684 00:57:55,592 --> 00:57:57,627 Είσαι τόσο παλιομοδίτης. Πες του, Κάθριν. 685 00:57:57,760 --> 00:57:58,895 Όχι, έχει δίκιο. 686 00:57:59,028 --> 00:58:00,163 Δεν θα σου άρεσε, Ισαβέλλα. 687 00:58:00,296 --> 00:58:01,764 Πράγματι. Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου. 688 00:58:01,898 --> 00:58:04,300 Πάντα τις θεωρούσα αρκετά... βάρβαρες. 689 00:58:04,434 --> 00:58:07,036 Κρίμα. 690 00:58:08,972 --> 00:58:10,406 Γιατί νόμιζα ότι θα σε ενδιέφερε 691 00:58:10,540 --> 00:58:13,076 ιδιαίτερα αυτή η κρεμάλα, Κάθριν. 692 00:58:13,476 --> 00:58:15,011 Γιατί; 693 00:58:15,144 --> 00:58:17,347 Λόγω αυτού που απαγχονίζεται. 694 00:58:20,550 --> 00:58:21,784 Τι; 695 00:58:27,190 --> 00:58:29,259 Είναι γυναίκα. 696 00:58:33,630 --> 00:58:35,164 Νομίζεις ότι θα την κρεμάσουν με τη φούστα; 697 00:58:35,298 --> 00:58:36,733 Για τ' όνομα του Θεού. 698 00:58:36,866 --> 00:58:38,801 Θα ήταν αρκετά απρεπές, 699 00:58:38,935 --> 00:58:41,404 γιατί σίγουρα θα μπορούσε κανείς να κοιτάξει ψηλά και να δει... 700 00:58:41,537 --> 00:58:43,106 Ισαβέλλα, φτάνει. 701 00:58:43,239 --> 00:58:45,708 Κοίτα, στενοχώρησες την αγαπητή Κάθριν. 702 00:58:45,875 --> 00:58:47,243 Όχι, όχι. 703 00:58:48,745 --> 00:58:50,246 Απλά θέλω λίγο αέρα. 704 00:59:12,869 --> 00:59:15,438 Κυρία Λίντον. Κυρία Λίντον. 705 00:59:15,571 --> 00:59:18,508 Τζόζεφ. Χαίρομαι που σε βλέπω. 706 00:59:18,641 --> 00:59:21,144 - Ναι. - Πέρασε τόσος καιρός. 707 00:59:22,345 --> 00:59:23,713 Πώς είσαι; 708 00:59:23,846 --> 00:59:25,148 Πώς είναι η Ζίλα; 709 00:59:25,281 --> 00:59:29,152 Η Ζίλα; Έφυγε. Παντρεύτηκε. 710 00:59:31,287 --> 00:59:33,122 Ναι, τώρα έχει ένα μικρό... ένα μικρό αγοράκι. 711 00:59:33,256 --> 00:59:34,590 Ένα παχουλό μικρό κάθαρμα. 712 00:59:34,724 --> 00:59:37,093 Τους βλέπω καμιά φορά στο χωριό. 713 00:59:37,226 --> 00:59:38,828 Δεν με χαιρετάει. 714 00:59:38,961 --> 00:59:42,632 Αλλά δεν θα ήταν σωστό να μιλάει με κάποιον σαν εμένα. 715 00:59:42,766 --> 00:59:44,000 Το καταλαβαίνω. 716 00:59:46,169 --> 00:59:47,236 Θα την ρεζίλευα. 717 00:59:47,370 --> 00:59:50,306 Όχι. Δεν νομίζω πως ισχύει αυτό. 718 00:59:52,208 --> 00:59:53,843 Ήρθες να δεις τον πατέρα σου; 719 00:59:54,812 --> 00:59:56,814 Πώς είναι; 720 01:00:19,635 --> 01:00:21,237 Γεια σου, κόρη μου. 721 01:00:24,574 --> 01:00:26,376 Μπαμπά. 722 01:00:27,310 --> 01:00:29,780 Μπαμπά τώρα; 723 01:00:29,912 --> 01:00:31,581 Τι έγινε; 724 01:00:31,714 --> 01:00:32,882 Τι έγινε; 725 01:00:33,015 --> 01:00:35,885 Η Ζίλα έφυγε, 726 01:00:36,018 --> 01:00:38,822 και δεν έχω λεφτά να την αντικαταστήσω. 727 01:00:38,955 --> 01:00:41,891 Έτσι, βουλιάζουμε στην καταστροφή. 728 01:00:43,025 --> 01:00:45,361 Ο Έντγκαρ στέλνει λεφτά, μπαμπά. Ξέρω ότι το κάνει. 729 01:00:46,963 --> 01:00:48,998 Ήρθες εδώ να με μαλώσεις; 730 01:00:49,132 --> 01:00:50,433 Όχι, εγώ... 731 01:00:50,566 --> 01:00:52,668 ήρθα να σου ευχηθώ καλά Χριστούγεννα. 732 01:00:53,403 --> 01:00:55,171 Και να δω πώς είσαι. 733 01:00:55,304 --> 01:00:58,074 Και πώς με βρίσκεις; 734 01:01:01,110 --> 01:01:02,412 Μια χαρά. 735 01:01:07,216 --> 01:01:09,051 Δεν πέθανα, δηλαδή. 736 01:01:10,686 --> 01:01:15,625 Πάντως, δείχνεις καλά. 737 01:01:15,759 --> 01:01:19,295 Χαίρεται η καρδιά μου που σε βλέπει τόσο ευτυχισμένη, Γατούλα. 738 01:01:20,296 --> 01:01:23,199 Ίσως να μοιραζόσουν λίγη απ' αυτή την ευτυχία 739 01:01:23,332 --> 01:01:27,270 με τον φτωχό, μοναχικό, γέρο πατέρα σου. 740 01:01:27,403 --> 01:01:31,040 Να του δώσεις λίγα παραπάνω για να τα βγάζει πέρα. 741 01:01:32,175 --> 01:01:34,110 Ξέρεις ότι δεν μπορώ, μπαμπά. 742 01:01:35,913 --> 01:01:37,815 Γιατί θα τα χάσεις πάλι στα χαρτιά. 743 01:01:37,947 --> 01:01:40,583 Κι εσύ σε τι θα τα ξοδέψεις; 744 01:01:40,716 --> 01:01:43,085 Σε πιο φανταχτερά κοσμήματα; 745 01:01:43,219 --> 01:01:46,790 Σε περισσότερα φτηνά μπιχλιμπίδια να κρέμονται πάνω σου; 746 01:01:46,924 --> 01:01:51,127 Λοιπόν, υποθέτω δεν θα 'πρεπε να τα ζηλεύω. 747 01:01:51,895 --> 01:01:53,629 Δεν έκανες παιδιά 748 01:01:53,764 --> 01:01:55,998 και δεν είχες τίποτα να κάνεις εκτός απ' το να γελοιοποιείσαι. 749 01:01:57,500 --> 01:01:59,438 Ούτε ένα παιδί τόσα χρόνια. 750 01:02:02,572 --> 01:02:06,175 Αυτός ο καλός σου ο άντρας δεν τα καταφέρνει, υποθέτω. 751 01:02:06,309 --> 01:02:08,144 - Ή μήπως φταις εσύ... - Σταμάτα! 752 01:02:10,646 --> 01:02:11,747 - Ορίστε! - Όχι! 753 01:02:13,182 --> 01:02:15,786 Αφού πετάς τα νομίσματά σου στο πάτωμα, 754 01:02:15,919 --> 01:02:19,555 θα μείνεις να με βλέπεις να τα ψάχνω, 755 01:02:19,689 --> 01:02:22,358 γιατί αυτό σήμαιναν. 756 01:02:34,637 --> 01:02:35,671 Λυπάμαι. 757 01:02:36,773 --> 01:02:39,475 Κάθριν. Κάθριν. 758 01:02:41,344 --> 01:02:42,478 Δεν πειράζει. 759 01:02:42,612 --> 01:02:45,281 Δεν πειράζει. Δεν πειράζει. 760 01:02:47,049 --> 01:02:51,454 Είσαι ένα πολύ γενναίο, πολύ καλό κορίτσι, χρυσή μου. 761 01:02:51,587 --> 01:02:54,690 Επέζησες απ' αυτό το άθλιο μέρος. 762 01:02:54,825 --> 01:02:57,059 Δεν χρειάζεται να ξαναπατήσεις ποτέ εκεί. 763 01:02:58,060 --> 01:03:00,129 Δεν ξέρω γιατί γύρισα. 764 01:03:07,336 --> 01:03:09,806 Δεν υπάρχει τίποτα για μένα εκεί. 765 01:03:11,909 --> 01:03:15,378 Θεέ μου. 766 01:03:16,245 --> 01:03:18,982 Κοίτα αυτό. 767 01:03:19,115 --> 01:03:20,516 Καλά Χριστούγεννα, αγαπητή Νέλλυ. 768 01:03:20,650 --> 01:03:21,484 Ευχαριστώ, Κάθι. 769 01:03:29,659 --> 01:03:31,828 Ένα βιβλίο της φιλίας. 770 01:03:31,962 --> 01:03:33,429 Εσύ το ζωγράφισες; 771 01:03:33,563 --> 01:03:35,832 Ναι. Ναι. Είμαστε εγώ κι εσύ. 772 01:03:37,199 --> 01:03:40,536 Κορδέλες. 773 01:03:41,704 --> 01:03:42,973 Αυτή είναι η όμορφη σιλουέτα σου 774 01:03:43,105 --> 01:03:44,140 που είδα μια μέρα 775 01:03:44,273 --> 01:03:45,575 από το δωμάτιό σου. 776 01:03:45,708 --> 01:03:47,343 - Κοίτα αυτό. - Τι στο καλό είναι αυτό; 777 01:03:47,476 --> 01:03:51,547 Ναι, αυτό είναι, ένα τριαντάφυλλο που μου θύμιζε κι εσένα. 