1
00:00:18,857 --> 00:00:54,057
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:01:04,881 --> 00:01:06,283
Κοίτα, σου είπα τι γίνεται
3
00:01:06,415 --> 00:01:07,483
όταν ο λαιμός
δεν σπάει αμέσως
4
00:01:07,616 --> 00:01:09,152
και πνίγονται.
Κοίτα.
5
00:01:10,586 --> 00:01:11,988
Του σηκώθηκε.
6
00:01:12,122 --> 00:01:14,690
Βρομόπαιδα.
7
00:01:16,193 --> 00:01:17,660
Περίμενε.
8
00:01:33,076 --> 00:01:35,278
Είναι η γαμημένη μέρα
της αγχόνης!
9
00:01:37,881 --> 00:01:40,083
Ναι!
10
00:01:50,327 --> 00:01:53,163
Αμαρτωλός!
11
00:01:53,562 --> 00:01:54,697
Ζίλα!
12
00:01:54,831 --> 00:01:56,032
Ναι!
13
00:02:05,141 --> 00:02:06,375
Ναι!
14
00:02:08,979 --> 00:02:11,614
Αμαρτωλοί.
Ελάτε να πάρετε αμαρτωλούς.
15
00:02:11,747 --> 00:02:13,183
Μια δεκάρα για έναν αμαρτωλό.
16
00:02:21,457 --> 00:02:22,391
Ακολούθα με.
17
00:02:24,961 --> 00:02:26,562
Ακολούθα με.
18
00:02:34,536 --> 00:02:36,605
- Με πονάς.
- Έλα!
19
00:03:30,126 --> 00:03:32,494
Ήθελες να μάθεις
γιατί τον κρέμασαν.
20
00:03:34,164 --> 00:03:35,966
Δεν φταίω εγώ
που οι άντρες είναι σιχαμένοι.
21
00:03:36,099 --> 00:03:37,434
Καλά, δεν έπρεπε
να μου το πεις
22
00:03:37,566 --> 00:03:38,802
ό, τι κι αν μου είχες πει.
23
00:03:39,668 --> 00:03:43,472
Καημένη κούκλα.
Θα πεθάνω.
24
00:03:43,605 --> 00:03:46,209
Αν είναι έτσι,
κάν' το γρήγορα,
25
00:03:46,343 --> 00:03:47,277
γιατί έχω δουλειές.
26
00:03:47,410 --> 00:03:49,611
Τι τρομερός θόρυβος!
27
00:03:49,745 --> 00:03:51,680
Μπαμπά!
28
00:03:51,815 --> 00:03:54,351
Μοιάζεις με πιατέλα
παστού κρέατος.
29
00:03:54,483 --> 00:03:55,852
Έκλαιγες;
30
00:03:56,518 --> 00:03:57,921
Όχι. Απλώς έτρεχα.
31
00:03:58,054 --> 00:04:00,123
Έτρεχες;
Αν ήταν ακόμη εδώ η μητέρα σου
32
00:04:00,256 --> 00:04:01,623
θα με χτυπούσε στο κεφάλι
33
00:04:01,758 --> 00:04:03,159
που σ' άφησα να γίνεις αγρίμι.
34
00:04:03,293 --> 00:04:04,461
Δεν θα το έκανε.
35
00:04:04,593 --> 00:04:06,062
Δεν την ήξερες.
Ήταν τρομερή.
36
00:04:06,196 --> 00:04:07,130
Πυγμαχούσε για την κομητεία.
37
00:04:08,664 --> 00:04:10,433
Είχε χέρια
σαν πιατέλες με κρέας.
38
00:04:10,566 --> 00:04:13,635
Και το μουστάκι της ήταν
μεγάλο κι ατημέλητο σαν σκούπα.
39
00:04:14,471 --> 00:04:15,637
Όχι.
40
00:04:15,772 --> 00:04:16,973
Φαντάζομαι
θ' αποκτήσεις κι εσύ, Κάθι,
41
00:04:17,107 --> 00:04:18,775
αφού κληρονομείται
από τη μητέρα.
42
00:04:18,908 --> 00:04:22,779
Σταμάτα! Δεν επιτρέπεται
να μιλάς έτσι για τη μαμά.
43
00:04:22,912 --> 00:04:27,250
Και δεν θ' αποκτήσω
μουστάκι. Δεν θα αποκτήσω!
44
00:04:28,418 --> 00:04:30,220
Μην γίνεσαι κουραστική, Κάθι.
45
00:04:30,353 --> 00:04:33,555
Κανείς δεν συμπαθεί
τους γκρινιάρηδες. Εκτός απ' το φρικιό.
46
00:04:33,689 --> 00:04:34,924
Θεέ μου, Νέλλυ.
47
00:04:35,058 --> 00:04:36,192
Μπορείς να κάνεις
κάτι γι' αυτήν;
48
00:04:36,326 --> 00:04:37,360
Γι' αυτό είσαι εδώ.
49
00:04:37,494 --> 00:04:38,762
Μάλιστα, κύριε.
50
00:04:38,895 --> 00:04:40,696
Και πες στην κυρία Μπάρτον
ότι θα δειπνήσω στο «Κριάρι».
51
00:04:40,830 --> 00:04:42,298
Μην φύγεις, μπαμπά. Σε παρακαλώ!
52
00:04:42,432 --> 00:04:44,533
Θα φύγω γιατί η παρέα
είναι πολύ καλύτερη στο «Κριάρι»
53
00:04:44,666 --> 00:04:47,404
και έχει σημαντικά
λιγότερο κλάμα.
54
00:04:47,536 --> 00:04:49,638
Λοιπόν,
πού στο διάολο είναι τ' άλογό μου;
55
00:04:49,773 --> 00:04:51,740
Θα ειδοποιήσω τις υπηρέτριες.
56
00:05:04,320 --> 00:05:08,624
Μπαμπά! Συγγνώμη! Μπαμπά!
57
00:05:13,430 --> 00:05:15,799
Σήκω! Κουνήσου!
58
00:05:28,244 --> 00:05:31,047
Βλέπω ότι είχε πάλι
κατσαρόλα στο «Κριάρι», Ζίλα.
59
00:05:31,181 --> 00:05:33,450
Απορώ πώς κατάφερε
να φάει οτιδήποτε.
60
00:05:33,582 --> 00:05:36,553
Κατούρησε πάλι στον τοίχο,
κυρία Μπάρτον.
61
00:05:36,685 --> 00:05:39,055
Μάλιστα.
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό.
62
00:05:40,689 --> 00:05:42,591
Τσέκαρε το παντελόνι του,
μην το έχεσε.
63
00:05:44,593 --> 00:05:46,229
Το καημένο το κοριτσάκι.
64
00:05:49,466 --> 00:05:51,901
Και τι έγινε μ' εκείνο
το πράμα που έφερε σπίτι;
65
00:05:52,035 --> 00:05:53,903
Κάπου κρύβεται.
66
00:05:54,037 --> 00:05:55,972
Μα τι δουλειά έχει εδώ;
67
00:05:56,106 --> 00:05:58,374
Ο κύριος Έρνσω είχε έναν από τους
φιλανθρωπικούς του παροξυσμούς.
68
00:05:58,508 --> 00:06:03,313
Θεέ μου. Τότε προσευχήσου
και γι' αυτό το κάθαρμα.
69
00:06:12,255 --> 00:06:13,689
Μπα;
70
00:06:31,040 --> 00:06:32,674
Εσύ τι;
71
00:06:43,219 --> 00:06:45,321
Και είπα,
«Αυτό δεν είναι το Λίβερπουλ,
72
00:06:45,455 --> 00:06:46,722
δεν είναι το Μπρίστολ.
73
00:06:46,856 --> 00:06:49,626
Δεν μπορείς να κλοτσάς
ένα παιδί στον δρόμο.»
74
00:06:49,759 --> 00:06:51,761
Και ο δύστυχος
ο πατέρας του...
75
00:06:52,795 --> 00:06:54,397
Βασικά, μάλλον ο πατέρας του...
76
00:06:54,531 --> 00:06:56,065
Τέλος πάντων, ο άντρας είπε,
77
00:06:56,199 --> 00:06:57,534
«τότε πάρ' το εσύ
το διαβολάκι,
78
00:06:57,666 --> 00:06:58,835
αν ανησυχείς τόσο.»
79
00:06:58,968 --> 00:07:02,138
Κι εγώ είπα,
«και θα το κάνω! Θα το κάνω!»
80
00:07:03,273 --> 00:07:04,908
Και να 'μαστε.
81
00:07:08,878 --> 00:07:11,147
Απλά ρωτούσα
για πόσο καιρό
82
00:07:11,281 --> 00:07:13,749
σκοπεύετε να τον ταΐζουμε
και να τον ντύνουμε, κύριε.
83
00:07:13,883 --> 00:07:15,051
Καθώς θα επηρεάσει
το οικογενειακό πορτοφόλι.
84
00:07:15,185 --> 00:07:16,718
Σκοπεύω να τον ντύνουμε και
να τον ταΐζουμε
85
00:07:16,853 --> 00:07:19,455
για όσο καιρό το σκοπεύω εγώ!
86
00:07:19,589 --> 00:07:21,991
Γιατί πρέπει να είμαι
περικυκλωμένος από γυναίκες;
87
00:07:22,125 --> 00:07:25,328
Να περνάω τις μέρες μου
με αδιάκοπες κριτικές και γκρίνια.
88
00:07:25,461 --> 00:07:26,829
Μπαμπά!
89
00:07:26,963 --> 00:07:29,399
Να κι άλλη στρίγγλα
σταλμένη να με βασανίζει.
90
00:07:29,532 --> 00:07:32,135
Δεν υπάρχει καλύτερος
πατέρας σε όλο τον κόσμο.
91
00:07:32,268 --> 00:07:33,903
Ούτε καλύτερος άνθρωπος.
92
00:07:34,037 --> 00:07:36,506
Ώστε σου αρέσει
ο καινούριος σου φίλος,;
93
00:07:36,639 --> 00:07:39,375
Πάρα πολύ, μπαμπά.
Πάρα, πάρα πολύ.
94
00:07:39,509 --> 00:07:42,245
Αν και δεν νομίζω
ότι μπορεί να μιλήσει,
95
00:07:42,378 --> 00:07:44,214
οπότε δεν μπορεί
να μου πει τ' όνομά του.
96
00:07:44,347 --> 00:07:48,484
Γι' αυτό τον είπα Χίθκλιφ,
από τον πεθαμένο αδερφό μου.
97
00:07:50,620 --> 00:07:51,854
Χίθκλιφ...
98
00:07:54,457 --> 00:07:58,194
Χίθκλιφ, έλα εδώ,
αγαπημένο μου αγόρι.
99
00:07:59,495 --> 00:08:01,397
Έλα, έλα, έλα.
100
00:08:08,104 --> 00:08:10,607
Είσαι ολόψυχα
ευπρόσδεκτος εδώ.
101
00:08:11,874 --> 00:08:13,409
Μπορώ να τον ντύσω;
102
00:08:13,543 --> 00:08:16,012
Ναι, φυσικά.
Θα είναι το κατοικίδιό σου.
103
00:08:17,680 --> 00:08:20,283
Θα είμαι πάρα, πάρα πολύ καλή.
104
00:08:20,416 --> 00:08:24,120
Εκτός αν είσαι κακός,
και τότε θα σε τσιμπάω.
105
00:08:26,756 --> 00:08:29,759
Ψόφα, ψόφα, ψόφα!
106
00:08:29,892 --> 00:08:32,662
Σκότωσε τον αρουραίο!
Ρίξ' του στο μάτι.
107
00:08:32,795 --> 00:08:34,063
Ρίξ' του στο μάτι. Μπράβο!
108
00:08:34,197 --> 00:08:36,799
Καλό που απέκτησε φίλο.
109
00:08:36,933 --> 00:08:39,535
Αληθινό φίλο, εννοώ.
Όχι επί πληρωμή.
110
00:08:41,337 --> 00:08:45,441
Οι συνοδοί δεν πληρώνονται.
Οι συνοδοί είναι κυρίες, Ζίλα.
111
00:08:47,810 --> 00:08:49,612
Μόνο και μόνο επειδή
ο πατέρας σου ήταν λόρδος
112
00:08:49,746 --> 00:08:51,814
δεν σε κάνει κυρία.
113
00:08:51,948 --> 00:08:54,784
Τα μπάσταρδα δεν γίνονται
κυρίες, δεσποινίς Νέλλυ.
114
00:08:54,917 --> 00:08:56,719
Όσα λεφτά κι αν πλήρωσε
ο πατέρας τους,
115
00:08:56,853 --> 00:08:58,488
για να τα κρύψουν από τον κόσμο.
116
00:09:26,516 --> 00:09:31,454
«Το π... το π-ον-υ-... Το πον»...
117
00:09:31,587 --> 00:09:33,690
Πόνυ. Το πόνυ.
118
00:09:37,160 --> 00:09:38,961
«Το πόνυ»...
119
00:09:39,095 --> 00:09:43,066
«Το πόνυ έ... έφα»...
120
00:09:43,199 --> 00:09:46,703
Έφαγε! Το πόνυ έφαγε!
Το πόνυ έφαγε το γρασίδι.
121
00:09:46,836 --> 00:09:49,539
Υπάρχει κι εικόνα, Χίθκλιφ.
Υπάρχει εικόνα γι' αυτό, κοίτα!
122
00:09:49,672 --> 00:09:51,974
Αλήθεια, θα σου φτιάξω
έναν χάρτινο σκούφο
123
00:09:52,108 --> 00:09:53,576
και θα σε φωνάζω βλάκα.
124
00:09:53,710 --> 00:09:55,511
Κι αν το κάνεις,
θα σε πετάξω από το παράθυρο
125
00:09:55,645 --> 00:09:57,914
και θα σου τσιμπήσουν
τα μάτια τα πουλιά!