778 01:03:51,681 --> 01:03:54,083 Το πιο όμορφο τριαντάφυλλο στον κόσμο. 779 01:03:54,216 --> 01:03:55,484 Υπέροχο. 780 01:03:55,618 --> 01:03:56,853 Θυμάσαι εκείνη τη μέρα 781 01:03:56,987 --> 01:03:58,220 που πήγαμε βόλτα, 782 01:03:58,354 --> 01:04:00,189 και διάλεξες ένα μανιτάρι και είπες, 783 01:04:00,323 --> 01:04:02,059 - Τι όμορφο μανιτάρι; - Ναι. 784 01:04:02,191 --> 01:04:04,660 Λοιπόν, το απαθανάτισα σε ντεκουπάζ. 785 01:04:06,629 --> 01:04:08,031 Θεέ μου. 786 01:04:08,164 --> 01:04:09,265 Είναι φανταστικά νέα, Κάθριν. 787 01:04:09,398 --> 01:04:11,133 Για όλους. Είναι φανταστικά νέα. 788 01:04:11,267 --> 01:04:13,636 Ποτέ δεν ήμουν πιο ευτυχισμένος. 789 01:04:13,770 --> 01:04:16,039 Οπότε χαίρεσαι που θα γίνεις πατέρας; 790 01:04:16,172 --> 01:04:17,540 Ζαλίζομαι. 791 01:04:17,673 --> 01:04:19,076 Νιώθω σαν μικρό κοριτσάκι που μόλις βγήκε απ' το σχολείο. 792 01:04:19,241 --> 01:04:21,510 Έξυπνο πλάσμα. 793 01:04:24,246 --> 01:04:25,882 Θα μείνεις εδώ απόψε; 794 01:04:26,984 --> 01:04:28,317 Τίποτα δεν θα μ' ευχαριστούσε περισσότερο. 795 01:04:30,087 --> 01:04:31,922 Μα χρειάζεσαι ξεκούραση, αγάπη μου. 796 01:04:32,055 --> 01:04:34,758 Και δεν θα ξεκουραστείς αν μείνω εδώ μαζί σου. 797 01:04:36,026 --> 01:04:37,526 Καληνύχτα. 798 01:04:37,660 --> 01:04:38,996 Καληνύχτα, αγάπη μου. 799 01:04:39,830 --> 01:04:41,832 Τι υπέροχο. 800 01:07:02,505 --> 01:07:03,807 Χίθκλιφ. 801 01:07:08,945 --> 01:07:10,013 Χίθκλιφ. 802 01:07:14,985 --> 01:07:16,987 Τι άτιμο κόλπο! 803 01:07:33,970 --> 01:07:35,437 Δεν τολμούσα να ελπίζω. 804 01:07:40,709 --> 01:07:41,945 Για να σε δω. 805 01:07:46,883 --> 01:07:49,986 Είσαι όμορφος. Κτήνος. 806 01:07:54,024 --> 01:07:55,658 Και πλούσιος. 807 01:07:59,196 --> 01:08:00,629 Σε διασκεδάζει αυτό; 808 01:08:04,466 --> 01:08:05,836 Καθόλου. 809 01:08:21,417 --> 01:08:24,720 Έλα. Δεν πρέπει να γίνουμε μελαγχολικοί. 810 01:08:27,423 --> 01:08:28,657 Έλα για φαγητό. 811 01:08:29,860 --> 01:08:32,361 Όλοι θα χαρούν τόσο πολύ που σε βλέπουν. 812 01:08:35,065 --> 01:08:37,267 Κατέστρεψα το φόρεμά μου 813 01:08:37,399 --> 01:08:39,269 ανεβαίνοντας εκεί πάνω για να τον φτάσω, 814 01:08:39,401 --> 01:08:40,971 και αυτός δεν κουνήθηκε ούτε εκατοστό. 815 01:08:43,739 --> 01:08:45,441 Ώστε ταξίδεψες στο εξωτερικό; 816 01:08:45,574 --> 01:08:49,445 Έντγκαρ, κοίτα τον. Φυσικά και ταξίδεψε. 817 01:08:49,578 --> 01:08:52,448 Πες μας, Χίθκλιφ, πού ήσουν; 818 01:08:52,581 --> 01:08:54,985 Τι έκανες όλα αυτά τα χρόνια; 819 01:08:55,118 --> 01:08:56,418 Ήταν πολύ συναρπαστικό; 820 01:08:57,120 --> 01:08:58,154 Κάποιες φορές. 821 01:09:02,225 --> 01:09:05,628 Μόνο αυτό; Κάποιες φορές; 822 01:09:05,762 --> 01:09:10,100 Ύστερα από σχεδόν πέντε χρόνια, ήταν συναρπαστικό κάποιες φορές; 823 01:09:23,146 --> 01:09:25,115 Βλέπω ότι θέλεις να σου το αποσπάσω. 824 01:09:26,783 --> 01:09:29,485 Λοιπόν, δεν θα σε παρακαλέσω για την ιστορία σου, Χίθκλιφ. 825 01:09:30,753 --> 01:09:32,421 Για την ακρίβεια, αρχίζω να υποψιάζομαι 826 01:09:32,554 --> 01:09:34,623 - ότι ήταν πολύ βαρετή. - Δεν ήταν. 827 01:09:34,758 --> 01:09:36,192 Ίσως ήταν πειρατής. 828 01:09:36,326 --> 01:09:37,559 Ίσως ήμουν. 829 01:09:37,693 --> 01:09:40,096 Θεέ μου. Αποκλείεται. 830 01:09:40,230 --> 01:09:42,899 Πραγματικά δεν με νοιάζει τι έκανες. 831 01:09:44,234 --> 01:09:45,402 Έτσι δεν είναι, Έντγκαρ; 832 01:09:46,269 --> 01:09:49,839 Αγάπη μου, μήπως ανέφερα καθόλου τον Χίθκλιφ; 833 01:09:51,041 --> 01:09:52,809 Δεν νομίζω, αγάπη μου. 834 01:09:52,943 --> 01:09:55,544 Βλέπεις; Κράτα τα μυστικά σου, Χίθκλιφ. 835 01:09:55,678 --> 01:09:56,846 Και θα είμαστε υποχρεωμένοι να υποθέσουμε 836 01:09:56,980 --> 01:09:59,316 ότι η περιουσία σου ήταν παράνομα αποκτημένη. 837 01:09:59,448 --> 01:10:01,318 Πού μένεις; 838 01:10:01,450 --> 01:10:03,452 Στα Ανεμοδαρμένα Ύψη. 839 01:10:04,453 --> 01:10:06,289 Όχι, δεν... δεν πρέπει. 840 01:10:07,023 --> 01:10:09,159 Το μέρος δεν είναι παρά ένα ερείπιο. 841 01:10:10,126 --> 01:10:12,128 Πες του, Έντγκαρ. Πρέπει να μείνει εδώ. 842 01:10:12,929 --> 01:10:15,131 - Πράγματι. Αν... Αν... - Όχι. 843 01:10:15,265 --> 01:10:16,766 Όχι, προτιμώ το σπίτι μου. 844 01:10:16,900 --> 01:10:19,803 Σπίτι σου; Ναι, υποθέτω ότι είναι κάπως σπίτι για σένα. 845 01:10:19,936 --> 01:10:22,638 Ναι, έτσι λέω, αφού το αγόρασα. 846 01:10:24,140 --> 01:10:25,674 Δεν το αγόρασες. 847 01:10:25,809 --> 01:10:28,044 Τι υπέροχο. 848 01:10:28,845 --> 01:10:31,982 Να αποκτήσουμε γείτονα. 849 01:10:34,117 --> 01:10:35,118 Υπέροχο. 850 01:10:52,568 --> 01:10:58,141 Είναι ο πιο όμορφος άντρας που έχω δει ποτέ. 851 01:10:58,274 --> 01:10:59,508 Ποιος; 852 01:11:00,709 --> 01:11:03,645 Ο κύριος Χίθκλιφ, φυσικά. 853 01:11:03,780 --> 01:11:06,149 Ο Χίθκλιφ; Θα σε καταβρόχθιζε. 854 01:11:06,282 --> 01:11:08,818 Δεν θα το έκανε. 855 01:11:09,585 --> 01:11:11,287 Θα το έκανε βέβαια. 856 01:11:12,188 --> 01:11:15,291 Είναι τραχύς κι άγριος και έχει μοχθηρό ταπεραμέντο. 857 01:11:15,425 --> 01:11:17,961 Γιατί λες τέτοια πράγματα; 858 01:11:18,461 --> 01:11:19,628 Είναι φίλος σου. 859 01:11:19,763 --> 01:11:21,164 Ναι, ακριβώς επειδή είναι φίλος μου 860 01:11:21,297 --> 01:11:24,234 μπορώ να το λέω με τόση βεβαιότητα. 861 01:11:24,367 --> 01:11:26,535 Είσαι αστεία, Ισαβέλλα. 862 01:11:28,038 --> 01:11:31,107 Θα σε τσαλαπατούσε σαν αυγό σπουργίτη. 863 01:11:33,109 --> 01:11:35,544 Είσαι σαν σκύλα στο παχνί, Κάθι! 864 01:11:43,853 --> 01:11:46,156 Νομίζεις ότι μιλάω από ζήλια; 865 01:11:47,123 --> 01:11:49,725 Απλά ήθελα να σε γλιτώσω από τον εξευτελισμό. 866 01:11:49,859 --> 01:11:51,727 Κυνήγησέ τον, αν θες. 867 01:11:52,896 --> 01:11:55,799 Είμαι σίγουρη ότι θα βρει τις προσπάθειές σου άκρως διασκεδαστικές. 868 01:11:59,568 --> 01:12:00,503 Όπως κι εγώ. 869 01:12:32,769 --> 01:12:35,038 Θα έχει πλάκα. 870 01:12:35,171 --> 01:12:37,273 Γιατί εσείς οι δύο δεν έχετε τσακωθεί ποτέ. 871 01:12:37,407 --> 01:12:39,342 Τι θα μπορούσε να υπάρχει για τσακωμό; 872 01:12:39,476 --> 01:12:40,977 Θα γυρίσω για βραδινό. 873 01:12:48,551 --> 01:12:49,819 Αντίο, αγάπη μου. 874 01:12:52,856 --> 01:12:54,690 - Ευχαριστώ. - Κύριε. 875 01:13:04,700 --> 01:13:08,371 Είμαι σίγουρη ότι ξέρεις γιατί η Ισαβέλλα κακοποίησε την καημένη την κούκλα μου. 876 01:13:11,307 --> 01:13:13,776 Είναι γιατί είναι τρελά ερωτευμένη μαζί σου. 877 01:13:13,910 --> 01:13:16,913 Αλήθεια, δεν το είχα προσέξει. 878 01:13:17,646 --> 01:13:19,182 Ξέρεις ότι είναι. 879 01:13:19,315 --> 01:13:21,918 Μα τώρα που μου το επισήμανες, είναι όμορφη. 880 01:13:22,051 --> 01:13:24,354 - Χίθκλιφ... - Και πλούσια. 881 01:13:24,487 --> 01:13:26,089 Δεν έχει κρύψει την κληρονομιά 882 01:13:26,222 --> 01:13:28,258 που της αναλογεί μόλις παντρευτεί. 883 01:13:29,792 --> 01:13:32,661 Και της αρέσω, λες; 884 01:13:34,430 --> 01:13:36,099 Γιατί δεν τη ρωτάμε; 885 01:13:36,232 --> 01:13:38,601 Γιατί είμαι σίγουρη ότι παραμονεύει στην πόρτα, 886 01:13:38,734 --> 01:13:40,203 και μας ακούει. 887 01:13:41,204 --> 01:13:42,238 Ισαβέλλα; 888 01:13:43,406 --> 01:13:45,275 Ισαβέλλα, έλα μέσα, χρυσή μου. 889 01:13:45,408 --> 01:13:47,844 Ξέρουμε ότι είσαι εκεί. 890 01:13:50,914 --> 01:13:52,681 Να 'ρθω να σε φέρω; 891 01:13:59,688 --> 01:14:01,824 Κοίτα, Χίθκλιφ. 892 01:14:03,526 --> 01:14:06,262 Κάποια που σε θαυμάζει ακόμα περισσότερο από μένα. 893 01:14:09,165 --> 01:14:12,068 Το καημένο ραγίζει η καρδιά του για σένα. 894 01:14:12,202 --> 01:14:14,003 - Κάθι, σε παρακαλώ. - Όχι! Όχι, όχι, όχι. 895 01:14:14,137 --> 01:14:15,538 - Με συγχωρείς. - Μην το βάζεις στα πόδια, χρυσή μου. 896 01:14:15,672 --> 01:14:17,240 Μην το βάζεις στα πόδια. 897 01:14:17,373 --> 01:14:20,610 Βλέπεις, η Ισαβέλλα νομίζει ότι αν παραμεριζόμουν εγώ, 898 01:14:20,777 --> 01:14:23,213 θα έριχνε μια αχτίδα φωτός στην ψυχή σου 899 01:14:23,346 --> 01:14:24,914 που θα σε έκανε τζέντλεμαν. 900 01:14:25,048 --> 01:14:27,383 Όχι! 901 01:14:27,517 --> 01:14:29,385 Μην τρέχεις. 902 01:14:29,519 --> 01:14:32,288 Δεν θα με ξαναπεί κανείς σκύλα στο παχνί. 903 01:14:32,422 --> 01:14:35,458 Εγώ θα φύγω. Εσύ μείνε. 904 01:14:37,093 --> 01:14:38,727 Απόκτησέ τον μόνη σου. 905 01:14:38,861 --> 01:14:40,396 Δείξε του τις κούκλες σου. 906 01:14:42,298 --> 01:14:43,333 Όχι. 907 01:14:47,971 --> 01:14:50,873 Εσύ είσαι η σκύλα στο παχνί. 908 01:14:51,007 --> 01:14:53,243 Δεν σε ενδιαφέρει αυτή. Το ξέρεις ότι δεν σε ενδιαφέρει. 909 01:14:53,710 --> 01:14:55,044 Άσ' την ήσυχη. 910 01:14:55,812 --> 01:14:58,014 Γιατί να το κάνω; 911 01:14:58,147 --> 01:15:00,950 Αν φιλιά θέλει, είμαι πρόθυμος εγώ να της τα δώσω. 912 01:15:01,084 --> 01:15:02,652 - Δεν θα το κάνεις. - Έχω δικαίωμα 913 01:15:02,785 --> 01:15:06,222 αν αυτή το επιλέξει, κι εσύ δεν έχεις δικαίωμα να φέρεις αντίρρηση. 914 01:15:06,356 --> 01:15:08,958 Δεν είμαι ο άντρας σου, θυμάσαι; 915 01:15:10,226 --> 01:15:12,195 Δεν έχεις δικαίωμα να με ζηλεύεις. 916 01:15:12,328 --> 01:15:14,230 Μη μου επιτίθεσαι, Χίθκλιφ. 917 01:15:14,364 --> 01:15:16,566 Δεν ήμουν τίποτα άλλο παρά ευγενική από τότε που γύρισες. 918 01:15:16,699 --> 01:15:19,135 Όχι; 919 01:15:20,370 --> 01:15:23,273 Σε μάλωσα έστω και μία φορά για την εγκατάλειψή σου; 920 01:15:24,841 --> 01:15:27,010 Σου έκανα έστω και μία επίπληξη; 921 01:15:27,143 --> 01:15:28,378 Τόσα χρόνια, δεν ήξερα 922 01:15:28,511 --> 01:15:30,179 αν ήσουν ζωντανός ή νεκρός. 923 01:15:30,313 --> 01:15:32,982 Και τολμάς να με κατηγορείς; 924 01:15:33,116 --> 01:15:34,417 Αφού εσύ φταις! 925 01:15:34,550 --> 01:15:35,585 Εγώ; 926 01:15:35,718 --> 01:15:37,253 - Σε τι σε αδίκησα; - Σε τι; 927 01:15:39,522 --> 01:15:42,392 Ήξερες ότι σ' αγαπούσα, και το αγνόησες. 928 01:15:44,227 --> 01:15:46,496 Μην πεις ότι δεν το ήξερες. 929 01:15:46,629 --> 01:15:48,766 Με μεταχειρίστηκες φριχτά. 930 01:15:48,898 --> 01:15:50,133 Μ' ακούς; 931 01:15:50,733 --> 01:15:52,635 Φριχτά. 932 01:15:52,770 --> 01:15:55,104 Κι αν κολακεύεσαι ότι δεν το αντιλήφθηκα, 933 01:15:55,238 --> 01:15:56,673 τότε είσαι ανόητη. 934 01:15:56,806 --> 01:15:59,742 Κι αν νομίζεις ότι λίγα γλυκόλογα θα με παρηγορήσουν, 935 01:15:59,876 --> 01:16:02,378 τότε είσαι ηλίθια. 936 01:16:02,512 --> 01:16:03,446 Κι αν φαντάζεσαι 937 01:16:03,579 --> 01:16:06,015 ότι μπορείς να παντρευτείς τον Λίντον ατιμώρητα, 938 01:16:06,149 --> 01:16:08,117 θα σε πείσω για το αντίθετο. 939 01:16:09,385 --> 01:16:12,355 Δεν μπορεί να υπάρξει ειρήνη ανάμεσά μας, Κάθριν. 940 01:16:12,488 --> 01:16:14,490 Ήμουν ανόητος που σκέφτηκα διαφορετικά. 941 01:16:14,624 --> 01:16:17,160 Γιατί η ειρήνη μαζί σου είναι χειρότερη κι απ' τον πόλεμο. 942 01:16:18,861 --> 01:16:20,129 Λοιπόν, σ' ευχαριστώ 943 01:16:20,263 --> 01:16:22,231 που μου είπες το μυστικό της δεσποινίδας Ισαβέλλας. 944 01:16:22,365 --> 01:16:24,901 Ορκίζομαι ότι θα το εκμεταλλευτώ στο έπακρο. 945 01:16:27,170 --> 01:16:28,971 Γιατί είσαι ευπρόσδεκτη να με βασανίζεις μέχρι θανάτου 946 01:16:29,105 --> 01:16:30,873 για τη δική σου διασκέδαση. 947 01:16:32,575 --> 01:16:36,512 Μόνο σε παρακαλώ να μ' αφήσεις να διασκεδάσω με τον ίδιο τρόπο. 948 01:16:41,785 --> 01:16:43,186 Φίλησέ την τότε. 949 01:16:45,621 --> 01:16:47,890 Παντρέψου την, για ό, τι με νοιάζει. 950 01:16:48,958 --> 01:16:51,194 Δεν με νοιάζει καθόλου. 951 01:16:55,031 --> 01:16:56,432 Αν πίστευα ότι το εννοούσες αλήθεια, 952 01:16:56,566 --> 01:16:58,201 θα 'κοβα τον λαιμό μου. 953 01:16:58,802 --> 01:17:00,370 Κόψ' τον λοιπόν. 