126
00:09:58,047 --> 00:10:01,184
Δεν το κάνω άλλο.
Δεν θέλω να διαβάζω!
127
00:10:01,317 --> 00:10:03,019
- Θυμό, θυμό.
- Σκάσε.
128
00:10:13,429 --> 00:10:14,530
Συγγνώμη.
129
00:10:17,700 --> 00:10:19,302
Συγγνώμη, Χίθκλιφ.
130
00:10:21,772 --> 00:10:23,841
Θες να δοκιμάσουμε ξανά;
Θα κάνω υπομονή,
131
00:10:23,973 --> 00:10:25,375
- στο υπόσχομαι.
- Όχι.
132
00:10:25,508 --> 00:10:26,777
Τότε δεν θα μάθεις
ποτέ να διαβάζεις και να προοδεύεις
133
00:10:26,909 --> 00:10:27,845
και θα είσαι για πάντα
πολύ χαζός!
134
00:10:27,977 --> 00:10:30,380
- Φύγε.
- Όχι.
135
00:10:31,114 --> 00:10:32,915
- Φύγε.
- Όχι.
136
00:10:33,049 --> 00:10:34,752
- Απλά φύγε!
- Όχι.
137
00:10:34,884 --> 00:10:37,153
- Φύγε!
- Όχι!
138
00:10:42,091 --> 00:10:43,626
Δεν θα φύγω.
139
00:10:47,130 --> 00:10:48,364
Δεν θα φύγω ποτέ.
140
00:10:50,466 --> 00:10:53,403
Δεν θα σε εγκαταλείψω ποτέ
ό, τι κι αν κάνεις.
141
00:11:23,332 --> 00:11:25,568
Ανέβα. Έτσι.
142
00:11:50,026 --> 00:11:52,228
Κάθι, μπορώ να 'ρθω;
143
00:11:52,361 --> 00:11:55,231
Όχι, όχι, δεν θα σου άρεσε.
Είσαι πολύ λογικός.
144
00:11:59,068 --> 00:12:01,471
Έλα. Μπορείς να με ακολουθήσεις.
145
00:12:21,424 --> 00:12:22,926
Εγώ είμαι η βασίλισσα του κάστρου,
146
00:12:23,059 --> 00:12:25,461
κι εσύ θα είσαι ο βρωμιάρης αλήτης.
147
00:12:26,295 --> 00:12:29,265
Πρέπει να φύγουμε.
148
00:12:29,398 --> 00:12:30,868
Η βροχή θα σταματήσει σύντομα.
149
00:12:31,000 --> 00:12:34,203
Ο πατέρας σου θα θυμώσει πολύ
αν αργήσουμε. Σε παρακαλώ.
150
00:12:34,337 --> 00:12:38,374
Σταμάτα ν' ανησυχείς.
Θα σταματήσει. Στο υπόσχομαι.
151
00:12:38,508 --> 00:12:40,944
Ναι, αλλά ο ουρανός
είναι μαύρος, Κάθι.
152
00:12:41,077 --> 00:12:44,146
Όχι, όχι, όχι, όχι. Βλέπεις εκεί;
153
00:12:47,851 --> 00:12:49,285
Μπλε.
154
00:12:50,386 --> 00:12:51,955
Μα δεν είναι αρκετά μπλε
για να γυρίσουμε.
155
00:12:52,088 --> 00:12:56,559
Είναι. Θα δεις. Γιατί μπλε είναι
το μπλε, όσο μικρό κι αν είναι.
156
00:13:14,410 --> 00:13:16,078
Πού ήσασταν;
157
00:13:18,347 --> 00:13:20,583
Ρώτησα, πού ήσασταν;
158
00:13:20,716 --> 00:13:22,118
Μας έπιασε καταιγίδα,
μπαμπά.
159
00:13:22,251 --> 00:13:24,755
Είναι τα γενέθλιά μου, Κάθριν,
160
00:13:24,888 --> 00:13:26,522
και με κάνατε να περιμένω.
161
00:13:27,657 --> 00:13:29,458
Πιστεύω ότι δεν σε νοιάζει
καθόλου για μένα.
162
00:13:29,592 --> 00:13:32,628
Φυσικά και με νοιάζει, μπαμπά.
Είσαι ο καλύτερος πατέρας στον κόσμο.
163
00:13:32,763 --> 00:13:34,263
Λυπάμαι πολύ.
164
00:13:34,397 --> 00:13:36,098
Θα λυπηθείς
165
00:13:36,232 --> 00:13:39,268
όταν έρθουν τα δικά σου γενέθλια
και τα ξεχάσω.
166
00:13:39,402 --> 00:13:41,838
Πάμε για βραδινό
και να γιορτάσουμε όπως πρέπει.
167
00:13:44,041 --> 00:13:45,274
Κάνει κρύο.
168
00:13:45,776 --> 00:13:46,810
Μπαμπά.
169
00:13:54,483 --> 00:13:56,954
Δικό μου φταίξιμο, κύριε.
170
00:13:57,086 --> 00:13:59,088
Όχι της Κάθι. Αυτή ήθελε
να γυρίσουμε αλλά εγώ δεν την άκουσα.
171
00:13:59,221 --> 00:14:00,690
Χίθκλιφ, σε παρακαλώ.
172
00:14:00,824 --> 00:14:02,558
Όλη μέρα μόνο για εσάς
και τα γενέθλιά σας μιλούσε.
173
00:14:04,560 --> 00:14:06,295
- Αληθεύει αυτό;
- Όχι.
174
00:14:06,429 --> 00:14:09,365
Σας ορκίζομαι. Αυτή
δεν φταίει σε τίποτα.
175
00:14:09,498 --> 00:14:11,100
Τρέμεις;
176
00:14:11,233 --> 00:14:14,537
Σταμάτα αμέσως. Με κάνεις
και νιώθω κτήνος. Σταμάτα, λέω.
177
00:14:14,670 --> 00:14:16,039
Μπαμπά, σε παρακαλώ.
Δεν έφταιγε εκείνος.
178
00:14:16,172 --> 00:14:19,642
Σε ταΐζω, και σε ντύνω,
179
00:14:19,776 --> 00:14:22,913
και σε σώζω
από τη φτώχεια και την απελπισία.
180
00:14:23,046 --> 00:14:29,151
Είμαι ο πιο καλόκαρδος άνθρωπος
και τολμάς να τρέμεις μπροστά μου.
181
00:14:29,285 --> 00:14:30,854
Εγώ θα σου δώσω
λόγο να τρέμεις!
182
00:14:30,988 --> 00:14:33,623
- Πάρε την, Νέλλυ! Πάρε την!
- Μπαμπά, όχι! Όχι!
183
00:14:33,757 --> 00:14:36,626
- Όχι, όχι! Άφησέ με! Όχι! Όχι!
- Έλα εδώ, σκύλε!
184
00:14:37,094 --> 00:14:38,427
Φύγε!
185
00:14:38,561 --> 00:14:40,563
- Χίθκλιφ! Όχι!
- Έλα εδώ!
186
00:14:40,696 --> 00:14:42,933
Όχι! Όχι, όχι, όχι!
187
00:14:43,066 --> 00:14:44,700
Κάτσε ακίνητος!
188
00:14:44,835 --> 00:14:47,037
Κάτσε ακίνητος, σκύλε!
189
00:14:47,203 --> 00:14:49,305
Όχι! Χίθκλιφ.
190
00:14:49,438 --> 00:14:53,209
Σκύλε. Γάβγισε!
191
00:15:11,427 --> 00:15:13,030
Χίθκλιφ.
192
00:15:13,162 --> 00:15:16,499
Χίθκλιφ.
193
00:15:18,802 --> 00:15:19,836
Τι έκανε;
194
00:15:21,203 --> 00:15:22,405
Ματώνεις.
195
00:15:22,538 --> 00:15:24,507
Χίθκλιφ, γιατί είπες ψέματα;
196
00:15:24,640 --> 00:15:27,309
Εγώ έφταιγα που αργήσαμε.
Όχι εσύ.
197
00:15:29,578 --> 00:15:31,782
Δεν άντεχα να σε δω να πονάς.
198
00:15:33,817 --> 00:15:37,054
Μα αυτό με πονάει εμένα.
Δεν το καταλαβαίνεις;
199
00:15:37,186 --> 00:15:39,588
Χίθκλιφ, αυτό με πονάει εμένα.
200
00:15:39,722 --> 00:15:44,226
Θα το υποστώ αυτό κι ακόμα
περισσότερα...
201
00:15:45,428 --> 00:15:46,662
κάθε μέρα...
202
00:15:47,998 --> 00:15:49,032
αν εσένα γλιτώνει.
203
00:15:55,939 --> 00:15:57,239
Χίθκλιφ...
204
00:15:59,742 --> 00:16:00,811
Ναι;
205
00:16:02,445 --> 00:16:03,679
Λυπάμαι.
206
00:16:04,346 --> 00:16:05,715
Μην λυπάσαι.
207
00:16:05,849 --> 00:16:09,351
Μην λυπάσαι ποτέ
για μένα, Κάθι.
208
00:16:10,252 --> 00:16:12,756
Γιατί θα το ξανάκανα
ξανά και ξανά.
209
00:16:17,027 --> 00:16:18,461
Τότε είμαστε καταραμένοι.
210
00:16:23,033 --> 00:16:24,366
Τι μπορώ να κάνω;
211
00:16:26,669 --> 00:16:29,305
Τίποτα.
212
00:16:31,407 --> 00:16:33,375
Απλά μείνε μαζί μου.
213
00:17:25,661 --> 00:17:26,930
Χίθκλιφ.
214
00:17:29,132 --> 00:17:30,366
Χίθκλιφ.
215
00:17:33,569 --> 00:17:35,471
Απάντα μου, κτήνος.
216
00:17:37,107 --> 00:17:38,041
Ξύπνησες;
217
00:17:38,175 --> 00:17:40,676
Όχι.
218
00:17:42,745 --> 00:17:44,680
- Τώρα;
- Κάθριν!
219
00:17:44,815 --> 00:17:46,615
Ξαγρύπνησα όλη νύχτα
με τ' άλογο.
220
00:17:46,749 --> 00:17:48,317
Τι ήταν τόσο σημαντικό;
221
00:17:48,450 --> 00:17:52,989
Το Θράσκρος Γκρέιντζ πουλήθηκε.
Αποκτήσαμε γείτονες.
222
00:17:57,726 --> 00:17:59,095
Τους λένε Λίντον.
223
00:17:59,229 --> 00:18:01,898
- Οικογένεια;
- Ένας εργένης κι η προστατευόμενή του.
224
00:18:02,032 --> 00:18:04,234
Την περιουσία του την έκανε
απ' την υφαντουργία.
225
00:18:05,367 --> 00:18:07,469
Θεέ μου. Κοίτα τα όλα.
226
00:18:09,438 --> 00:18:11,842
Πρέπει να είναι
πάμπλουτος.
227
00:18:13,709 --> 00:18:16,112
Φαντάζομαι θα με
ερωτευτεί εμένα.
228
00:18:19,015 --> 00:18:20,482
Φαντάζομαι θα με
ερωτευτεί ...
229
00:18:20,616 --> 00:18:21,852
Σ' άκουσα.
230
00:18:26,422 --> 00:18:28,357
Θα ήταν ωραίο να 'σαι πλούσιος.
231
00:18:29,658 --> 00:18:31,228
Εσύ τι θα έκανες,
Χίθκλιφ;
232
00:18:31,360 --> 00:18:32,996
- Τι;
- Αν ήσουν πλούσιος.
233
00:18:33,129 --> 00:18:36,532
Υποθέτω ό, τι κάνουν
όλοι οι πλούσιοι. Θα...
234
00:18:38,268 --> 00:18:39,668
θα ζούσα σε μεγάλο σπίτι.
235
00:18:40,904 --> 00:18:42,873
Και θα ήμουν σκληρός
με τους υπηρέτες μου.
236
00:18:44,607 --> 00:18:45,909
Θα παντρευόμουν.
237
00:18:47,710 --> 00:18:49,478
Γυναίκα; Ποια γυναίκα;
238
00:18:49,612 --> 00:18:53,917
Πάντα
κοίταζα με συμπάθεια...
239
00:18:56,619 --> 00:18:58,355
τη Ρόουζ απ' το «Στέμμα».
240
00:18:58,487 --> 00:19:00,190
Την κόρη του πανδοχέα.
241
00:19:01,358 --> 00:19:03,793
Είναι η πιο ασήμαντη κοπέλα
που έχω δει ποτέ μου.
242
00:19:03,927 --> 00:19:07,864
Και βαρετή. Απίστευτα βαρετή.
Είναι σχεδόν καθυστερημένη.
243
00:19:09,431 --> 00:19:11,734
Δεν μπορώ να κάθομαι εδώ όλη μέρα
να λέω βλακείες μαζί σου.
244
00:19:11,868 --> 00:19:14,670
Στο κάτω κάτω, οι Λίντον
μπορεί ανά πάσα στιγμή να με επισκεφθούν.
245
00:19:16,605 --> 00:19:19,608
Σε προειδοποιώ,
αν δεν έρθουν σύντομα,
246
00:19:19,742 --> 00:19:21,577
θα νιώσω προσβεβλημένη.
247
00:19:21,710 --> 00:19:23,346
Και θα έχεις καβγά μαζί τους
248
00:19:23,479 --> 00:19:25,481
πριν καν τους γνωρίσεις.
249
00:19:25,614 --> 00:19:27,683
Αυτό θα ήταν κατόρθωμα
ακόμα και για σένα.
250
00:19:29,386 --> 00:19:31,487
Είμαστε
πολύ σημαντική οικογένεια.
251
00:19:31,620 --> 00:19:32,989
Ίσως δεν το γνωρίζουν.
252
00:19:34,590 --> 00:19:36,659
Οι Έρνσω είναι εδώ
από το 1500.
253
00:19:36,793 --> 00:19:38,862
Είναι γραμμένο πάνω απ' την πόρτα!
254
00:19:39,495 --> 00:19:41,298
Γιατί δεν έρχονται;
255
00:19:41,430 --> 00:19:42,731
Μόλις μια βδομάδα πέρασε.
256
00:19:42,866 --> 00:19:44,700
Για την ακρίβεια, είμαστε
μάλλον πολύ ανώτεροι
257
00:19:44,834 --> 00:19:46,202
από την οικογένεια
του κυρίου Λίντον,
258
00:19:46,336 --> 00:19:48,138
που, εν πάση περιπτώσει,
έκανε την περιουσία του με το βελούδο.
259
00:19:48,271 --> 00:19:51,341
Δεν είναι καθόλου το ίδιο πράγμα
με τη γη. Κάθε άλλο.
260
00:19:51,473 --> 00:19:53,810
Ίσως περιμένουν
εμένα να τους επισκεφτώ.
261
00:19:53,944 --> 00:19:55,045
Όχι.
262
00:19:55,178 --> 00:19:56,512
Γιατί όχι;
263
00:19:56,645 --> 00:19:58,915
Γιατί μια κυρία δεν πάει
σ' ένα σπίτι χωρίς να το αναγγείλει.
264
00:19:59,049 --> 00:20:00,749
Δεν γίνεται.
Θα σοκάρονταν.
265
00:20:00,884 --> 00:20:03,853
Δεν θα σοκάρονταν.
Θα ενθουσιάζονταν.
266
00:20:03,987 --> 00:20:05,487
Όπως όλοι όσοι έχουν
την ευχαρίστηση
267
00:20:05,621 --> 00:20:06,856
να με γνωρίζουν.
268
00:20:08,124 --> 00:20:10,293
Ίσως γι' αυτό
δεν ήρθαν.
269
00:20:11,227 --> 00:20:14,431
Μπορεί να εκφοβίστηκαν,
τα καημένα.
270
00:20:14,563 --> 00:20:15,932
Ναι, σίγουρα αυτό είναι.
271
00:20:16,967 --> 00:20:18,234
Δούλευε το κέντημά σου.
272
00:20:18,368 --> 00:20:19,635
Σιχαίνομαι το κέντημα.
273
00:20:21,470 --> 00:20:23,373
Δεν βαριόμουν
πριν έρθουν αυτοί.
274
00:20:23,505 --> 00:20:25,141
Τώρα βαριέμαι τόσο
που μπορεί να πεθάνω.
275
00:20:25,275 --> 00:20:27,911
Τι κάνεις Χίθκλιφ!
Πώς τολμάς!
276
00:20:28,044 --> 00:20:31,047
Βαρέθηκα ν' ακούω
για τον κύριο Λίντον.
277
00:20:31,181 --> 00:20:34,951
Χίθκλιφ... δεν μπορώ
να κατέβω μ' αυτή τη φούστα.
278
00:20:35,085 --> 00:20:36,853
Τότε βγάλ' τη.
279
00:20:38,755 --> 00:20:41,024
Θα το μετανιώσεις
πάρα πολύ
280
00:20:41,157 --> 00:20:44,027
όταν πέσω απ' αυτό το δέντρο
και πεθάνω!
281
00:20:45,261 --> 00:20:46,495
Βοήθεια!
282
00:21:47,390 --> 00:21:48,958
Είσαι ευχαριστημένη;
283
00:21:55,198 --> 00:21:56,499
Πάρα πολύ.
284
00:21:58,968 --> 00:22:00,904
Ξεκουμπίσου!
Μια πετρούλα ήταν.
285
00:22:01,037 --> 00:22:02,839
Δώσ' μου το καπέλο μου,
γυναίκα. Μαλάκα.
286
00:22:02,972 --> 00:22:04,274
Προσοχή, κύριε.
287
00:22:04,407 --> 00:22:05,842
Ανεβείτε σ' εκείνο τ' άλογο, κύριε.
Έλα.
288
00:22:05,975 --> 00:22:07,844
Έτσι. Σιγά.
289
00:22:07,977 --> 00:22:09,446
Ξεκόλλα.
Ξέρω να καβαλάω άλογο.
290
00:22:09,578 --> 00:22:10,712
Άντε γαμήσου, βλαμμένη.
291
00:22:10,847 --> 00:22:11,680
Να προσέχετε,
κύριε Έρνσω.
292
00:22:11,815 --> 00:22:12,782
Χίθκλιφ.
293
00:22:14,317 --> 00:22:17,220
Φοβάμαι πως είχαμε
μια διαφωνία τις προάλλες.
294
00:22:17,854 --> 00:22:19,588
Τι έκανα;
295
00:22:19,721 --> 00:22:21,558
Μη μου λες.
Δεν τ' αντέχω.
296
00:22:21,690 --> 00:22:26,096
Τι άθλιος που είμαι.
Μπορείς να συγχωρέσεις τον φτωχό Έρνσω;
297
00:22:28,064 --> 00:22:29,032
Ναι, κύριε.
298
00:22:29,165 --> 00:22:31,835
Υπέροχα.
Υπέροχα, αγόρι μου. Ναι.
299
00:22:31,968 --> 00:22:33,837
Το ήξερα ότι δεν θα ήταν
τόσο άσχημο όσο το φανταζόμουν.
300
00:22:33,970 --> 00:22:35,305
Λοιπόν, πάω στην πόλη
301
00:22:35,438 --> 00:22:37,173
να δω μην τυχόν και βρω
αυτόν τον άθλιο δικηγόρο.
302
00:22:37,307 --> 00:22:39,375
Γιατί ξέρω ότι αυτός είναι
που ξοδεύει όλα μου τα λεφτά.
303
00:22:44,713 --> 00:22:47,083
Τι έγινε τις προάλλες;
304
00:22:47,217 --> 00:22:50,820
Τίποτα σπουδαίο. Απλά
με χαστούκισε στο αυτί, τίποτ' άλλο.
305
00:22:50,954 --> 00:22:53,156
Χαζόγερε.
306
00:22:53,289 --> 00:22:56,159
Θα 'πρεπε να ξέρει πως μπορείς
να του βγάλεις τα μάτια αν θελήσεις.
307
00:22:56,860 --> 00:22:57,994
Ξέρει πως δεν θέλω.
308
00:22:58,128 --> 00:22:59,762
Εγώ εύχομαι να το 'κανες.
309
00:23:00,330 --> 00:23:01,364
Αλήθεια;
310
00:23:02,866 --> 00:23:04,700
Μόνο εσύ με συγκρατείς.
311
00:23:08,371 --> 00:23:10,373
Τότε πρέπει να γίνεις
καλύτερος και για τους δυο μας.
312
00:23:22,752 --> 00:23:25,255
- Κρυώνεις, Κάθ;
- Ναι.
313
00:23:26,422 --> 00:23:27,891
Ν' ανάψω φωτιά;
314
00:23:28,024 --> 00:23:30,426
Όχι. Θα σε δείρει
ο μπαμπάς αν το κάνεις.
315
00:23:30,560 --> 00:23:31,828
Δεν περισσεύουν ξύλα.
316
00:23:31,961 --> 00:23:35,031
Πάντα περισσεύουν
όταν εκείνος κρυώνει.
317
00:23:37,834 --> 00:23:39,269
Απόψε δεν θα τα χρειαστεί.
318
00:23:40,170 --> 00:23:41,571
Γιατί τα μούτρα του
γνώρισαν
319
00:23:41,737 --> 00:23:42,639
το πάτωμα του σαλονιού.
320
00:23:42,772 --> 00:23:44,574
Ξανά.
321
00:23:44,706 --> 00:23:47,977
Δεν πήγε καλά
με τον δικηγόρο.
322
00:23:48,945 --> 00:23:53,449
Είμαστε κατεστραμμένοι, Χίθκλιφ.
Δεν έμεινε τίποτα.
323
00:23:54,716 --> 00:23:56,386
Τα έχασε όλα στα χαρτιά.
324
00:24:00,490 --> 00:24:01,991
Φαντάζομαι θα πρέπει
να ριχτώ
325
00:24:02,125 --> 00:24:03,660
στον κύριο Λίντον τελικά.
326
00:24:07,096 --> 00:24:10,699
Μακάρι να πεθάνω απ' το κρύο
και να γλιτώσω την ντροπή.
327
00:24:31,187 --> 00:24:33,189
Χίθκλιφ!
328
00:24:43,433 --> 00:24:46,903
Μην ριχτείς
στον κύριο Λίντον, Κάθ.
329
00:26:34,310 --> 00:26:35,878
Πιο δυνατά.
330
00:26:36,012 --> 00:26:37,246
Ναι, ναι.
331
00:26:38,047 --> 00:26:39,916
Ναι, ναι, ναι, ναι.
332
00:26:40,049 --> 00:26:43,086
Πρέπει να το κάνεις εκεί, Τζόζεφ;
333
00:26:43,219 --> 00:26:44,654
Η υδρορροή στην αυλή
ξεχειλίζει.
334
00:26:44,788 --> 00:26:47,623
Οπότε η φούστα μου
θα γεμίσει βρώμα απο το γουρούνι.
335
00:27:05,641 --> 00:27:06,909
Κάθε στιγμή που περνά,
336
00:27:07,043 --> 00:27:09,145
περνάμε όλο και πιο πολύ
στο περιθώριο.
337
00:27:09,278 --> 00:27:10,513
Συγγνώμη, δεσποινίς Κάθριν.
338
00:27:33,169 --> 00:27:36,005
«Δύο σπίτια, το ίδιο αξιοπρεπή
339
00:27:36,139 --> 00:27:38,408
στην ωραία Βερόνα,
εκεί όπου στήνουμε τη σκηνή μας.»
340
00:27:38,541 --> 00:27:41,177
Κι έτσι αρχίζει το σπουδαιότερο,
το πιο ρομαντικό έργο
341
00:27:41,310 --> 00:27:43,146
που έχω διαβάσει
σε όλη μου τη ζωή.
342
00:27:43,279 --> 00:27:47,083
Και αυτό περιλαμβάνει και τον «Οθέλλο»,
που ξέρεις ότι λάτρεψα, Έντγκαρ.
343
00:27:47,216 --> 00:27:48,518
Πραγματικά πιστεύω
344
00:27:48,651 --> 00:27:50,086
ότι η παραμάνα είναι
η κακιά της ιστορίας
345
00:27:50,219 --> 00:27:51,454
γιατί επιτρέπει
να ξεσπάσει αυτό το χάος,
346
00:27:51,587 --> 00:27:53,089
γνωρίζοντας
ότι είναι καταραμένοι
347
00:27:53,222 --> 00:27:54,557
και ότι θα γίνει
τόσος θάνατος.
348
00:27:54,690 --> 00:27:56,559
Αλλά βασικά δεν μου αρέσει
και πολύ η παραμάνα.
349
00:27:56,692 --> 00:28:00,831
Τέλος πάντων, ο Μερκούτιος
σκοτώνεται στον δρόμο.
350
00:28:00,963 --> 00:28:02,165
Μερκούτιος.
351
00:28:02,298 --> 00:28:03,834
Κι έπειτα ο Ρωμαίος
σκοτώνει τον Τυπάλδο
352
00:28:03,966 --> 00:28:05,334
για εκδίκηση
για τον θάνατο του Μερκούτιου.
353
00:28:05,468 --> 00:28:08,271
Τον δολοφονούν στον δρόμο.
Και το βλέπουν όλοι.
354
00:28:08,404 --> 00:28:11,207
Οπότε ο Ρωμαίος,
εξορίζεται από τη Βερόνα.
355
00:28:11,340 --> 00:28:12,876
Και η Ιουλιέτα
το μαθαίνει αυτό,
356
00:28:13,009 --> 00:28:15,779
και είναι
εντελώς συντετριμμένη.
357
00:28:15,913 --> 00:28:18,548
Οπότε καταστρώνει ένα σχέδιο
με τον αδελφό Λαυρέντιο, βλέπεις,
358
00:28:18,681 --> 00:28:21,184
και θα πιει
αυτό το υπνωτικό ποτό,
359
00:28:21,317 --> 00:28:24,788
και θα το σκάσει
και κανείς δεν θα το μάθει.
360
00:28:24,922 --> 00:28:26,022
Και γι' αυτό
361
00:28:26,155 --> 00:28:28,324
υποτίθεται ότι θα το μάθαινε
ο Ρωμαίος,
362
00:28:28,458 --> 00:28:30,426
οπότε εκεί νομίζεις
ότι πάει.
363
00:28:30,560 --> 00:28:33,463
Αλλά κάποιος λέει στον Ρωμαίο
ότι η Ιουλιέτα πέθανε.
364
00:28:33,596 --> 00:28:35,331
Μα βλέπεις,
δεν έχει πεθάνει καθόλου.
365
00:28:35,465 --> 00:28:36,666
- Απλά πήρε...
- Όχι.
366
00:28:36,800 --> 00:28:38,167
...ένα υπνωτικό,
367
00:28:38,301 --> 00:28:41,037
μα ο Ρωμαίος δεν το γνώριζε,
γιατί ήταν στη Μπάντοβα,
368
00:28:41,170 --> 00:28:43,973
και τα γράμματα
δεν τον είχαν φτάσει.
369
00:28:46,209 --> 00:28:48,846
Τι περιεκτική περίληψη,
Ισαβέλλα.
370
00:28:48,978 --> 00:28:50,446
Νιώθω σαν να μεταφέρθηκα.
371
00:28:50,580 --> 00:28:52,014
Πόσο έκλαψα.
372
00:28:52,148 --> 00:28:53,649
Έντγκαρ, νόμιζα
πως θα έχανα το κεφάλι.
373
00:28:53,784 --> 00:28:55,284
Καλή μου.
Δεν θα ήταν καλό αυτό.
374
00:28:55,418 --> 00:28:57,153
Μα όχι, βέβαια.