954 01:17:01,404 --> 01:17:03,940 Μόνο μην το κάνεις πάνω σ' αυτό το χαλί. 955 01:17:04,073 --> 01:17:05,341 Γιατί είναι το αγαπημένο του Έντγκαρ, 956 01:17:05,475 --> 01:17:08,478 και θα λυπόταν πολύ να το δει κατεστραμμένο. 957 01:17:22,225 --> 01:17:23,226 Δεν νομίζω ότι πρέπει να δεχόμαστε 958 01:17:23,359 --> 01:17:25,328 πια τον κύριο Χίθκλιφ. 959 01:17:29,833 --> 01:17:31,167 Όπως επιθυμείς, χρυσή μου. 960 01:17:52,255 --> 01:17:54,724 Καημένε μικρέ Χίθκλιφ. 961 01:17:57,360 --> 01:17:59,295 Δεν έχω διάθεση για σένα απόψε. 962 01:17:59,429 --> 01:18:02,932 Απλά σκέφτηκα ότι ίσως να ήθελες λίγη παρέα. 963 01:18:04,600 --> 01:18:06,068 Υπάρχει τζιν στο πλάι. 964 01:18:06,202 --> 01:18:07,670 Ας είναι εκείνο η συντροφιά σου. 965 01:18:07,805 --> 01:18:10,973 Ευχαριστώ, καλέ μου. 966 01:18:11,107 --> 01:18:13,376 Είσαι καλός με τον γέρο πατέρα σου, έτσι δεν είναι; 967 01:18:15,913 --> 01:18:17,947 Είναι σκληρό αστείο, παιδί μου. 968 01:18:18,080 --> 01:18:19,949 Δεν είναι; 969 01:18:22,084 --> 01:18:24,587 Το όνειρό μου φέρνοντάς σε εδώ 970 01:18:24,720 --> 01:18:27,156 ήταν να σε κάνω τζέντλεμαν. 971 01:18:27,290 --> 01:18:31,127 Και τώρα, να μας... 972 01:18:31,260 --> 01:18:32,863 ...ποιος θα ξεχώριζε ποιος είναι ποιος; 973 01:18:36,834 --> 01:18:40,269 Ακόμα δεν... Δεν είναι αρκετό, έτσι; 974 01:18:41,204 --> 01:18:42,638 Όχι γι' αυτήν. 975 01:18:45,741 --> 01:18:47,743 Είσαι ακόμα το κατοικίδιό της. 976 01:18:49,111 --> 01:18:53,082 Πάντα μόνο το κατοικίδιό της θα είσαι. 977 01:19:13,035 --> 01:19:14,270 Τζόζεφ; 978 01:19:23,613 --> 01:19:25,114 Κάθριν. 979 01:19:25,248 --> 01:19:27,683 - Είναι εκεί μέσα; Είναι; Είναι; - Μην το κάνεις. 980 01:19:47,370 --> 01:19:51,674 Λυπάμαι, μπαμπά. Λυπάμαι. 981 01:20:09,860 --> 01:20:11,260 Λυπάμαι. 982 01:20:22,171 --> 01:20:24,373 Κάθ... 983 01:20:25,341 --> 01:20:27,376 Σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ. 984 01:20:36,285 --> 01:20:37,720 Κάθι! 985 01:20:41,925 --> 01:20:43,326 Κάθι! 986 01:20:46,629 --> 01:20:48,966 - Κάθ. - Μην μ' ακολουθείς. 987 01:20:49,098 --> 01:20:50,566 Περίμενε. 988 01:20:50,700 --> 01:20:51,434 Άσε με ήσυχη. 989 01:20:51,567 --> 01:20:53,669 - Κάθ! - Άσε με ήσυχη. 990 01:20:56,372 --> 01:20:57,607 Είσαι μούσκεμα. 991 01:20:58,976 --> 01:21:00,209 Δεν είμαι. 992 01:21:00,343 --> 01:21:02,511 - Κρυώνεις. - Δεν κρυώνω! 993 01:21:02,645 --> 01:21:05,048 Θα πεθάνεις απ' το κρύο. Δικό σου φταίξιμο θα 'ναι. 994 01:21:05,181 --> 01:21:07,717 Δικό σου θα 'ναι! 995 01:21:12,521 --> 01:21:16,325 Όχι! Όχι! Κατέβασέ με! 996 01:21:16,459 --> 01:21:19,161 Πρέπει να με κατεβάσεις! 997 01:21:23,232 --> 01:21:24,634 Μη με χτυπάς. 998 01:21:24,768 --> 01:21:26,870 Θέλω μόνο να σε κρατήσω στεγνή, κακομαθημένη μέγαιρα. 999 01:21:27,737 --> 01:21:28,939 Σε μισώ. 1000 01:21:29,072 --> 01:21:31,741 Τι κάνεις; Μην... 1001 01:21:53,562 --> 01:21:57,466 Δεν έπρεπε να τον κλωτσήσω. Αυτό ήταν κακό. 1002 01:21:57,600 --> 01:21:59,036 Μπορώ μόνο να θαυμάσω την εγκράτειά σου 1003 01:21:59,168 --> 01:22:00,937 που περιορίστηκες σε δύο. 1004 01:22:02,973 --> 01:22:07,176 Η βροχή δεν θα κρατήσει, Κάθ. Υπάρχει ακόμα λίγο μπλε. 1005 01:22:09,980 --> 01:22:12,314 Εσύ κι εγώ ξέρουμε ότι δεν υπάρχει. 1006 01:22:21,524 --> 01:22:23,259 Γιατί μ' εγκατέλειψες; 1007 01:22:24,727 --> 01:22:27,798 Νόμιζα ότι θα πεθάνω, Χίθκλιφ. 1008 01:22:27,931 --> 01:22:28,965 Γιατί το 'κανες; 1009 01:22:31,200 --> 01:22:32,836 Γιατί σ' εγκατέλειψα; 1010 01:22:34,537 --> 01:22:36,539 Γιατί με περιφρόνησες; 1011 01:22:37,841 --> 01:22:39,910 Γιατί πρόδωσες την ίδια σου την καρδιά; 1012 01:22:40,043 --> 01:22:44,647 Σ' άκουσα εκείνη τη μέρα, τη μέρα που δέχτηκες τον Έντγκαρ. 1013 01:22:47,017 --> 01:22:50,419 Είπες ότι θα ήταν εξευτελισμός να με παντρευτείς. 1014 01:22:54,356 --> 01:22:57,861 Όχι, εγώ... Όχι. 1015 01:22:59,896 --> 01:23:01,464 Όχι, Χίθκλιφ, εγώ... 1016 01:23:01,597 --> 01:23:03,967 Δεν τ' άκουσες όλα. Δεν τ' άκουσες όλα. 1017 01:23:07,636 --> 01:23:09,605 Είπα ότι σ' αγαπούσα. 1018 01:23:18,148 --> 01:23:19,816 Σ' αγαπώ. 1019 01:23:30,359 --> 01:23:33,729 Μ' αγαπούσες; Μ' αγαπούσες; 1020 01:23:35,098 --> 01:23:37,399 Τότε τι δικαίωμα είχες να μ' εγκαταλείψεις; 1021 01:23:38,567 --> 01:23:39,870 Απάντησέ μου. Τι δικαίωμα; 1022 01:23:40,003 --> 01:23:42,738 Για την τιποτένια αγάπη που ένιωθες για τον Λίντον; 1023 01:23:42,873 --> 01:23:44,975 Γιατί η δυστυχία, ο εξευτελισμός, ο θάνατος, 1024 01:23:45,108 --> 01:23:47,010 τίποτα που ο Θεός ή ο Σατανάς θα μπορούσαν να επιβάλουν 1025 01:23:47,144 --> 01:23:48,111 δεν θα μας χώριζε. 1026 01:23:48,245 --> 01:23:50,546 Εσύ το 'κανες, με τη θέλησή σου. 1027 01:23:52,115 --> 01:23:55,284 Δεν σου ράγισα εγώ την καρδιά. Εσύ την έσπασες. 1028 01:23:56,820 --> 01:23:58,989 Και σπάζοντάς την, ράγισες και τη δική μου. 1029 01:24:39,296 --> 01:24:40,931 Φίλησέ με ξανά λοιπόν. 1030 01:24:44,333 --> 01:24:46,602 Κι ας είμαστε κι οι δύο καταραμένοι. 1031 01:25:13,662 --> 01:25:16,166 Δεῦτε πρὸς με πάντες οἱ κοπιῶντες 1032 01:25:16,299 --> 01:25:17,968 καὶ πεφορτισμένοι, 1033 01:25:18,101 --> 01:25:19,602 και γὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 1034 01:25:20,871 --> 01:25:24,341 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, 1035 01:25:24,473 --> 01:25:27,543 ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, 1036 01:25:28,544 --> 01:25:30,981 καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. 1037 01:25:33,250 --> 01:25:37,954 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. 1038 01:26:25,101 --> 01:26:26,136 Κάθι. 1039 01:26:28,204 --> 01:26:29,806 Κάθριν. 1040 01:26:29,940 --> 01:26:32,108 Θα προσέχεις, έτσι; 1041 01:26:34,443 --> 01:26:35,912 Το ξέρει ο Χίθκλιφ; 1042 01:26:37,446 --> 01:26:39,548 Δεν ξέρω τι εννοείς. 1043 01:26:39,682 --> 01:26:41,650 Ότι είσαι έγκυος. 1044 01:26:42,185 --> 01:26:43,752 Όχι. 1045 01:27:56,359 --> 01:27:57,994 Σ' αγαπώ. 1046 01:27:59,963 --> 01:28:01,264 Σ' αγαπώ. 1047 01:28:03,333 --> 01:28:04,733 Σ' αγαπώ. 1048 01:28:07,237 --> 01:28:08,537 Σ' αγαπώ. 1049 01:28:09,839 --> 01:28:11,274 Σ' αγαπώ. 1050 01:28:21,317 --> 01:28:23,552 Γρήγορα. Γρήγορα. 1051 01:28:23,685 --> 01:28:24,921 Το ξέρω. 1052 01:29:03,059 --> 01:29:05,261 Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 1053 01:29:06,162 --> 01:29:07,163 Ποιος το λέει; 1054 01:29:07,297 --> 01:29:08,798 Η συνείδησή μου. 1055 01:29:09,532 --> 01:29:11,201 Τότε μην την ακούς. 1056 01:29:12,668 --> 01:29:13,937 Δεν είσαι παντρεμένη. 1057 01:29:14,070 --> 01:29:15,637 Δεν νιώθεις τη φωτιά στα πόδια σου. 1058 01:29:15,772 --> 01:29:18,308 Τουλάχιστον τώρα τα πόδια σου είναι ζεστά, Κάθ. 1059 01:29:18,441 --> 01:29:19,708 Μην αστειεύεσαι. 1060 01:29:22,145 --> 01:29:23,179 Μην το κάνεις. 1061 01:29:30,320 --> 01:29:32,122 Χίθκλιφ, μην... 1062 01:29:33,256 --> 01:29:34,791 Σε μισώ. 1063 01:29:37,527 --> 01:29:38,561 Εγώ σ' αγαπώ. 1064 01:29:53,742 --> 01:29:55,078 Φύγε. 1065 01:29:56,045 --> 01:29:58,114 Πολύ καλά. 1066 01:30:00,483 --> 01:30:01,985 Αύριο; 1067 01:30:03,620 --> 01:30:05,121 Νόμιζα ότι έπρεπε να σταματήσουμε; 1068 01:30:19,235 --> 01:30:20,403 Πρέπει να φύγω. 1069 01:30:20,537 --> 01:30:23,039 - Όχι. - Ναι. 1070 01:30:28,444 --> 01:30:32,448 Κάθ; Κάθ, τι τρέχει; 1071 01:30:34,050 --> 01:30:38,087 Τίποτα. Μόνο που είμαι τόσο ευτυχισμένη. 1072 01:30:40,957 --> 01:30:43,459 - Σ' αγαπώ. - Μην το λες. 1073 01:30:43,593 --> 01:30:44,627 Σ' αγαπώ. 1074 01:30:46,062 --> 01:30:47,096 Θα με σκοτώσεις. 1075 01:30:47,230 --> 01:30:49,299 - Σ' αγαπώ. - Μην το λες. 1076 01:30:49,432 --> 01:30:52,335 - Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ. - Μην το λες. 1077 01:30:58,174 --> 01:30:59,909 Γιατί μένεις εδώ; 1078 01:31:02,045 --> 01:31:04,347 Είναι βρώμικο. Γιατί δεν μένεις στο παλιό μου δωμάτιο; 1079 01:31:04,480 --> 01:31:08,051 Γιατί έτσι δεν μπορώ να είμαι ξαπλωμένος όπως τώρα. 1080 01:31:11,788 --> 01:31:15,225 Και να φαντάζομαι ότι είμαστε ακόμα παιδιά. 1081 01:31:15,358 --> 01:31:18,461 Και κοιμάσαι στο κρεβάτι σου απέναντι. 1082 01:31:20,530 --> 01:31:22,232 Κι υπάρχει ακόμα μια ευκαιρία. 1083 01:31:25,401 --> 01:31:27,736 Μακάρι να μην το 'πει ποτέ. 1084 01:31:28,671 --> 01:31:31,074 Άλλαξα γνώμη αμέσως. 1085 01:31:31,207 --> 01:31:33,443 Θα το ακύρωνα την επόμενη μέρα. 1086 01:31:35,278 --> 01:31:37,380 Αν ήξερα ότι άκουγες... 1087 01:31:38,615 --> 01:31:40,416 Πάντα πίστευα ότι το ήξερες. 1088 01:31:41,618 --> 01:31:42,852 Πώς θα μπορούσα; 1089 01:31:43,953 --> 01:31:45,521 Γιατί με είδε η Νέλλυ. 1090 01:31:56,866 --> 01:31:59,502 Θα βρεις άλλη θέση, Νέλλυ. 1091 01:32:00,303 --> 01:32:01,671 Τι; 1092 01:32:01,804 --> 01:32:04,507 Θα βρεις άλλη θέση. 1093 01:32:05,908 --> 01:32:08,077 - Άλλη θέση; - Αμέσως. 1094 01:32:09,912 --> 01:32:11,848 Τι είναι αυτό που υποψιάζεσαι για μένα; 1095 01:32:13,716 --> 01:32:15,084 Προδοσία. 1096 01:32:15,718 --> 01:32:16,753 Ποια προδοσία; 1097 01:32:17,553 --> 01:32:21,057 Το βράδυ που εξαφανίστηκε ο Χίθκλιφ, 1098 01:32:21,190 --> 01:32:23,493 μας άκουγε. 1099 01:32:23,626 --> 01:32:27,297 Άκουσε. Και εσύ το ήξερες. 1100 01:32:28,231 --> 01:32:30,566 Και δεν μου είπες ότι ήταν εκεί. 1101 01:32:32,168 --> 01:32:34,304 Δεν μου έδωσες την ευκαιρία να διορθώσω 1102 01:32:34,437 --> 01:32:37,073 αυτό που θα γινόταν το χειρότερο λάθος της ζωής μου. 1103 01:32:38,641 --> 01:32:39,876 Γιατί; 1104 01:32:41,044 --> 01:32:42,512 Γιατί, Νέλλυ; 1105 01:32:45,682 --> 01:32:47,116 Ξέρεις τι πιστεύω; 1106 01:32:50,753 --> 01:32:53,189 Πιστεύω ότι σου αρέσει να με βλέπεις να κλαίω. 1107 01:32:53,990 --> 01:32:56,559 Όχι όσο σ' αρέσει να κλαις εσύ. 1108 01:33:03,266 --> 01:33:05,668 Θα πεις στον Έντγκαρ ότι βρήκες άλλη θέση 1109 01:33:05,803 --> 01:33:07,036 και θα φύγεις. 1110 01:33:07,937 --> 01:33:09,205 Πού να πάω; 1111 01:33:12,709 --> 01:33:14,344 Δεν με νοιάζει. 1112 01:34:10,768 --> 01:34:12,068 Κάθριν. 1113 01:34:20,676 --> 01:34:21,911 Ναι, αγάπη μου; 1114 01:34:23,079 --> 01:34:25,181 Νομίζω πως θα ήταν καλύτερα να μη βλέπεις πια 1115 01:34:25,315 --> 01:34:26,616 τον κύριο Χίθκλιφ. 1116 01:34:28,418 --> 01:34:30,486 Μα, αγάπη μου, εγώ... 1117 01:34:30,620 --> 01:34:31,988 Μην το κάνεις. 1118 01:34:34,524 --> 01:34:35,992 Είχες απόλυτο δίκιο 1119 01:34:36,125 --> 01:34:38,528 που τον καλωσόρισες εδώ όσο ανάρρωνε. 1120 01:34:38,661 --> 01:34:42,031 Αλλά νομίζω πως είναι καλύτερα να διακόψουμε πια κάθε σχέση. 1121 01:34:43,399 --> 01:34:44,734 Δεν συμφωνείς; 1122 01:34:44,868 --> 01:34:46,904 Θα ήταν πραγματικά λυπηρό 1123 01:34:47,036 --> 01:34:48,704 αν κάποιος παρερμήνευε 1124 01:34:48,838 --> 01:34:50,540 την καλοσύνη σου 1125 01:34:50,673 --> 01:34:52,108 για κάτι ανάρμοστο. 1126 01:34:55,178 --> 01:34:56,412 Ιδίως 1127 01:34:56,546 --> 01:34:58,781 στην κατάστασή σου. 1128 01:34:59,382 --> 01:35:01,551 Φυσικά. 1129 01:35:01,684 --> 01:35:03,186 Έχεις δίκιο, όπως πάντα. 1130 01:35:03,320 --> 01:35:05,989 Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου, που με γλίτωσες 1131 01:35:06,122 --> 01:35:08,091 από τη δική μου ανοησία. 1132 01:35:29,745 --> 01:35:31,180 Τι διαβάζεις; 1133 01:35:33,951 --> 01:35:36,986 Απλώς κάτι ανόητες ανοησίες. 1134 01:35:59,475 --> 01:36:00,710 Τι στο καλό ήταν αυτό; 1135 01:36:10,286 --> 01:36:13,089 Τα χελιδόνια χάνονται όταν αλλάζει ο άνεμος. 1136 01:36:14,390 --> 01:36:16,425 Άσε με να το φροντίσω. 1137 01:36:16,559 --> 01:36:17,927 Μην το κάνεις. 1138 01:36:18,061 --> 01:36:20,196 Σε παρακαλώ. Δεν θέλω να υποφέρει. 1139 01:36:26,269 --> 01:36:28,170 Αν αυτό σε κάνει να νιώσεις καλύτερα. 1140 01:36:42,218 --> 01:36:45,421 Πού είσαι; Ξέρω ότι είσαι εδώ. 1141 01:36:46,857 --> 01:36:50,192 Τρελάθηκες; Έσπασες το τζάμι. 