375
00:28:57,286 --> 00:28:59,489
Γιατί τότε δεν θα είχα
πού να βάλω τις κορδέλες μου.
376
00:29:03,961 --> 00:29:05,394
Έντγκαρ!
377
00:29:05,528 --> 00:29:07,096
- Τι συμβαίνει; Τι...
- Έντγκαρ, είδα φάντασμα.
378
00:29:07,230 --> 00:29:08,498
Έντγκαρ, είδα φάντασμα.
379
00:29:08,631 --> 00:29:11,701
Είδα ένα φάντασμα εκεί.
Εκεί. Δίπλα στον τοίχο.
380
00:29:11,835 --> 00:29:14,403
Έντγκαρ, είχε
την πιο φοβερή όψη.
381
00:29:14,537 --> 00:29:16,739
Απαίσια χλωμό. Ήταν φρικιό.
382
00:29:16,874 --> 00:29:18,641
Είχε νεκρά, μοχθηρά μάτια.
383
00:29:18,775 --> 00:29:22,211
Κάποια λογική εξήγηση
θα υπάρχει. Άσε με να δω.
384
00:29:22,345 --> 00:29:23,646
Έντγκαρ, μη μ' αφήνεις,
σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ.
385
00:29:23,780 --> 00:29:26,315
Είσαι απολύτως ασφαλής,
σε διαβεβαιώνω.
386
00:29:45,869 --> 00:29:47,336
Μπορώ να σε βοηθήσω;
387
00:29:48,404 --> 00:29:51,274
Στραμπούληξα τον αστράγαλό μου
έπεσα από ένα φρικτό τοίχο.
388
00:29:51,407 --> 00:29:53,042
Ο Λίντον με φιλοξένησε.
389
00:29:53,175 --> 00:29:54,443
Ο Λίντον!
390
00:29:54,577 --> 00:29:56,078
Είχα γλυκό κέικ στο τσάι
και σοκολάτα.
391
00:29:56,212 --> 00:29:57,446
Σοκολάτα;
392
00:29:57,580 --> 00:29:59,582
Έχει υπογραμμίσει τη λέξη
σοκολάτα.
393
00:29:59,715 --> 00:30:03,854
Πονηρή μικρή γάτα.
Θα βολευτεί.
394
00:30:03,987 --> 00:30:06,255
Μα έχει στραμπουλήξει
τον αστράγαλό της.
395
00:30:06,389 --> 00:30:07,690
Θα πάω. Μπορώ να την κουβαλήσω.
396
00:30:07,824 --> 00:30:09,058
- Είναι οκτώ χιλιόμετρα.
- Δεν είναι τίποτα.
397
00:30:09,191 --> 00:30:10,393
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι.
398
00:30:10,526 --> 00:30:12,361
Δεν μπορείς να πας εκεί πάνω,
χαζό αγόρι.
399
00:30:12,495 --> 00:30:14,697
Είσαι υπηρέτης, Χίθκλιφ.
400
00:30:14,831 --> 00:30:18,334
Αυτή είναι η ευκαιρία της.
Και μάλλον η μοναδική.
401
00:30:18,467 --> 00:30:20,670
Βασικά, έχει ήδη περάσει
την ηλικία γάμου.
402
00:30:20,804 --> 00:30:23,739
Δεν μπορούμε να σε αφήσουμε
να πας εκεί πάνω και να τα κάνεις μούσκεμα.
403
00:30:23,874 --> 00:30:25,508
Θα κατέστρεφε τις προοπτικές της.
404
00:30:25,641 --> 00:30:28,812
Μα... Νέλλυ, δεν μπορούμε απλά να...
405
00:30:32,481 --> 00:30:34,383
Εξαιρετικός άνθρωπος, ξέρεις.
406
00:30:34,517 --> 00:30:36,285
Τζέντλεμαν με το κιλό.
407
00:30:36,419 --> 00:30:39,957
Εννοώ, δεν βγήκε ακριβώς από
τα υψηλά στρώματα, ξέρεις.
408
00:30:40,089 --> 00:30:41,390
Προφανώς.
409
00:30:41,524 --> 00:30:43,426
Αλλά μπορούμε να παραβλέψουμε
κάτι τέτοια, έτσι δεν είναι;
410
00:30:43,559 --> 00:30:46,162
Όπως κάναμε και μ' εσένα, χρυσή μου.
411
00:30:46,295 --> 00:30:47,563
Και η Θράσκρος Γκρέιντζ.
412
00:30:47,697 --> 00:30:49,365
Δεν έχεις ξαναδεί τέτοιο πράγμα.
413
00:30:49,498 --> 00:30:52,101
Το σαλόνι είναι φτιαγμένο από κρύσταλλο.
414
00:30:52,234 --> 00:30:53,369
Πώς είναι η Κάθι;
415
00:30:53,502 --> 00:30:54,972
Γουργουρίζει σαν γατάκι.
416
00:30:55,137 --> 00:30:58,274
Την έχουν στο στρώμα κι ο Λίντον
κι η προστατευόμενή του.
417
00:30:58,407 --> 00:30:59,642
Κι εκείνη πώς είναι;
418
00:30:59,776 --> 00:31:01,243
- Η δεσποινίς Ισαβέλλα;
- Ναι.
419
00:31:01,377 --> 00:31:04,580
Είναι πολύ καλή.
Πολύ όμορφη πράγματι.
420
00:31:04,714 --> 00:31:05,715
Ωραία.
421
00:31:05,849 --> 00:31:07,050
Είναι θαύμα που ο Λίντον
422
00:31:07,183 --> 00:31:08,117
δεν την παντρεύτηκε ο ίδιος.
423
00:31:08,250 --> 00:31:09,753
Αλλά και πάλι,
424
00:31:09,886 --> 00:31:12,421
υποθέτω μοιάζουν περισσότερο με αδερφό
κι αδερφή στην πραγματικότητα.
425
00:31:12,555 --> 00:31:14,657
- Πότε θα γυρίσει η Κάθι;
- Σύντομα.
426
00:31:14,791 --> 00:31:17,193
Κράτησε εκείνον τον αστράγαλο
πάνω σε βελούδινο μαξιλάρι
427
00:31:17,326 --> 00:31:20,030
για όσο καιρό ήταν έστω και λίγο πιστευτό.
428
00:31:20,162 --> 00:31:24,467
Πρόσεξε, αν ο Λίντον είναι έστω και
στα μισά ερωτευμένος όσο δείχνει,
429
00:31:24,600 --> 00:31:26,803
αμφιβάλλω αν θα ξαναγυρίσει για πολύ εδώ.
430
00:32:22,558 --> 00:32:24,061
Οι καημένες οι μπότες μου.
431
00:32:29,231 --> 00:32:30,399
Ευχαριστώ, Τζόζεφ.
432
00:32:30,533 --> 00:32:32,668
- Κάθι.
- Δεσποινίς Έρνσω.
433
00:32:32,803 --> 00:32:34,670
Τι τρέχει;
434
00:32:35,906 --> 00:32:37,808
Έχεις μεταμορφωθεί.
435
00:32:37,941 --> 00:32:39,542
Η Ισαβέλλα τα έκανε όλα.
436
00:32:39,675 --> 00:32:42,445
Είναι το πιο γλυκό πλάσμα πάνω στη γη.
437
00:32:42,578 --> 00:32:45,182
Μου έφτιαξε τα μαλλιά η ίδια.
Είναι το ταλέντο της.
438
00:32:46,749 --> 00:32:50,219
Ξέρεις, έχει ένα ολόκληρο
δωμάτιο μόνο για κορδέλες.
439
00:32:50,352 --> 00:32:53,857
Μόνο με κορδέλες.
440
00:32:55,391 --> 00:32:56,625
Πού είναι ο Χίθκλιφ;
441
00:33:03,499 --> 00:33:04,935
Λοιπόν, εδώ είσαι.
442
00:33:08,839 --> 00:33:10,372
Γύρισες λοιπόν.
443
00:33:10,907 --> 00:33:11,942
Μόνο αυτό έχεις να πεις;
444
00:33:14,010 --> 00:33:15,779
Έλειπα έξι βδομάδες.
445
00:33:15,912 --> 00:33:18,481
Δεν μπαίνεις στον κόπο
να με χαιρετήσεις;
446
00:33:18,614 --> 00:33:21,250
Για την ακρίβεια, νομίζω
πως κρύβεσαι.
447
00:33:24,221 --> 00:33:26,255
Τι άγριος που δείχνεις.
448
00:33:26,388 --> 00:33:28,992
Και βρώμικος.
Σε μυρίζω κι απ' εδώ.
449
00:33:29,126 --> 00:33:31,962
Κανείς δεν κινδυνεύει
να σε μυρίσει εσένα.
450
00:33:32,929 --> 00:33:35,031
Τόσο άρωμα που βγάζει μάτι.
451
00:33:35,165 --> 00:33:37,033
Είναι κρίνος της κοιλάδας.
452
00:33:37,167 --> 00:33:38,634
Τέτοιο πράμα δεν είναι.
453
00:33:40,904 --> 00:33:43,006
Είσαι θυμωμένος
γιατί έλειψα τόσο καιρό.
454
00:33:46,009 --> 00:33:47,510
Δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς.
455
00:33:47,643 --> 00:33:49,780
Δεν είμαι θυμωμένος, Κάθι.
Είμαι απασχολημένος.
456
00:33:49,913 --> 00:33:54,017
Εντάξει; Ήρθες να με δεις,
ορίστε, με είδες.
457
00:33:54,151 --> 00:33:56,519
Γιατί δεν πας ν' απασχολήσεις
κανέναν άλλον υπηρέτη;
458
00:33:57,686 --> 00:33:58,855
Χίθκλιφ, μην...
459
00:33:58,989 --> 00:34:00,891
Για τ' όνομα του Θεού,
θα με ακούσεις;
460
00:34:01,590 --> 00:34:03,526
Σου λέω, έχω δουλειά.
461
00:34:03,659 --> 00:34:04,828
Δεν μπορώ να επιδοκιμάζω
462
00:34:04,961 --> 00:34:06,930
κάθε τελευταίο ασήμαντο
καπρίτσιο σου.
463
00:34:09,766 --> 00:34:11,534
Δεν είμαστε πια παιδιά, Κάθι.
464
00:34:11,667 --> 00:34:13,636
Σίγουρα το καταλαβαίνεις
πια αυτό;
465
00:34:15,772 --> 00:34:17,373
Δεν μπορώ να παίζω μαζί σου.
466
00:34:20,110 --> 00:34:22,578
Λες κι εγώ θα μπορούσα να
επιθυμήσω τη συντροφιά σου
467
00:34:23,579 --> 00:34:26,883
ύστερα από τόσες βδομάδες με
τον Έντγκαρ και την Ισαβέλλα.
468
00:34:31,720 --> 00:34:32,956
Συνέχισε τη δουλειά σου.
469
00:35:28,044 --> 00:35:30,646
- Χίθκλιφ, θέλω...
- Μέσα εκεί.
470
00:35:30,780 --> 00:35:34,483
Μ' ακούς; Έλα. Μέσα εκεί.
471
00:35:34,617 --> 00:35:37,120
Πήγαινε.
472
00:35:49,966 --> 00:35:52,168
Ήσουν κακό κορίτσι.
473
00:35:52,302 --> 00:35:53,803
Πολύ κακό κορίτσι.
474
00:35:53,937 --> 00:35:56,172
Σε λίγο δεν θα γελάς.
475
00:36:05,916 --> 00:36:08,651
Πού νομίζεις ότι πας, Κάθι;
Γύρνα πίσω.
476
00:36:08,785 --> 00:36:11,321
Δεν θες να μείνεις εδώ μαζί μου;
Να μείνεις με τον Τζόζεφ;
477
00:36:29,272 --> 00:36:30,506
Τι θέλεις;
478
00:36:39,849 --> 00:36:41,483
Αυτή ή...
479
00:37:00,103 --> 00:37:01,570
Ναι.
480
00:37:04,908 --> 00:37:08,577
Γαμώ τη ζωή μου.
481
00:37:11,414 --> 00:37:13,383
- Τράβα το πιο δυνατά, Τζόζεφ.
- Θα σου σπάσω τα δόντια.
482
00:37:13,515 --> 00:37:14,818
Τράβα το πιο δυνατά.
483
00:37:28,664 --> 00:37:31,868
Καλό κορίτσι. Καλό κορίτσι.
484
00:37:57,593 --> 00:37:58,828
Είσαι καταπληκτική.
485
00:38:29,725 --> 00:38:31,061
- Κάθ...
- Όχι.
486
00:39:09,032 --> 00:39:10,699
Αισθάνεσαι καλά;
487
00:39:10,834 --> 00:39:13,136
Τι; Ναι. Μια χαρά.
488
00:39:24,314 --> 00:39:25,348
Πάω μια βόλτα.
489
00:39:27,784 --> 00:39:29,419
Μ' αυτή τη φούστα;
490
00:39:44,234 --> 00:39:45,268
Κάθι!
491
00:40:41,090 --> 00:40:42,926
- Κάθι.
- Θεέ μου.
492
00:40:43,059 --> 00:40:45,395
- Κάθ. Κάθ, δεν είναι τίποτα.
- Όχι. Σε παρακαλώ φύγε.
493
00:40:45,528 --> 00:40:47,797
- Φύγε και άσε με ήσυχη.
- Δεν είναι τίποτα.
494
00:40:47,931 --> 00:40:49,999
Θεέ μου. Θεέ μου, θα πεθάνω.
495
00:40:50,133 --> 00:40:52,468
Μην πεθάνεις.
Δεν αξίζει να πεθάνεις γι' αυτό.
496
00:40:52,602 --> 00:40:56,039
Πώς τολμάς και με κοροϊδεύεις,
διάβολε; Εσύ φταις γι' αυτό!
497
00:40:57,674 --> 00:40:59,309
Πώς φταίω εγώ;
498
00:41:04,681 --> 00:41:05,949
- Σταμάτα να μιλάς.
- Κάθ.
499
00:41:06,082 --> 00:41:07,250
Σταμάτα.
Μη μου μιλάς και μη με κοιτάς.
500
00:41:07,383 --> 00:41:09,052
Θα αρρωστήσεις.
501
00:41:09,185 --> 00:41:11,421
Μη με ξανακοιτάξεις ποτέ!
Σταμάτα αλλιώς θα με σκοτώσεις.
502
00:41:20,563 --> 00:41:21,965
Μην το κάνεις.
503
00:41:24,033 --> 00:41:27,604
Μην το κάνεις. Άφησε το χέρι μου.
504
00:41:27,736 --> 00:41:28,972
Ποτέ.
505
00:41:49,025 --> 00:41:50,593
Τώρα σ' έχω.
506
00:41:51,661 --> 00:41:54,797
Μπορώ να σ' ακολουθώ σαν σκύλος
ως την άκρη του κόσμου.
507
00:42:16,185 --> 00:42:17,420
Κατέβασέ με.
508
00:42:20,390 --> 00:42:22,959
Αν με νοιάζεσαι έστω και λίγο,
κατέβασέ με.
509
00:42:31,067 --> 00:42:32,001
Μην μ' ακολουθείς.
510
00:42:32,135 --> 00:42:33,303
Σε ικετεύω.
511
00:42:45,748 --> 00:42:47,116
Έλα, κύριε.
512
00:42:47,250 --> 00:42:48,818
Για τ' όνομα του Θεού...
513
00:42:48,951 --> 00:42:50,620
Κρατήστε με.
514
00:42:50,754 --> 00:42:52,822
Μη με κοιτάς έτσι!
515
00:42:53,289 --> 00:42:54,590
Είμαι άρρωστη!
516
00:42:54,724 --> 00:42:56,959
Όλοι είμαστε άρρωστοι.
517
00:42:57,093 --> 00:42:59,228
Όλοι είμαστε άρρωστοι
εξαιτίας σου!
518
00:42:59,362 --> 00:43:02,165
Αχάριστη! Βρομιάρα!
519
00:43:02,298 --> 00:43:03,333
- Κάθι...
- Όχι τώρα, Νέλλυ.
520
00:43:03,466 --> 00:43:05,201
- Κάθριν...
- Όχι τώρα, Νέλλυ!
521
00:43:05,335 --> 00:43:06,569
Ό, τι κι αν είναι, πρέπει...
522
00:43:06,703 --> 00:43:10,606
Ο κύριος Λίντον είναι στο σαλόνι.
523
00:43:13,576 --> 00:43:14,977
Ο κύριος Λίντον;
524
00:43:19,817 --> 00:43:21,117
Κύριε Λίντον.
525
00:43:21,851 --> 00:43:23,052
Δεν είμαι σε θέση να σας δεχτώ.
526
00:43:23,186 --> 00:43:24,520
Δεσποινίς Έρνσω,
αυτό δεν γίνεται ποτέ να ισχύει.
527
00:43:24,654 --> 00:43:27,123
Ισχύει. Φοβάμαι
πως πρέπει να ζητήσω συγγνώμη.
528
00:43:27,256 --> 00:43:30,626
Πρέπει να είναι πολύ λυπηρό
να βλέπεις τον πατέρα σου τόσο...
529
00:43:30,761 --> 00:43:31,994
άσχημα.
530
00:43:34,197 --> 00:43:35,565
Τον είδατε λοιπόν.
531
00:43:42,905 --> 00:43:44,173
Είναι πολύ ντροπιαστικό.
532
00:43:44,307 --> 00:43:45,575
Όχι.
533
00:43:45,708 --> 00:43:46,943
Είναι όλο πολύ ντροπιαστικό.
534
00:43:47,510 --> 00:43:48,544
Όχι, όχι.
535
00:43:49,813 --> 00:43:51,981
Λυπάμαι, κύριε Λίντον.
536
00:43:52,115 --> 00:43:53,082
Λυπάμαι πολύ.
537
00:43:53,216 --> 00:43:55,284
Δεσποινίς Έρνσω, σας παρακαλώ,
καθίστε.
538
00:43:56,252 --> 00:43:58,087
Υπάρχει κάτι
που πρέπει να πω.
539
00:43:59,389 --> 00:44:00,423
Σας παρακαλώ.
540
00:44:03,359 --> 00:44:04,394
Σας παρακαλώ.
541
00:44:11,701 --> 00:44:12,969
Αν ήμουν στον παράδεισο, Νέλλυ,
542
00:44:13,102 --> 00:44:15,873
θα ήμουν εξαιρετικά
δυστυχισμένη.
543
00:44:16,005 --> 00:44:18,040
Επειδή δεν είσαι άξια
να πας εκεί.
544
00:44:20,676 --> 00:44:21,911
Όχι μόνο γι' αυτό.
545
00:44:24,013 --> 00:44:26,416
Είναι γιατί
θα μου 'λειπε το σπίτι μου.
546
00:44:27,717 --> 00:44:30,553
Έγινε κάτι
ανάμεσα σένα και τον κύριο Λίντον;
547
00:44:32,688 --> 00:44:34,357
Μου ζήτησε να τον παντρευτώ.
548
00:44:34,490 --> 00:44:36,559
Και ποια ήταν η απάντησή σου;
549
00:44:37,527 --> 00:44:38,928
Τον δέχτηκα.
550
00:44:40,730 --> 00:44:43,666
Λοιπόν, γρήγορα, Νέλλυ.
Πες μου, έκανα λάθος;
551
00:44:43,801 --> 00:44:45,435
Τον αγαπάς;
552
00:44:46,335 --> 00:44:48,638
Δεν γίνεται παρά
ν' αγαπάς τον Έντγκαρ.
553
00:44:48,772 --> 00:44:50,406
Τότε πού είναι το εμπόδιο;
554
00:44:50,841 --> 00:44:52,074
Εδώ.
555
00:44:54,277 --> 00:44:55,711
Σ' όποιο μέρος κι αν κατοικεί
η ψυχή,
556
00:44:55,846 --> 00:44:57,079
είμαι πεπεισμένη ότι κάνω λάθος.
557
00:44:57,213 --> 00:44:58,448
Γιατί;
558
00:45:00,716 --> 00:45:03,619
Νέλλυ, ξέρεις γιατί.
559
00:45:05,955 --> 00:45:07,190
Χίθκλιφ.
560
00:45:12,763 --> 00:45:14,163
Τον αγαπώ.
561
00:45:17,133 --> 00:45:19,969
Όχι επειδή είναι όμορφος,
Νέλλυ, αλλά επειδή είναι...
562
00:45:20,102 --> 00:45:22,038
περισσότερο ο εαυτός μου
απ' ό, τι είμαι εγώ.
563
00:45:24,474 --> 00:45:25,876
Απ' ό, τι κι αν είναι
φτιαγμένες οι ψυχές μας,
564
00:45:26,008 --> 00:45:27,510
η δική του κι η δική μου
είναι ίδιες.
565
00:45:29,111 --> 00:45:31,247
Μην αναστενάζεις ενοχλημένα.
566
00:45:34,317 --> 00:45:36,986
Ξέρω ότι με θεωρείς
μια εγωίστρια...
567
00:45:39,857 --> 00:45:41,724
αλλά αν παντρευτώ
τον κύριο Λίντον,
568
00:45:43,359 --> 00:45:46,062
θα μπορούσα να βοηθήσω
τον Χίθκλιφ ν' ανέβει.
569
00:45:46,195 --> 00:45:48,231
Θα μπορούσα να τον βγάλω
απ' την εξουσία του πατέρα μου.
570
00:45:48,364 --> 00:45:49,833
Με τα λεφτά του άντρα σου;
571
00:45:49,967 --> 00:45:52,803
Θα τον βρεις όχι τόσο εύπλαστο
όσο υπολογίζεις.
572
00:45:52,936 --> 00:45:54,704
Γιατί σε ρώτησα;
573
00:45:54,838 --> 00:45:56,439
Εσύ τι ξέρεις απ' αυτά;
574
00:45:58,574 --> 00:46:01,210
Δεν έχεις αγαπήσει κανέναν
σε όλη σου τη ζωή.
575
00:46:02,378 --> 00:46:04,280
Κανείς δεν σ' έχει αγαπήσει.
576
00:46:29,105 --> 00:46:30,606
Λες πως αγαπάς τον Έντγκαρ Λίντον.
577
00:46:30,740 --> 00:46:32,809
Έχεις δεχτεί
την πρότασή του.
578
00:46:33,309 --> 00:46:34,677
Τελείωσε, Κάθι.
579
00:46:34,811 --> 00:46:37,346
Δεν ξέρω τι
περιμένεις από μένα.
580
00:46:40,149 --> 00:46:41,417
Επιβεβαίωση;
581
00:46:44,053 --> 00:46:45,354
Συμπόνια;
582
00:46:46,355 --> 00:46:48,124
Λίγη καλοσύνη;
583
00:46:50,192 --> 00:46:52,595
Πρέπει να ξέρεις, Νέλλυ, εσύ.
584
00:46:53,429 --> 00:46:56,666
Θα ήταν εξευτελιστικό
να παντρευτώ τον Χίθκλιφ.
585
00:46:58,401 --> 00:47:00,369
Θα ήμασταν ζητιάνοι.
586
00:47:07,410 --> 00:47:11,882
Οπότε δεν θα μάθει ποτέ
πόσο τον αγαπώ.
587
00:48:22,385 --> 00:48:23,619
Πού πας;
588
00:48:23,754 --> 00:48:25,287
Στο Θράσκρος Γκρέιντζ
να το ακυρώσω.
589
00:48:25,421 --> 00:48:27,090
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ
χθες βράδυ.
590
00:48:27,223 --> 00:48:29,191
Δεν θα 'πρεπε ποτέ
να δεχτώ τον Λίντον.
591
00:48:29,325 --> 00:48:30,326
Κάθι, σταμάτα!
592
00:48:30,459 --> 00:48:31,762
- Σταμάτα!
- Τι;
593
00:48:31,895 --> 00:48:33,562
Τζόζεφ, πες της.
594
00:48:34,263 --> 00:48:36,499
Λυπάμαι, δεσποινίς Έρνσω.
595
00:48:36,632 --> 00:48:39,335
Το 'σκασε με τ' άλογο.
Χθες βράδυ.
596
00:48:50,080 --> 00:48:51,714
Κάθι...
597
00:48:51,848 --> 00:48:54,350
Δεν νομίζω
ότι θα γυρίσει.
598
00:48:56,119 --> 00:48:57,120
Φυσικά και θα γυρίσει.
599
00:48:57,253 --> 00:48:59,056
Απλά προσπαθεί να με νευριάσει.
600
00:48:59,188 --> 00:49:00,589
Ξέρεις τι τύπος είναι.
601
00:49:01,825 --> 00:49:03,726
Δεν θα μ' εγκατέλειπε
ποτέ, Νέλλυ.
602
00:49:04,226 --> 00:49:05,461
Ποτέ.
603
00:49:26,016 --> 00:49:26,983
Γύρισε;
604
00:49:36,059 --> 00:49:37,560
Θα μπορούσαμε
να το αναβάλουμε.
605
00:49:39,062 --> 00:49:41,998
Πέρασε ένας χρόνος.
Δεν αναβάλλεται άλλο.
606
00:49:50,140 --> 00:49:51,373
Πιο σφιχτά.
607
00:49:57,948 --> 00:49:59,615
- Πιο σφιχτά.
- Έτσι είναι αρκετά σφιχτά.
608
00:49:59,749 --> 00:50:02,551
- Πιο σφιχτά, Νέλλυ.
- Μα δεν θα ανασαίνεις.
609
00:50:06,923 --> 00:50:08,091
Πιο σφιχτά.
610
00:51:35,644 --> 00:51:37,346
Θεέ μου, πόσο σ' αγαπώ.
611
00:52:13,116 --> 00:52:15,551
Κάθι. Γειά σου!
612
00:52:17,854 --> 00:52:20,090
Μπορώ να σου δώσω
το γαμήλιο δώρο σου τώρα;
613
00:52:21,758 --> 00:52:24,761
Είναι... είναι πανέμορφο.
614
00:52:24,895 --> 00:52:26,629
Το έφτιαξα το βράδυ
που ο Έντγκαρ σου έκανε πρόταση,
615
00:52:26,763 --> 00:52:29,531
μόλις κατάλαβα ότι θα
έρθεις να μείνεις μαζί μας για πάντα.
616
00:52:31,968 --> 00:52:33,803
- Είναι;
- Τα αληθινά σου μαλλιά. Ναι.
617
00:52:33,937 --> 00:52:35,571
Γιατί τα μάζευα
από τη βούρτσα
618
00:52:35,704 --> 00:52:37,007
όσο έμενες μαζί μας.
619
00:52:37,140 --> 00:52:39,175
Ήξερα ότι δεν θα μπορούσα
να χρησιμοποιήσω τίποτ' άλλο,
620
00:52:39,309 --> 00:52:41,811
γιατί τα μαλλιά σου
είναι τόσο μοναδικά.
621
00:52:45,282 --> 00:52:49,152
Λοιπόν, αυτό... πρέπει
να σου πήρε πολύ χρόνο.
622
00:52:49,286 --> 00:52:52,923
Δεν πειράζει.
Αφού δεν έχω τίποτα να κάνω.
623
00:52:59,029 --> 00:53:05,168
Ας βάλουμε
τη Μικρή Κάθριν εδώ.
624
00:53:05,769 --> 00:53:09,039
Δίπλα μου.
625
00:53:20,917 --> 00:53:22,618
Τι εξαιρετικό.
626
00:53:24,054 --> 00:53:26,423
Περίμενε να δεις
τα φορέματά σου, Κάθι.