1142 01:36:50,726 --> 01:36:52,128 Πρέπει να φύγεις. 1143 01:36:52,261 --> 01:36:53,429 Πού ήσουν; 1144 01:36:54,564 --> 01:36:56,432 Χίθκλιφ, δεν καταλαβαίνεις. 1145 01:36:57,366 --> 01:36:58,868 Κάθριν, είναι όλα εντάξει; 1146 01:36:59,402 --> 01:37:00,804 Ναι, αγάπη μου. 1147 01:37:00,938 --> 01:37:02,605 Λοιπόν, έλα μέσα. 1148 01:37:03,406 --> 01:37:06,175 Δεν μπορεί να μας δει. 1149 01:37:08,210 --> 01:37:10,246 Όχι, όχι. Δεν πρέπει. 1150 01:37:10,379 --> 01:37:11,714 Δεν πρέπει; 1151 01:37:11,848 --> 01:37:14,350 Η γλώσσα σου δεν ήταν στο στόμα μου, Κάθι; 1152 01:37:15,451 --> 01:37:17,653 Θα σου ρίξω τα σκυλιά. 1153 01:37:21,557 --> 01:37:25,094 Και κάθε δάγκωμα θα είναι σαν χάδι από σένα. 1154 01:37:45,715 --> 01:37:46,984 Φτάνει. 1155 01:37:47,116 --> 01:37:49,019 Έλα. Πίσω μέσα. 1156 01:37:49,151 --> 01:37:50,319 Συγγνώμη, αγάπη μου. 1157 01:37:50,453 --> 01:37:52,288 Κάνει τσουχτερό κρύο. Θα παγώσεις. 1158 01:37:52,421 --> 01:37:53,589 Μου αρέσει το κρύο. 1159 01:37:53,723 --> 01:37:55,391 Ναι, αλλά ο γιος μας ίσως όχι. 1160 01:38:38,969 --> 01:38:39,903 Πες μου. 1161 01:38:44,908 --> 01:38:45,942 Είναι δικό μου; 1162 01:38:50,147 --> 01:38:52,348 Δεν είναι. 1163 01:38:55,018 --> 01:38:56,686 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη; 1164 01:38:57,888 --> 01:39:00,656 Ήμουν σίγουρη πριν καν γυρίσεις. 1165 01:39:02,224 --> 01:39:03,459 Λυπάμαι. 1166 01:39:05,862 --> 01:39:07,396 Είναι του Έντγκαρ το παιδί. 1167 01:42:30,133 --> 01:42:32,769 Δεν ήξερα ότι θα εξευτέλιζα τον εαυτό μου. 1168 01:42:32,903 --> 01:42:36,405 Είναι μόνο λίγη ντροπή, Κάθ. Δεν θα κρατήσει. 1169 01:42:36,538 --> 01:42:39,441 Άσε με. Άσε με, Χίθκλιφ. 1170 01:42:39,575 --> 01:42:41,677 Άκουσέ με. Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 1171 01:42:43,246 --> 01:42:44,981 Χίθκλιφ, τελείωσε. 1172 01:42:48,118 --> 01:42:49,786 Δεν το εννοείς. 1173 01:42:50,320 --> 01:42:51,720 Τελείωσε. 1174 01:42:53,990 --> 01:42:55,191 Σ' αγαπώ. 1175 01:42:56,659 --> 01:42:58,128 Δεν έχει σημασία. 1176 01:42:58,261 --> 01:43:00,163 Σ' αγαπώ. 1177 01:43:01,364 --> 01:43:03,499 Σ' αγαπώ. 1178 01:43:04,034 --> 01:43:05,467 Είναι πολύ αργά. 1179 01:43:09,406 --> 01:43:10,974 Είσαι πολύ αργά. 1180 01:43:12,042 --> 01:43:13,076 Όχι. 1181 01:43:14,277 --> 01:43:15,711 Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 1182 01:44:07,496 --> 01:44:09,199 Ξέρεις πώς λειτουργεί αυτό; 1183 01:44:14,471 --> 01:44:16,039 Θέλεις να σου δείξω; 1184 01:44:34,690 --> 01:44:36,259 Η Κάθι είχε δίκιο. 1185 01:44:37,526 --> 01:44:39,661 Είμαι τραχύς 1186 01:44:41,398 --> 01:44:42,799 και σκληρός 1187 01:44:44,334 --> 01:44:46,668 και ψυχρός κι άκαρδος. 1188 01:44:48,371 --> 01:44:50,539 Θες να σταματήσω; 1189 01:45:03,619 --> 01:45:05,654 Δεν σ' αγαπώ. 1190 01:45:07,257 --> 01:45:08,925 Δεν θα σε αγαπήσω ποτέ. 1191 01:45:10,827 --> 01:45:12,929 Θα σε μεταχειρίζομαι απαίσια. 1192 01:45:14,596 --> 01:45:16,266 Θες να σταματήσω; 1193 01:45:33,016 --> 01:45:34,818 Θα σε παντρευτώ με μοναδικό σκοπό 1194 01:45:34,951 --> 01:45:36,820 να βασανίζω την Κάθριν. 1195 01:45:37,887 --> 01:45:40,924 Θα τη σκέφτομαι κάθε στιγμή που θα είμαι μαζί σου. 1196 01:45:43,393 --> 01:45:44,761 Θες να σταματήσω; 1197 01:45:53,669 --> 01:45:55,772 Θες να σταματήσω; 1198 01:46:01,077 --> 01:46:02,479 Όχι. 1199 01:46:15,225 --> 01:46:17,726 Ισαβέλλα; 1200 01:46:17,861 --> 01:46:19,295 Είναι όλα εντάξει; 1201 01:46:23,099 --> 01:46:25,401 Βρωμερό πλάσμα. 1202 01:46:39,082 --> 01:46:41,951 Θα σταματήσεις να κλαις; 1203 01:46:42,085 --> 01:46:45,021 Έλα. Σε παντρεύτηκα, δεν σε παντρεύτηκα; 1204 01:46:45,155 --> 01:46:48,224 Το μόνο που έχω να σε ρωτήσω είναι, είσαι σε ηλικία γάμου; 1205 01:46:48,358 --> 01:46:49,259 Ναι. 1206 01:46:49,392 --> 01:46:51,327 - Είσαι ελεύθερη να παντρευτείς; - Ναι. 1207 01:46:51,461 --> 01:46:52,694 Είναι ηλίθια. 1208 01:46:52,829 --> 01:46:54,964 Αντέχω πολλά, Κάθριν. 1209 01:46:55,098 --> 01:46:57,901 Αλλά δεν θα ανεχτώ να κλαις γι' αυτόν τον δαίμονα 1210 01:46:58,034 --> 01:46:59,169 μπροστά μου. 1211 01:46:59,302 --> 01:47:01,838 Φτάνει. Εντάξει; Φτάνει. 1212 01:47:01,971 --> 01:47:03,106 Είσαι ελεύθερος να παντρευτείς; 1213 01:47:03,239 --> 01:47:04,340 Ναι. 1214 01:47:04,474 --> 01:47:06,742 Συγχαρητήρια. Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη, και τα λοιπά. 1215 01:47:09,078 --> 01:47:11,447 Λυπάμαι τόσο. 1216 01:47:11,581 --> 01:47:13,650 - Δεν μπορώ να το σταματήσω. - Θα το σταματήσεις, για τ' όνομα του Θεού. 1217 01:47:13,783 --> 01:47:15,118 Θα το σταματήσεις. 1218 01:47:15,251 --> 01:47:16,986 Χάσου από μπροστά μου ώσπου να συνέλθεις. 1219 01:47:24,827 --> 01:47:26,695 Αυτό είναι απρεπές, Κάθι. 1220 01:47:27,430 --> 01:47:28,965 Συμμαζέψου. 1221 01:47:47,083 --> 01:47:49,085 Αγαπητή Νέλλυ, 1222 01:47:49,219 --> 01:47:52,721 ξέρω ότι ο Έντγκαρ δεν θα δεχτεί γράμμα από μένα, 1223 01:47:52,855 --> 01:47:54,757 γι' αυτό απευθύνομαι σε σένα. 1224 01:47:56,125 --> 01:47:57,894 Δεν μπορώ καν να περιγράψω 1225 01:47:58,027 --> 01:48:00,729 τις δοκιμασίες αυτών των δύο τελευταίων εβδομάδων. 1226 01:48:02,432 --> 01:48:06,970 Απλά θέλω να ρωτήσω, αφού ξέρεις τον σύζυγό μου, 1227 01:48:07,103 --> 01:48:08,805 τι είναι αυτό που παντρεύτηκα; 1228 01:48:11,774 --> 01:48:14,143 Είναι ο κύριος Χίθκλιφ άνθρωπος; 1229 01:48:15,678 --> 01:48:19,349 Αν ναι, είναι τρελός; 1230 01:48:20,783 --> 01:48:24,753 Αν όχι, είναι διάβολος; 1231 01:48:29,192 --> 01:48:32,895 Δεν έχω αμφιβολία ότι με έχει κάτω από κάποιο ξόρκι, 1232 01:48:33,029 --> 01:48:37,000 το οποίο είμαι ανίκανη να σπάσω. 1233 01:48:37,634 --> 01:48:39,035 Με συγχωρείτε, κύριε. 1234 01:48:39,168 --> 01:48:41,271 Μην ανησυχείς, Τζόζεφ, μπορείς να μείνεις. 1235 01:48:43,873 --> 01:48:45,842 Δεν θα μας ενοχλήσεις. 