627
00:53:27,924 --> 00:53:30,794
Έντγκαρ.
Πόσα παρήγγειλες;
628
00:53:30,927 --> 00:53:32,862
Όλα τα έκανε η αγαπημένη μου
προστατευόμενη.
629
00:53:32,996 --> 00:53:36,866
Η Ισαβέλλα ξέρει τα πάντα.
Αυτή τα παράγγειλε όλα.
630
00:53:37,000 --> 00:53:40,770
Από τη Γαλλία,
το Βέλγιο και την Ιταλία.
631
00:53:40,904 --> 00:53:43,139
Όλοι οι οίκοι μόδας
έφτιαχναν πράγματα
632
00:53:43,273 --> 00:53:44,673
στα μέτρα σου.
633
00:53:44,808 --> 00:53:47,210
Θυσιάστηκε το δωμάτιο
με τις κορδέλες γι' αυτό.
634
00:53:47,344 --> 00:53:48,677
Ισαβέλλα, όχι.
635
00:53:48,812 --> 00:53:51,047
Δεν ήταν θυσία...
636
00:53:51,181 --> 00:53:52,715
γνωρίζοντας πόσο
θα χαιρόσουν.
637
00:53:52,849 --> 00:53:54,918
Έλα. Έλα, έχει κι άλλα.
638
00:53:55,051 --> 00:53:57,187
Κάθι, περίμενε να δεις.
639
00:53:59,022 --> 00:54:01,157
Η κρεβατοκάμαρά σου.
Όταν με ρώτησαν τι χρώμα να το κάνουν,
640
00:54:01,291 --> 00:54:04,160
είπα να γίνει το πιο όμορφο
χρώμα στον κόσμο.
641
00:54:05,261 --> 00:54:08,365
Το χρώμα του γλυκού προσώπου
της γυναίκας μου.
642
00:54:08,497 --> 00:54:09,933
Εδώ, κοίτα.
643
00:54:11,368 --> 00:54:12,634
Η φακίδα από το μάγουλό σου.
644
00:54:48,338 --> 00:54:49,571
Νέλλυ.
645
00:54:51,640 --> 00:54:52,708
Νέλλυ.
646
00:54:53,542 --> 00:54:54,778
Νέλλυ.
647
00:54:56,012 --> 00:54:57,047
Νέλλυ.
648
00:54:58,048 --> 00:55:00,283
- Νέλλυ!
- Ναι, Κάθι.
649
00:55:00,417 --> 00:55:02,018
Λοιπόν, είσαι ήσυχη.
650
00:55:02,152 --> 00:55:03,186
Ήσυχη;
651
00:55:03,853 --> 00:55:04,954
Από τότε που ήρθαμε.
652
00:55:05,088 --> 00:55:07,723
Δεν σου πάει
να είσαι τόσο σιωπηλή.
653
00:55:08,525 --> 00:55:09,459
Δεν εγκρίνεις;
654
00:55:09,591 --> 00:55:10,827
Τι πράγμα;
655
00:55:12,594 --> 00:55:13,930
Δεν ξέρω.
656
00:55:14,064 --> 00:55:16,232
Ίσως είναι
απλά η ικανοποίηση.
657
00:55:18,634 --> 00:55:20,136
Δεν έχεις παράπονα;
658
00:55:20,270 --> 00:55:23,006
Τι θα μπορούσε
να υπάρχει για παράπονο;
659
00:55:23,139 --> 00:55:25,942
Ότι είμαστε πολύ άνετα;
Πολύ ζεστά;
660
00:55:26,076 --> 00:55:29,446
Ότι το κολιέ σου είναι πολύ μεγάλο;
Ότι ο σκύλος είναι πολύ μικρός;
661
00:55:29,578 --> 00:55:30,646
Είναι πολύ μικρός.
662
00:55:30,780 --> 00:55:32,748
Σ' αυτό συμφωνώ.
663
00:55:33,615 --> 00:55:35,085
Για τα υπόλοιπα;
664
00:55:36,386 --> 00:55:37,653
Εδώ είμαι καλά.
665
00:55:39,789 --> 00:55:41,723
Εδώ είμαι καλά, Κάθι.
666
00:56:19,863 --> 00:56:21,730
Όλα καλά, αγάπη μου;
667
00:56:22,631 --> 00:56:23,867
Κάθριν.
668
00:56:24,868 --> 00:56:26,269
Μια χαρά.
669
00:56:49,826 --> 00:56:51,327
Αγάπη μου, τι κάνεις;
670
00:57:11,781 --> 00:57:13,316
Θεέ μου.
671
00:57:32,035 --> 00:57:35,071
Είπαν ότι τα χρώματα
θα ήταν γαλάζια.
672
00:57:35,205 --> 00:57:37,207
- Σε παρακαλώ, Έντγκαρ!
- Μπέλα.
673
00:57:37,340 --> 00:57:39,509
Μα, Έντγκαρ, είμαι μεγάλη πια.
674
00:57:39,642 --> 00:57:41,244
Είμαι 21 και μισή.
675
00:57:41,377 --> 00:57:43,313
Η ηλικία σου
δεν έχει σημασία, Μπέλα.
676
00:57:43,446 --> 00:57:44,713
Σε παρακαλώ.
677
00:57:44,847 --> 00:57:45,815
Με ρωτάς εβδομάδες τώρα,
678
00:57:45,949 --> 00:57:47,317
και εβδομάδες τώρα σου λέω όχι.
679
00:57:47,450 --> 00:57:49,052
Ναι, αλλά δεν μου είπες
γιατί, Έντγκαρ.
680
00:57:49,185 --> 00:57:51,354
- Αποκλείεται.
- Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! Σε παρακαλώ!
681
00:57:51,487 --> 00:57:52,822
Μην επιμένεις, Μπέλα.
682
00:57:52,956 --> 00:57:54,224
Μια κρεμάλα δεν είναι
το κατάλληλο μέρος
683
00:57:54,357 --> 00:57:55,458
για μια νεαρή κοπέλα.
684
00:57:55,592 --> 00:57:57,627
Είσαι τόσο παλιομοδίτης.
Πες του, Κάθριν.
685
00:57:57,760 --> 00:57:58,895
Όχι, έχει δίκιο.
686
00:57:59,028 --> 00:58:00,163
Δεν θα σου άρεσε,
Ισαβέλλα.
687
00:58:00,296 --> 00:58:01,764
Πράγματι. Σ' ευχαριστώ,
αγάπη μου.
688
00:58:01,898 --> 00:58:04,300
Πάντα τις θεωρούσα
αρκετά... βάρβαρες.
689
00:58:04,434 --> 00:58:07,036
Κρίμα.
690
00:58:08,972 --> 00:58:10,406
Γιατί νόμιζα
ότι θα σε ενδιέφερε
691
00:58:10,540 --> 00:58:13,076
ιδιαίτερα
αυτή η κρεμάλα, Κάθριν.
692
00:58:13,476 --> 00:58:15,011
Γιατί;
693
00:58:15,144 --> 00:58:17,347
Λόγω αυτού
που απαγχονίζεται.
694
00:58:20,550 --> 00:58:21,784
Τι;
695
00:58:27,190 --> 00:58:29,259
Είναι γυναίκα.
696
00:58:33,630 --> 00:58:35,164
Νομίζεις ότι θα την κρεμάσουν
με τη φούστα;
697
00:58:35,298 --> 00:58:36,733
Για τ' όνομα του Θεού.
698
00:58:36,866 --> 00:58:38,801
Θα ήταν αρκετά απρεπές,
699
00:58:38,935 --> 00:58:41,404
γιατί σίγουρα θα μπορούσε
κανείς να κοιτάξει ψηλά και να δει...
700
00:58:41,537 --> 00:58:43,106
Ισαβέλλα, φτάνει.
701
00:58:43,239 --> 00:58:45,708
Κοίτα, στενοχώρησες
την αγαπητή Κάθριν.
702
00:58:45,875 --> 00:58:47,243
Όχι, όχι.
703
00:58:48,745 --> 00:58:50,246
Απλά θέλω λίγο αέρα.
704
00:59:12,869 --> 00:59:15,438
Κυρία Λίντον.
Κυρία Λίντον.
705
00:59:15,571 --> 00:59:18,508
Τζόζεφ.
Χαίρομαι που σε βλέπω.
706
00:59:18,641 --> 00:59:21,144
- Ναι.
- Πέρασε τόσος καιρός.
707
00:59:22,345 --> 00:59:23,713
Πώς είσαι;
708
00:59:23,846 --> 00:59:25,148
Πώς είναι η Ζίλα;
709
00:59:25,281 --> 00:59:29,152
Η Ζίλα; Έφυγε. Παντρεύτηκε.
710
00:59:31,287 --> 00:59:33,122
Ναι, τώρα έχει ένα μικρό...
ένα μικρό αγοράκι.
711
00:59:33,256 --> 00:59:34,590
Ένα παχουλό μικρό κάθαρμα.
712
00:59:34,724 --> 00:59:37,093
Τους βλέπω καμιά φορά
στο χωριό.
713
00:59:37,226 --> 00:59:38,828
Δεν με χαιρετάει.
714
00:59:38,961 --> 00:59:42,632
Αλλά δεν θα ήταν σωστό
να μιλάει με κάποιον σαν εμένα.
715
00:59:42,766 --> 00:59:44,000
Το καταλαβαίνω.
716
00:59:46,169 --> 00:59:47,236
Θα την ρεζίλευα.
717
00:59:47,370 --> 00:59:50,306
Όχι. Δεν νομίζω
πως ισχύει αυτό.
718
00:59:52,208 --> 00:59:53,843
Ήρθες να δεις τον πατέρα σου;
719
00:59:54,812 --> 00:59:56,814
Πώς είναι;
720
01:00:19,635 --> 01:00:21,237
Γεια σου, κόρη μου.
721
01:00:24,574 --> 01:00:26,376
Μπαμπά.
722
01:00:27,310 --> 01:00:29,780
Μπαμπά τώρα;
723
01:00:29,912 --> 01:00:31,581
Τι έγινε;
724
01:00:31,714 --> 01:00:32,882
Τι έγινε;
725
01:00:33,015 --> 01:00:35,885
Η Ζίλα έφυγε,
726
01:00:36,018 --> 01:00:38,822
και δεν έχω λεφτά
να την αντικαταστήσω.
727
01:00:38,955 --> 01:00:41,891
Έτσι, βουλιάζουμε
στην καταστροφή.
728
01:00:43,025 --> 01:00:45,361
Ο Έντγκαρ στέλνει λεφτά,
μπαμπά. Ξέρω ότι το κάνει.
729
01:00:46,963 --> 01:00:48,998
Ήρθες εδώ
να με μαλώσεις;
730
01:00:49,132 --> 01:00:50,433
Όχι, εγώ...
731
01:00:50,566 --> 01:00:52,668
ήρθα να σου ευχηθώ
καλά Χριστούγεννα.
732
01:00:53,403 --> 01:00:55,171
Και να δω πώς είσαι.
733
01:00:55,304 --> 01:00:58,074
Και πώς με βρίσκεις;
734
01:01:01,110 --> 01:01:02,412
Μια χαρά.
735
01:01:07,216 --> 01:01:09,051
Δεν πέθανα, δηλαδή.
736
01:01:10,686 --> 01:01:15,625
Πάντως, δείχνεις καλά.
737
01:01:15,759 --> 01:01:19,295
Χαίρεται η καρδιά μου
που σε βλέπει τόσο ευτυχισμένη, Γατούλα.
738
01:01:20,296 --> 01:01:23,199
Ίσως να μοιραζόσουν
λίγη απ' αυτή την ευτυχία
739
01:01:23,332 --> 01:01:27,270
με τον φτωχό,
μοναχικό, γέρο πατέρα σου.
740
01:01:27,403 --> 01:01:31,040
Να του δώσεις λίγα παραπάνω
για να τα βγάζει πέρα.
741
01:01:32,175 --> 01:01:34,110
Ξέρεις ότι δεν μπορώ,
μπαμπά.
742
01:01:35,913 --> 01:01:37,815
Γιατί θα τα χάσεις
πάλι στα χαρτιά.
743
01:01:37,947 --> 01:01:40,583
Κι εσύ σε τι
θα τα ξοδέψεις;
744
01:01:40,716 --> 01:01:43,085
Σε πιο φανταχτερά κοσμήματα;
745
01:01:43,219 --> 01:01:46,790
Σε περισσότερα φτηνά μπιχλιμπίδια
να κρέμονται πάνω σου;
746
01:01:46,924 --> 01:01:51,127
Λοιπόν, υποθέτω
δεν θα 'πρεπε να τα ζηλεύω.
747
01:01:51,895 --> 01:01:53,629
Δεν έκανες παιδιά
748
01:01:53,764 --> 01:01:55,998
και δεν είχες τίποτα να κάνεις
εκτός απ' το να γελοιοποιείσαι.
749
01:01:57,500 --> 01:01:59,438
Ούτε ένα παιδί
τόσα χρόνια.
750
01:02:02,572 --> 01:02:06,175
Αυτός ο καλός σου ο άντρας
δεν τα καταφέρνει, υποθέτω.
751
01:02:06,309 --> 01:02:08,144
- Ή μήπως φταις εσύ...
- Σταμάτα!
752
01:02:10,646 --> 01:02:11,747
- Ορίστε!
- Όχι!
753
01:02:13,182 --> 01:02:15,786
Αφού πετάς
τα νομίσματά σου στο πάτωμα,
754
01:02:15,919 --> 01:02:19,555
θα μείνεις
να με βλέπεις να τα ψάχνω,
755
01:02:19,689 --> 01:02:22,358
γιατί αυτό σήμαιναν.
756
01:02:34,637 --> 01:02:35,671
Λυπάμαι.
757
01:02:36,773 --> 01:02:39,475
Κάθριν. Κάθριν.
758
01:02:41,344 --> 01:02:42,478
Δεν πειράζει.