1236 01:48:46,776 --> 01:48:48,278 Έτσι δεν είναι, Ισαβέλλα; 1237 01:48:51,047 --> 01:48:52,982 Είναι τερατώδης. 1238 01:48:54,884 --> 01:48:56,519 Διαβολικός. 1239 01:48:59,055 --> 01:49:00,356 Δαιμονισμένος. 1240 01:49:04,861 --> 01:49:07,397 Βοήθησέ με, Νέλλυ. 1241 01:49:24,447 --> 01:49:26,949 Πώς πάει η αναζήτησή σου για θέση; 1242 01:49:27,083 --> 01:49:30,687 Δεν πάει πουθενά. Ο Έντγκαρ το απαγόρευσε. 1243 01:49:30,820 --> 01:49:32,955 Το απαγόρευσε; 1244 01:49:34,524 --> 01:49:36,159 Για άλλη μια φορά, 1245 01:49:36,292 --> 01:49:39,529 η απελπισία μου μοιάζει να είναι η καλή σου τύχη, Νέλλυ. 1246 01:49:41,331 --> 01:49:43,399 Ελπίζω να σε παρηγορεί που με κατηγορείς. 1247 01:49:56,112 --> 01:49:58,147 Σου είπα ότι δεν θα το διαβάσουν. 1248 01:49:58,281 --> 01:50:00,183 Λοιπόν, το γράμμα δεν ήταν αρκετά συγκλονιστικό, 1249 01:50:00,316 --> 01:50:02,118 αλλιώς θα το είχε δείξει η Νέλλυ. 1250 01:50:02,919 --> 01:50:04,554 Εγώ το βρήκα αρκετά συγκλονιστικό. 1251 01:50:04,687 --> 01:50:07,256 Δεν μπορεί να ήταν, αλλιώς θα απαντούσαν. 1252 01:50:11,894 --> 01:50:13,162 Λοιπόν, αν αμφιβάλλεις για την ικανότητά μου, 1253 01:50:13,296 --> 01:50:15,431 τότε γιατί δεν γράφεις εσύ ένα γράμμα; 1254 01:50:17,633 --> 01:50:22,071 Όχι... Δεν μπορείς. 1255 01:50:45,895 --> 01:50:47,363 Γράψε άλλο... 1256 01:50:51,769 --> 01:50:53,336 απευθείας στην Κάθι. 1257 01:50:59,575 --> 01:51:03,546 Και τότε θα είσαι καλός μαζί μου. 1258 01:51:06,249 --> 01:51:11,521 Τότε θα είμαι πολύ καλός μαζί σου. 1259 01:51:31,374 --> 01:51:34,744 Πέρασε πολύς καιρός. Πρέπει να δω την Κάθριν. 1260 01:51:34,878 --> 01:51:38,548 Και πώς θα σε σεβαστεί αν υποχωρήσεις τώρα; 1261 01:51:38,681 --> 01:51:42,218 Σκέψου πόσες ελευθερίες θα της παραχωρήσεις αν την παρηγορήσεις. 1262 01:51:42,351 --> 01:51:44,554 Δεν θα ήταν τίποτα λιγότερο από επιδοκιμασία. 1263 01:51:45,321 --> 01:51:47,089 Δεν πρέπει να τη δεις. 1264 01:51:48,057 --> 01:51:50,828 Κράτα γερά. Δείξε της ότι δεν λυγίζεις. 1265 01:51:50,960 --> 01:51:54,430 Είναι πιο σημαντικό από ποτέ τώρα που γύρισε ο Χίθκλιφ. 1266 01:51:57,166 --> 01:52:00,069 Γύρισε ο Χίθκλιφ; 1267 01:52:00,203 --> 01:52:03,306 Η Ισαβέλλα έγραψε. Είναι στα Ύψη. 1268 01:52:03,439 --> 01:52:06,209 Εύχεται ολόψυχα να σε δει. 1269 01:52:07,878 --> 01:52:09,679 Λοιπόν, ας εύχεται όσο θέλει, αλλά είναι μάταιο. 1270 01:52:09,813 --> 01:52:11,447 Πες της να πάει να κρεμαστεί δεν με νοιάζει, 1271 01:52:11,581 --> 01:52:15,551 και πες στη γυναίκα μου να συμμαζευτεί. 1272 01:52:15,685 --> 01:52:18,054 Θα επιβάλω τάξη σ' αυτό το σπίτι ξανά. 1273 01:52:38,508 --> 01:52:41,177 Πόσες ακόμα βδομάδες απ' αυτό πρέπει να υπομείνουμε όλοι; 1274 01:52:42,846 --> 01:52:45,883 Δεν κάνει καλό σε σένα. Δεν κάνει καλό στο μωρό. 1275 01:52:46,015 --> 01:52:48,618 - Το μωρό έφυγε. - Πότε; 1276 01:52:50,219 --> 01:52:51,454 Αιμορράγησες; 1277 01:52:52,455 --> 01:52:53,422 Όχι. 1278 01:52:54,825 --> 01:52:56,659 Αν δεν αιμορράγησες, τότε το μωρό είναι καλά. 1279 01:52:57,828 --> 01:52:59,362 Εσύ το λες. 1280 01:52:59,495 --> 01:53:01,999 Σταμάτα πια, Κάθι, 1281 01:53:02,131 --> 01:53:03,266 αλλιώς θα κινδυνεύσεις 1282 01:53:03,399 --> 01:53:05,368 να χάσεις για πάντα την αγάπη του Έντγκαρ. 1283 01:53:05,501 --> 01:53:07,370 Ο Χίθκλιφ έφυγε. Πρέπει να το αποδεχτείς. 1284 01:53:07,503 --> 01:53:09,238 Η περιουσία της κυρίας Χίθκλιφ είναι στο Λονδίνο, και... 1285 01:53:09,372 --> 01:53:11,140 Μην την αποκαλείς έτσι. 1286 01:53:11,274 --> 01:53:14,210 - Αυτό είναι το όνομά της. - Αυτό είναι το δικό μου όνομα. 1287 01:53:15,979 --> 01:53:19,415 Εγώ τον βάφτισα. Είναι δικός μου. 1288 01:53:42,738 --> 01:53:45,308 Σκάσε. Η Κάθριν είναι. 1289 01:53:48,011 --> 01:53:50,379 Νέλλυ. Τι θες; 1290 01:54:01,257 --> 01:54:02,458 Τι είναι αυτό; 1291 01:54:02,592 --> 01:54:04,393 Δεν είναι τίποτα. Υπήρξε αυθάδης. 1292 01:54:08,664 --> 01:54:11,434 Αυτό είναι τερατώδες. Ισαβέλλα, έλα εδώ αμέσως. 1293 01:54:12,401 --> 01:54:15,605 Ισαβέλλα, μείνε. 1294 01:54:19,742 --> 01:54:23,446 Χίθκλιφ, άσε αυτό το καημένο πλάσμα να φύγει. 1295 01:54:24,848 --> 01:54:26,515 Δεν βλέπεις ότι πρέπει να σε μισεί; 1296 01:54:26,649 --> 01:54:27,683 Ναι. 1297 01:54:27,818 --> 01:54:30,921 Το λέει εκατό φορές τη μέρα. 1298 01:54:31,054 --> 01:54:32,421 Κι όμως... 1299 01:54:32,555 --> 01:54:36,192 Ισαβέλλα, αν σε αφήσω μόνη για μισή μέρα, 1300 01:54:36,325 --> 01:54:40,162 δεν θα γυρίσεις κλαίγοντας και παρακαλώντας πίσω μου; 1301 01:54:45,102 --> 01:54:49,372 Είναι αστείο πλάσμα, Νέλλυ. Καμία βαναυσότητα δεν την αηδιάζει. 1302 01:54:49,505 --> 01:54:53,844 Όχι, πρέπει να υποθέσω ότι έχει έμφυτο θαυμασμό γι' αυτήν. 1303 01:54:55,711 --> 01:54:57,713 Πες λοιπόν στην Κάθριν 1304 01:54:57,848 --> 01:55:01,550 ότι βρήκα επιτέλους το ταίρι μου στον εξευτελισμό. 1305 01:55:01,684 --> 01:55:02,718 Κοίτα. 1306 01:55:10,693 --> 01:55:12,829 Δεν θα της πω τέτοιο πράγμα. 1307 01:55:13,864 --> 01:55:16,365 Δεν θέλω καμία ανάμειξη σ' ό, τι κι αν είναι αυτό. 1308 01:55:17,100 --> 01:55:19,402 Για τ' όνομα του Θεού, Χίθκλιφ. 1309 01:55:22,538 --> 01:55:24,775 Ισαβέλλα, άσε με να σε πάω σπίτι. 1310 01:55:28,577 --> 01:55:30,346 Θα 'θελες να γυρίσεις σπίτι; 1311 01:55:34,216 --> 01:55:35,919 Νέλλυ, είμαι σπίτι. 1312 01:55:51,968 --> 01:55:54,403 Γράψε ξανά στην Κάθι. 1313 01:55:54,537 --> 01:55:57,273 Δεν μπορεί να μ' αγνοεί για πάντα. 1314 01:56:02,779 --> 01:56:05,581 Μήπως ήρθε κανένα γράμμα για μένα, Νέλλυ; 1315 01:56:05,715 --> 01:56:07,349 Κανένα απολύτως. 1316 01:56:13,522 --> 01:56:17,326 Κάθι, ας κηρύξουμε εκεχειρία τώρα. 1317 01:56:18,427 --> 01:56:20,897 Γιατί αυτή η σιωπή θα μας σκοτώσει κι τους δυο. 1318 01:56:26,970 --> 01:56:29,405 Θα σε περιμένω κάθε μέρα 1319 01:56:29,538 --> 01:56:31,440 και κάθε νύχτα. 1320 01:56:36,980 --> 01:56:38,581 Γιατί δεν απαντάς; 1321 01:56:43,719 --> 01:56:46,589 Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ. 1322 01:56:47,590 --> 01:56:49,425 Σ' αγαπώ. 1323 01:57:34,603 --> 01:57:36,039 Κάθι! 1324 01:57:41,377 --> 01:57:42,311 Κάθι! 1325 01:57:48,785 --> 01:57:50,020 Κάθι! 1326 01:58:00,997 --> 01:58:02,065 Κάθι! 1327 01:58:17,613 --> 01:58:21,017 Κάθι, γιατί το 'κανες; 1328 01:58:26,189 --> 01:58:27,690 Λυπάμαι. 1329 01:58:30,492 --> 01:58:31,828 Λυπάμαι. 1330 01:58:47,244 --> 01:58:49,712 Σταμάτα. Σταμάτα. 1331 01:58:49,846 --> 01:58:52,816 Φτάνει πια. Φτάνει. Σήκω από το κρεβάτι. 1332 01:58:52,949 --> 01:58:54,084 Φοβάμαι πως δεν μπορώ. 1333 01:58:54,217 --> 01:58:55,684 Μπορείς. 1334 01:58:55,819 --> 01:58:58,420 Μπορείς, εγωίστρια, μοχθηρή ύπαρξη. 1335 01:58:58,554 --> 01:58:59,789 Μπορείς. 1336 01:59:01,690 --> 01:59:03,326 Δεν θα ανεχτώ αυτή την αποτρόπαια παράσταση 1337 01:59:03,459 --> 01:59:05,095 ούτε λεπτό ακόμα. 1338 01:59:05,228 --> 01:59:09,165 Είστε αηδιαστικοί. Είστε κι οι δυο αηδιαστικοί. 1339 01:59:09,299 --> 01:59:11,734 Σήκω από το κρεβάτι. 1340 01:59:11,868 --> 01:59:14,271 Σήκω από το κρεβάτι. Σήκω από το κρεβάτι. 1341 01:59:24,915 --> 01:59:29,185 Η Νέλλυ έπαιξε πάλι την προδότρια. 1342 01:59:30,686 --> 01:59:32,923 Η Νέλλυ είναι ο κρυφός μου εχθρός. 1343 01:59:40,596 --> 01:59:43,233 Τι διάβολο συμβαίνει; 1344 01:59:43,366 --> 01:59:46,735 Θεατρινισμοί, Νέλλυ; Αυτά είναι σημάδια σηψαιμίας. 1345 01:59:46,870 --> 01:59:49,672 Είπε ότι το μωρό πέθανε πριν από καιρό. 1346 01:59:50,606 --> 01:59:52,474 Νόμιζα ότι ήταν προσποίηση. 1347 01:59:52,608 --> 01:59:53,977 Προσποίηση; 1348 01:59:55,544 --> 01:59:57,013 Τότε είσαι βασανιστής. 1349 01:59:58,281 --> 01:59:59,849 Για τ' όνομα του Θεού. 1350 02:00:01,250 --> 02:00:02,151 Κύριε. 1351 02:00:02,319 --> 02:00:04,254 Δεν μπορώ να φανταστώ τι μίσος υπήρχε στην καρδιά σου 1352 02:00:04,387 --> 02:00:06,488 για να το επιτρέψεις αυτό, αλλά δεν θα σε αφήσω κοντά της. 1353 02:00:06,622 --> 02:00:08,691 Φύγε. Τώρα. Πήγαινε. 1354 02:00:09,392 --> 02:00:10,994 Πήγαινε! 1355 02:00:11,127 --> 02:00:12,528 Πού είναι ο γιατρός; 1356 02:00:12,661 --> 02:00:13,930 Όχι, όχι. 1357 02:00:15,731 --> 02:00:18,802 Όχι, μη φύγεις. Σε παρακαλώ, Νέλλυ. 1358 02:00:25,842 --> 02:00:27,243 Νομίζω πως πρέπει. 1359 02:00:28,144 --> 02:00:30,180 Ό, τι κι αν ήταν, 1360 02:00:31,613 --> 02:00:33,850 είμαι σίγουρη δεν το ήθελες. 1361 02:00:38,188 --> 02:00:40,090 Νομίζω όμως πως το ήθελα. 1362 02:00:45,395 --> 02:00:46,763 Δεν θα μαρτυρήσω. 1363 02:00:49,498 --> 02:00:50,800 Δεν θα μαρτυρήσω. 1364 02:00:56,006 --> 02:00:57,040 Νέλλυ... 1365 02:00:57,506 --> 02:00:58,741 Ναι; 1366 02:02:09,045 --> 02:02:13,715 Χίθκλιφ... Χίθκλιφ... 1367 02:02:14,884 --> 02:02:17,020 Σου το είπα ότι θα με σκοτώσεις. 1368 02:02:17,153 --> 02:02:17,887 Κοίτα. 1369 02:02:19,755 --> 02:02:21,825 Όχι, όχι, όχι. 1370 02:02:21,958 --> 02:02:24,060 Όχι, αύριο θα είσαι καλά. 1371 02:02:26,362 --> 02:02:30,266 Σκέψου πόσες φορές ισχυρίστηκες ότι πεθαίνεις. 1372 02:02:30,800 --> 02:02:32,368 Χιλιάδες τουλάχιστον. 1373 02:02:35,604 --> 02:02:37,240 Ποτέ δεν σε πίστεψα. 1374 02:02:38,640 --> 02:02:40,310 Και δεν θα σε πιστέψω σήμερα. 1375 02:02:42,512 --> 02:02:44,147 Είσαι καλά. 1376 02:02:45,949 --> 02:02:47,383 Θα είσαι καλά. 1377 02:04:36,125 --> 02:04:37,994 Λυπάμαι. 1378 02:04:44,500 --> 02:04:46,236 Ξεκόλλα. Θα σε σκοτώσω. 1379 02:04:52,175 --> 02:04:53,943 Χίθκλιφ, μην το κάνεις. 1380 02:04:56,479 --> 02:04:58,114 Δεν θες να δεις... 1381 02:06:04,480 --> 02:06:06,549 Όχι. 1382 02:06:08,651 --> 02:06:10,386 Όχι, όχι, όχι. 1383 02:07:05,108 --> 02:07:06,642 Χίθκλιφ... 1384 02:07:06,777 --> 02:07:08,010 Τι; 1385 02:07:08,812 --> 02:07:11,080 Κάθι; Κάθι; 1386 02:07:12,850 --> 02:07:14,083 Τι... 1387 02:07:17,954 --> 02:07:19,489 Φωνάξτε τον γιατρό! Για τ' όνομα του Θεού, 1388 02:07:19,622 --> 02:07:20,990 κάποιος να φωνάξει τον γιατρό! 1389 02:07:23,693 --> 02:07:27,130 Είσαι καλά. Είσαι μια χαρά. 1390 02:07:28,464 --> 02:07:31,601 Αγάπη μου, αγάπη μου. 1391 02:07:31,734 --> 02:07:33,436 Αγαπημένε μου πόνε. 1392 02:07:36,973 --> 02:07:40,643 Μόνο μη φύγεις. Όχι. 1393 02:07:42,912 --> 02:07:45,047 Όχι, όχι, μη φύγεις. 1394 02:07:45,548 --> 02:07:47,049 Είναι ανείπωτο. 1395 02:07:50,019 --> 02:07:52,522 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου. 1396 02:07:53,756 --> 02:07:55,992 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου. 1397 02:07:57,828 --> 02:08:00,496 Εσύ... Εσύ είπες ότι σε σκότωσα. 1398 02:08:02,331 --> 02:08:05,134 Στοίχειωσέ με τότε. 1399 02:08:07,203 --> 02:08:09,105 Να είσαι μαζί μου πάντα. 1400 02:08:10,841 --> 02:08:12,508 Πάρε όποια μορφή. 1401 02:08:15,711 --> 02:08:17,380 Τρέλανέ με. 1402 02:08:29,927 --> 02:08:32,028 Μόνο σε παρακαλώ μη μ' αφήνεις 1403 02:08:32,161 --> 02:08:34,997 σ' αυτή την άβυσσο όπου δεν μπορώ να σε βρω. 1404 02:08:42,004 --> 02:08:43,439 Χίθκλιφ... 1405 02:08:45,943 --> 02:08:47,176 Λυπάμαι. 1406 02:08:50,646 --> 02:08:51,981 Μην λυπάσαι. 1407 02:08:54,283 --> 02:08:56,652 Μην λυπάσαι ποτέ για μένα, Κάθι. 1408 02:08:56,787 --> 02:09:00,523 Γιατί θα το ξανάκανα ξανά και ξανά. 1409 02:09:02,658 --> 02:09:04,427 Τότε είμαστε καταραμένοι. 1410 02:09:09,933 --> 02:09:11,234 Τι μπορώ να κάνω; 1411 02:09:11,869 --> 02:09:13,102 Τίποτα. 1412 02:09:15,304 --> 02:09:17,073 Απλά μείνε μαζί μου. 1413 02:09:29,318 --> 02:09:30,553 Κάθι; 1414 02:09:34,457 --> 02:09:36,325 Κάθι, ξύπνησες; 1415 02:09:39,662 --> 02:09:40,696 Κάθι; 1416 02:09:53,911 --> 02:09:55,278 Κάθριν Έρνσω... 1417 02:09:57,613 --> 02:10:00,182 Θα σ' αγαπώ μέχρι τη μέρα που θα πεθάνω... 1418 02:10:03,352 --> 02:10:05,154 και για πάντα μετά. 1419 02:10:05,178 --> 02:10:29,278 Απόδοση διαλόγων:Sparta