759
01:02:42,612 --> 01:02:45,281
Δεν πειράζει.
Δεν πειράζει.
760
01:02:47,049 --> 01:02:51,454
Είσαι ένα πολύ γενναίο,
πολύ καλό κορίτσι, χρυσή μου.
761
01:02:51,587 --> 01:02:54,690
Επέζησες απ' αυτό
το άθλιο μέρος.
762
01:02:54,825 --> 01:02:57,059
Δεν χρειάζεται
να ξαναπατήσεις ποτέ εκεί.
763
01:02:58,060 --> 01:03:00,129
Δεν ξέρω γιατί γύρισα.
764
01:03:07,336 --> 01:03:09,806
Δεν υπάρχει τίποτα για μένα εκεί.
765
01:03:11,909 --> 01:03:15,378
Θεέ μου.
766
01:03:16,245 --> 01:03:18,982
Κοίτα αυτό.
767
01:03:19,115 --> 01:03:20,516
Καλά Χριστούγεννα,
αγαπητή Νέλλυ.
768
01:03:20,650 --> 01:03:21,484
Ευχαριστώ, Κάθι.
769
01:03:29,659 --> 01:03:31,828
Ένα βιβλίο της φιλίας.
770
01:03:31,962 --> 01:03:33,429
Εσύ το ζωγράφισες;
771
01:03:33,563 --> 01:03:35,832
Ναι. Ναι. Είμαστε
εγώ κι εσύ.
772
01:03:37,199 --> 01:03:40,536
Κορδέλες.
773
01:03:41,704 --> 01:03:42,973
Αυτή είναι
η όμορφη σιλουέτα σου
774
01:03:43,105 --> 01:03:44,140
που είδα μια μέρα
775
01:03:44,273 --> 01:03:45,575
από το δωμάτιό σου.
776
01:03:45,708 --> 01:03:47,343
- Κοίτα αυτό.
- Τι στο καλό είναι αυτό;
777
01:03:47,476 --> 01:03:51,547
Ναι, αυτό είναι, ένα τριαντάφυλλο
που μου θύμιζε κι εσένα.
778
01:03:51,681 --> 01:03:54,083
Το πιο όμορφο τριαντάφυλλο
στον κόσμο.
779
01:03:54,216 --> 01:03:55,484
Υπέροχο.
780
01:03:55,618 --> 01:03:56,853
Θυμάσαι εκείνη τη μέρα
781
01:03:56,987 --> 01:03:58,220
που πήγαμε βόλτα,
782
01:03:58,354 --> 01:04:00,189
και διάλεξες ένα μανιτάρι
και είπες,
783
01:04:00,323 --> 01:04:02,059
- Τι όμορφο μανιτάρι;
- Ναι.
784
01:04:02,191 --> 01:04:04,660
Λοιπόν, το απαθανάτισα
σε ντεκουπάζ.
785
01:04:06,629 --> 01:04:08,031
Θεέ μου.
786
01:04:08,164 --> 01:04:09,265
Είναι φανταστικά νέα, Κάθριν.
787
01:04:09,398 --> 01:04:11,133
Για όλους.
Είναι φανταστικά νέα.
788
01:04:11,267 --> 01:04:13,636
Ποτέ δεν ήμουν πιο ευτυχισμένος.
789
01:04:13,770 --> 01:04:16,039
Οπότε χαίρεσαι
που θα γίνεις πατέρας;
790
01:04:16,172 --> 01:04:17,540
Ζαλίζομαι.
791
01:04:17,673 --> 01:04:19,076
Νιώθω σαν μικρό κοριτσάκι
που μόλις βγήκε απ' το σχολείο.
792
01:04:19,241 --> 01:04:21,510
Έξυπνο πλάσμα.
793
01:04:24,246 --> 01:04:25,882
Θα μείνεις εδώ απόψε;
794
01:04:26,984 --> 01:04:28,317
Τίποτα δεν θα μ' ευχαριστούσε
περισσότερο.
795
01:04:30,087 --> 01:04:31,922
Μα χρειάζεσαι ξεκούραση,
αγάπη μου.
796
01:04:32,055 --> 01:04:34,758
Και δεν θα ξεκουραστείς
αν μείνω εδώ μαζί σου.
797
01:04:36,026 --> 01:04:37,526
Καληνύχτα.
798
01:04:37,660 --> 01:04:38,996
Καληνύχτα, αγάπη μου.
799
01:04:39,830 --> 01:04:41,832
Τι υπέροχο.
800
01:07:02,505 --> 01:07:03,807
Χίθκλιφ.
801
01:07:08,945 --> 01:07:10,013
Χίθκλιφ.
802
01:07:14,985 --> 01:07:16,987
Τι άτιμο κόλπο!
803
01:07:33,970 --> 01:07:35,437
Δεν τολμούσα να ελπίζω.
804
01:07:40,709 --> 01:07:41,945
Για να σε δω.
805
01:07:46,883 --> 01:07:49,986
Είσαι όμορφος.
Κτήνος.
806
01:07:54,024 --> 01:07:55,658
Και πλούσιος.
807
01:07:59,196 --> 01:08:00,629
Σε διασκεδάζει αυτό;
808
01:08:04,466 --> 01:08:05,836
Καθόλου.
809
01:08:21,417 --> 01:08:24,720
Έλα. Δεν πρέπει
να γίνουμε μελαγχολικοί.
810
01:08:27,423 --> 01:08:28,657
Έλα για φαγητό.
811
01:08:29,860 --> 01:08:32,361
Όλοι θα χαρούν
τόσο πολύ που σε βλέπουν.
812
01:08:35,065 --> 01:08:37,267
Κατέστρεψα το φόρεμά μου
813
01:08:37,399 --> 01:08:39,269
ανεβαίνοντας εκεί πάνω
για να τον φτάσω,
814
01:08:39,401 --> 01:08:40,971
και αυτός δεν κουνήθηκε
ούτε εκατοστό.
815
01:08:43,739 --> 01:08:45,441
Ώστε ταξίδεψες στο εξωτερικό;
816
01:08:45,574 --> 01:08:49,445
Έντγκαρ, κοίτα τον.
Φυσικά και ταξίδεψε.
817
01:08:49,578 --> 01:08:52,448
Πες μας, Χίθκλιφ,
πού ήσουν;
818
01:08:52,581 --> 01:08:54,985
Τι έκανες
όλα αυτά τα χρόνια;
819
01:08:55,118 --> 01:08:56,418
Ήταν πολύ συναρπαστικό;
820
01:08:57,120 --> 01:08:58,154
Κάποιες φορές.
821
01:09:02,225 --> 01:09:05,628
Μόνο αυτό; Κάποιες φορές;
822
01:09:05,762 --> 01:09:10,100
Ύστερα από σχεδόν πέντε χρόνια,
ήταν συναρπαστικό κάποιες φορές;
823
01:09:23,146 --> 01:09:25,115
Βλέπω ότι θέλεις
να σου το αποσπάσω.
824
01:09:26,783 --> 01:09:29,485
Λοιπόν, δεν θα σε παρακαλέσω
για την ιστορία σου, Χίθκλιφ.
825
01:09:30,753 --> 01:09:32,421
Για την ακρίβεια,
αρχίζω να υποψιάζομαι
826
01:09:32,554 --> 01:09:34,623
- ότι ήταν πολύ βαρετή.
- Δεν ήταν.
827
01:09:34,758 --> 01:09:36,192
Ίσως ήταν πειρατής.
828
01:09:36,326 --> 01:09:37,559
Ίσως ήμουν.
829
01:09:37,693 --> 01:09:40,096
Θεέ μου. Αποκλείεται.
830
01:09:40,230 --> 01:09:42,899
Πραγματικά δεν με νοιάζει
τι έκανες.
831
01:09:44,234 --> 01:09:45,402
Έτσι δεν είναι, Έντγκαρ;
832
01:09:46,269 --> 01:09:49,839
Αγάπη μου, μήπως ανέφερα
καθόλου τον Χίθκλιφ;
833
01:09:51,041 --> 01:09:52,809
Δεν νομίζω, αγάπη μου.
834
01:09:52,943 --> 01:09:55,544
Βλέπεις;
Κράτα τα μυστικά σου, Χίθκλιφ.
835
01:09:55,678 --> 01:09:56,846
Και θα είμαστε
υποχρεωμένοι να υποθέσουμε
836
01:09:56,980 --> 01:09:59,316
ότι η περιουσία σου
ήταν παράνομα αποκτημένη.
837
01:09:59,448 --> 01:10:01,318
Πού μένεις;
838
01:10:01,450 --> 01:10:03,452
Στα Ανεμοδαρμένα Ύψη.
839
01:10:04,453 --> 01:10:06,289
Όχι, δεν... δεν πρέπει.
840
01:10:07,023 --> 01:10:09,159
Το μέρος δεν είναι
παρά ένα ερείπιο.
841
01:10:10,126 --> 01:10:12,128
Πες του, Έντγκαρ.
Πρέπει να μείνει εδώ.
842
01:10:12,929 --> 01:10:15,131
- Πράγματι. Αν... Αν...
- Όχι.
843
01:10:15,265 --> 01:10:16,766
Όχι, προτιμώ το σπίτι μου.
844
01:10:16,900 --> 01:10:19,803
Σπίτι σου; Ναι, υποθέτω
ότι είναι κάπως σπίτι για σένα.
845
01:10:19,936 --> 01:10:22,638
Ναι, έτσι λέω,
αφού το αγόρασα.
846
01:10:24,140 --> 01:10:25,674
Δεν το αγόρασες.
847
01:10:25,809 --> 01:10:28,044
Τι υπέροχο.
848
01:10:28,845 --> 01:10:31,982
Να αποκτήσουμε γείτονα.
849
01:10:34,117 --> 01:10:35,118
Υπέροχο.
850
01:10:52,568 --> 01:10:58,141
Είναι ο πιο όμορφος άντρας
που έχω δει ποτέ.
851
01:10:58,274 --> 01:10:59,508
Ποιος;
852
01:11:00,709 --> 01:11:03,645
Ο κύριος Χίθκλιφ, φυσικά.
853
01:11:03,780 --> 01:11:06,149
Ο Χίθκλιφ;
Θα σε καταβρόχθιζε.
854
01:11:06,282 --> 01:11:08,818
Δεν θα το έκανε.
855
01:11:09,585 --> 01:11:11,287
Θα το έκανε βέβαια.
856
01:11:12,188 --> 01:11:15,291
Είναι τραχύς κι άγριος
και έχει μοχθηρό ταπεραμέντο.
857
01:11:15,425 --> 01:11:17,961
Γιατί λες τέτοια πράγματα;
858
01:11:18,461 --> 01:11:19,628
Είναι φίλος σου.
859
01:11:19,763 --> 01:11:21,164
Ναι, ακριβώς επειδή
είναι φίλος μου
860
01:11:21,297 --> 01:11:24,234
μπορώ να το λέω
με τόση βεβαιότητα.
861
01:11:24,367 --> 01:11:26,535
Είσαι αστεία, Ισαβέλλα.
862
01:11:28,038 --> 01:11:31,107
Θα σε τσαλαπατούσε
σαν αυγό σπουργίτη.
863
01:11:33,109 --> 01:11:35,544
Είσαι σαν σκύλα στο παχνί, Κάθι!
864
01:11:43,853 --> 01:11:46,156
Νομίζεις ότι μιλάω
από ζήλια;
865
01:11:47,123 --> 01:11:49,725
Απλά ήθελα
να σε γλιτώσω από τον εξευτελισμό.
866
01:11:49,859 --> 01:11:51,727
Κυνήγησέ τον,
αν θες.
867
01:11:52,896 --> 01:11:55,799
Είμαι σίγουρη ότι θα βρει
τις προσπάθειές σου άκρως διασκεδαστικές.
868
01:11:59,568 --> 01:12:00,503
Όπως κι εγώ.
869
01:12:32,769 --> 01:12:35,038
Θα έχει πλάκα.
870
01:12:35,171 --> 01:12:37,273
Γιατί εσείς οι δύο
δεν έχετε τσακωθεί ποτέ.
871
01:12:37,407 --> 01:12:39,342
Τι θα μπορούσε
να υπάρχει για τσακωμό;
872
01:12:39,476 --> 01:12:40,977
Θα γυρίσω για βραδινό.
873
01:12:48,551 --> 01:12:49,819
Αντίο, αγάπη μου.
874
01:12:52,856 --> 01:12:54,690
- Ευχαριστώ.
- Κύριε.
875
01:13:04,700 --> 01:13:08,371
Είμαι σίγουρη ότι ξέρεις γιατί η Ισαβέλλα
κακοποίησε την καημένη την κούκλα μου.
876
01:13:11,307 --> 01:13:13,776
Είναι γιατί
είναι τρελά ερωτευμένη μαζί σου.
877
01:13:13,910 --> 01:13:16,913
Αλήθεια, δεν το είχα προσέξει.
878
01:13:17,646 --> 01:13:19,182
Ξέρεις ότι είναι.
879
01:13:19,315 --> 01:13:21,918
Μα τώρα που μου το
επισήμανες, είναι όμορφη.
880
01:13:22,051 --> 01:13:24,354
- Χίθκλιφ...
- Και πλούσια.
881
01:13:24,487 --> 01:13:26,089
Δεν έχει κρύψει την κληρονομιά
882
01:13:26,222 --> 01:13:28,258
που της αναλογεί
μόλις παντρευτεί.
883
01:13:29,792 --> 01:13:32,661
Και της αρέσω, λες;
884
01:13:34,430 --> 01:13:36,099
Γιατί δεν τη ρωτάμε;
885
01:13:36,232 --> 01:13:38,601
Γιατί είμαι σίγουρη
ότι παραμονεύει στην πόρτα,
886
01:13:38,734 --> 01:13:40,203
και μας ακούει.
887
01:13:41,204 --> 01:13:42,238
Ισαβέλλα;
888
01:13:43,406 --> 01:13:45,275
Ισαβέλλα, έλα μέσα, χρυσή μου.
889
01:13:45,408 --> 01:13:47,844
Ξέρουμε ότι είσαι εκεί.
890
01:13:50,914 --> 01:13:52,681
Να 'ρθω να σε φέρω;
891
01:13:59,688 --> 01:14:01,824
Κοίτα, Χίθκλιφ.
892
01:14:03,526 --> 01:14:06,262
Κάποια που σε θαυμάζει
ακόμα περισσότερο από μένα.
893
01:14:09,165 --> 01:14:12,068
Το καημένο ραγίζει
η καρδιά του για σένα.
894
01:14:12,202 --> 01:14:14,003
- Κάθι, σε παρακαλώ.
- Όχι! Όχι, όχι, όχι.
895
01:14:14,137 --> 01:14:15,538
- Με συγχωρείς.
- Μην το βάζεις στα πόδια, χρυσή μου.
896
01:14:15,672 --> 01:14:17,240
Μην το βάζεις στα πόδια.
897
01:14:17,373 --> 01:14:20,610
Βλέπεις, η Ισαβέλλα νομίζει
ότι αν παραμεριζόμουν εγώ,
898
01:14:20,777 --> 01:14:23,213
θα έριχνε μια αχτίδα φωτός
στην ψυχή σου
899
01:14:23,346 --> 01:14:24,914
που θα σε έκανε τζέντλεμαν.
900
01:14:25,048 --> 01:14:27,383
Όχι!
901
01:14:27,517 --> 01:14:29,385
Μην τρέχεις.
902
01:14:29,519 --> 01:14:32,288
Δεν θα με ξαναπεί κανείς
σκύλα στο παχνί.
903
01:14:32,422 --> 01:14:35,458
Εγώ θα φύγω. Εσύ μείνε.
904
01:14:37,093 --> 01:14:38,727
Απόκτησέ τον μόνη σου.
905
01:14:38,861 --> 01:14:40,396
Δείξε του τις κούκλες σου.
906
01:14:42,298 --> 01:14:43,333
Όχι.
907
01:14:47,971 --> 01:14:50,873
Εσύ είσαι η σκύλα στο παχνί.
908
01:14:51,007 --> 01:14:53,243
Δεν σε ενδιαφέρει αυτή.
Το ξέρεις ότι δεν σε ενδιαφέρει.
909
01:14:53,710 --> 01:14:55,044
Άσ' την ήσυχη.
910
01:14:55,812 --> 01:14:58,014
Γιατί να το κάνω;
911
01:14:58,147 --> 01:15:00,950
Αν φιλιά θέλει, είμαι
πρόθυμος εγώ να της τα δώσω.
912
01:15:01,084 --> 01:15:02,652
- Δεν θα το κάνεις.
- Έχω δικαίωμα
913
01:15:02,785 --> 01:15:06,222
αν αυτή το επιλέξει, κι εσύ
δεν έχεις δικαίωμα να φέρεις αντίρρηση.
914
01:15:06,356 --> 01:15:08,958
Δεν είμαι ο άντρας σου,
θυμάσαι;
915
01:15:10,226 --> 01:15:12,195
Δεν έχεις δικαίωμα
να με ζηλεύεις.
916
01:15:12,328 --> 01:15:14,230
Μη μου επιτίθεσαι,
Χίθκλιφ.
917
01:15:14,364 --> 01:15:16,566
Δεν ήμουν τίποτα άλλο
παρά ευγενική από τότε που γύρισες.
918
01:15:16,699 --> 01:15:19,135
Όχι;
919
01:15:20,370 --> 01:15:23,273
Σε μάλωσα έστω και μία φορά
για την εγκατάλειψή σου;
920
01:15:24,841 --> 01:15:27,010
Σου έκανα έστω και μία
επίπληξη;
921
01:15:27,143 --> 01:15:28,378
Τόσα χρόνια,
δεν ήξερα
922
01:15:28,511 --> 01:15:30,179
αν ήσουν ζωντανός ή νεκρός.
923
01:15:30,313 --> 01:15:32,982
Και τολμάς να με κατηγορείς;
924
01:15:33,116 --> 01:15:34,417
Αφού εσύ φταις!
925
01:15:34,550 --> 01:15:35,585
Εγώ;
926
01:15:35,718 --> 01:15:37,253
- Σε τι σε αδίκησα;
- Σε τι;
927
01:15:39,522 --> 01:15:42,392
Ήξερες ότι σ' αγαπούσα,
και το αγνόησες.
928
01:15:44,227 --> 01:15:46,496
Μην πεις ότι δεν το ήξερες.
929
01:15:46,629 --> 01:15:48,766
Με μεταχειρίστηκες φριχτά.
930
01:15:48,898 --> 01:15:50,133
Μ' ακούς;
931
01:15:50,733 --> 01:15:52,635
Φριχτά.
932
01:15:52,770 --> 01:15:55,104
Κι αν κολακεύεσαι
ότι δεν το αντιλήφθηκα,
933
01:15:55,238 --> 01:15:56,673
τότε είσαι ανόητη.
934
01:15:56,806 --> 01:15:59,742
Κι αν νομίζεις ότι λίγα
γλυκόλογα θα με παρηγορήσουν,
935
01:15:59,876 --> 01:16:02,378
τότε είσαι ηλίθια.
936
01:16:02,512 --> 01:16:03,446
Κι αν φαντάζεσαι
937
01:16:03,579 --> 01:16:06,015
ότι μπορείς να παντρευτείς
τον Λίντον ατιμώρητα,
938
01:16:06,149 --> 01:16:08,117
θα σε πείσω
για το αντίθετο.
939
01:16:09,385 --> 01:16:12,355
Δεν μπορεί να υπάρξει ειρήνη
ανάμεσά μας, Κάθριν.
940
01:16:12,488 --> 01:16:14,490
Ήμουν ανόητος
που σκέφτηκα διαφορετικά.
941
01:16:14,624 --> 01:16:17,160
Γιατί η ειρήνη μαζί σου
είναι χειρότερη κι απ' τον πόλεμο.
942
01:16:18,861 --> 01:16:20,129
Λοιπόν, σ' ευχαριστώ
943
01:16:20,263 --> 01:16:22,231
που μου είπες
το μυστικό της δεσποινίδας Ισαβέλλας.
944
01:16:22,365 --> 01:16:24,901
Ορκίζομαι ότι θα το
εκμεταλλευτώ στο έπακρο.
945
01:16:27,170 --> 01:16:28,971
Γιατί είσαι ευπρόσδεκτη
να με βασανίζεις μέχρι θανάτου
946
01:16:29,105 --> 01:16:30,873
για τη δική σου διασκέδαση.
947
01:16:32,575 --> 01:16:36,512
Μόνο σε παρακαλώ να μ' αφήσεις
να διασκεδάσω με τον ίδιο τρόπο.
948
01:16:41,785 --> 01:16:43,186
Φίλησέ την τότε.
949
01:16:45,621 --> 01:16:47,890
Παντρέψου την,
για ό, τι με νοιάζει.
950
01:16:48,958 --> 01:16:51,194
Δεν με νοιάζει καθόλου.
951
01:16:55,031 --> 01:16:56,432
Αν πίστευα
ότι το εννοούσες αλήθεια,
952
01:16:56,566 --> 01:16:58,201
θα 'κοβα τον λαιμό μου.
953
01:16:58,802 --> 01:17:00,370
Κόψ' τον λοιπόν.
954
01:17:01,404 --> 01:17:03,940
Μόνο μην το κάνεις
πάνω σ' αυτό το χαλί.
955
01:17:04,073 --> 01:17:05,341
Γιατί είναι το αγαπημένο
του Έντγκαρ,
956
01:17:05,475 --> 01:17:08,478
και θα λυπόταν πολύ
να το δει κατεστραμμένο.
957
01:17:22,225 --> 01:17:23,226
Δεν νομίζω
ότι πρέπει να δεχόμαστε
958
01:17:23,359 --> 01:17:25,328
πια τον κύριο Χίθκλιφ.
959
01:17:29,833 --> 01:17:31,167
Όπως επιθυμείς, χρυσή μου.
960
01:17:52,255 --> 01:17:54,724
Καημένε μικρέ Χίθκλιφ.
961
01:17:57,360 --> 01:17:59,295
Δεν έχω διάθεση
για σένα απόψε.
962
01:17:59,429 --> 01:18:02,932
Απλά σκέφτηκα ότι ίσως
να ήθελες λίγη παρέα.
963
01:18:04,600 --> 01:18:06,068
Υπάρχει τζιν
στο πλάι.
964
01:18:06,202 --> 01:18:07,670
Ας είναι εκείνο
η συντροφιά σου.
965
01:18:07,805 --> 01:18:10,973
Ευχαριστώ, καλέ μου.
966
01:18:11,107 --> 01:18:13,376
Είσαι καλός
με τον γέρο πατέρα σου, έτσι δεν είναι;
967
01:18:15,913 --> 01:18:17,947
Είναι σκληρό αστείο,
παιδί μου.
968
01:18:18,080 --> 01:18:19,949
Δεν είναι;
969
01:18:22,084 --> 01:18:24,587
Το όνειρό μου
φέρνοντάς σε εδώ
970
01:18:24,720 --> 01:18:27,156
ήταν να σε κάνω
τζέντλεμαν.
971
01:18:27,290 --> 01:18:31,127
Και τώρα, να μας...
972
01:18:31,260 --> 01:18:32,863
...ποιος θα ξεχώριζε
ποιος είναι ποιος;
973
01:18:36,834 --> 01:18:40,269
Ακόμα δεν...
Δεν είναι αρκετό, έτσι;
974
01:18:41,204 --> 01:18:42,638
Όχι γι' αυτήν.
975
01:18:45,741 --> 01:18:47,743
Είσαι ακόμα το κατοικίδιό της.
976
01:18:49,111 --> 01:18:53,082
Πάντα μόνο το κατοικίδιό της
θα είσαι.
977
01:19:13,035 --> 01:19:14,270
Τζόζεφ;
978
01:19:23,613 --> 01:19:25,114
Κάθριν.
979
01:19:25,248 --> 01:19:27,683
- Είναι εκεί μέσα; Είναι; Είναι;
- Μην το κάνεις.
980
01:19:47,370 --> 01:19:51,674
Λυπάμαι, μπαμπά. Λυπάμαι.
981
01:20:09,860 --> 01:20:11,260
Λυπάμαι.
982
01:20:22,171 --> 01:20:24,373
Κάθ...
983
01:20:25,341 --> 01:20:27,376
Σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ.
984
01:20:36,285 --> 01:20:37,720
Κάθι!
985
01:20:41,925 --> 01:20:43,326
Κάθι!
986
01:20:46,629 --> 01:20:48,966
- Κάθ.
- Μην μ' ακολουθείς.
987
01:20:49,098 --> 01:20:50,566
Περίμενε.
988
01:20:50,700 --> 01:20:51,434
Άσε με ήσυχη.
989
01:20:51,567 --> 01:20:53,669
- Κάθ!
- Άσε με ήσυχη.
990
01:20:56,372 --> 01:20:57,607
Είσαι μούσκεμα.
991
01:20:58,976 --> 01:21:00,209
Δεν είμαι.
992
01:21:00,343 --> 01:21:02,511
- Κρυώνεις.
- Δεν κρυώνω!
993
01:21:02,645 --> 01:21:05,048
Θα πεθάνεις απ' το κρύο.
Δικό σου φταίξιμο θα 'ναι.
994
01:21:05,181 --> 01:21:07,717
Δικό σου θα 'ναι!
995
01:21:12,521 --> 01:21:16,325
Όχι! Όχι! Κατέβασέ με!
996
01:21:16,459 --> 01:21:19,161
Πρέπει να με κατεβάσεις!
997
01:21:23,232 --> 01:21:24,634
Μη με χτυπάς.
998
01:21:24,768 --> 01:21:26,870
Θέλω μόνο να σε κρατήσω στεγνή,
κακομαθημένη μέγαιρα.
999
01:21:27,737 --> 01:21:28,939
Σε μισώ.
1000
01:21:29,072 --> 01:21:31,741
Τι κάνεις; Μην...
1001
01:21:53,562 --> 01:21:57,466
Δεν έπρεπε να τον κλωτσήσω.
Αυτό ήταν κακό.
1002
01:21:57,600 --> 01:21:59,036
Μπορώ μόνο να θαυμάσω
την εγκράτειά σου
1003
01:21:59,168 --> 01:22:00,937
που περιορίστηκες σε δύο.
1004
01:22:02,973 --> 01:22:07,176
Η βροχή δεν θα κρατήσει, Κάθ.
Υπάρχει ακόμα λίγο μπλε.
1005
01:22:09,980 --> 01:22:12,314
Εσύ κι εγώ ξέρουμε
ότι δεν υπάρχει.
1006
01:22:21,524 --> 01:22:23,259
Γιατί μ' εγκατέλειψες;
1007
01:22:24,727 --> 01:22:27,798
Νόμιζα ότι θα πεθάνω,
Χίθκλιφ.
1008
01:22:27,931 --> 01:22:28,965
Γιατί το 'κανες;
1009
01:22:31,200 --> 01:22:32,836
Γιατί σ' εγκατέλειψα;
1010
01:22:34,537 --> 01:22:36,539
Γιατί με περιφρόνησες;
1011
01:22:37,841 --> 01:22:39,910
Γιατί πρόδωσες
την ίδια σου την καρδιά;
1012
01:22:40,043 --> 01:22:44,647
Σ' άκουσα εκείνη τη μέρα,
τη μέρα που δέχτηκες τον Έντγκαρ.
1013
01:22:47,017 --> 01:22:50,419
Είπες ότι θα ήταν εξευτελισμός
να με παντρευτείς.
1014
01:22:54,356 --> 01:22:57,861
Όχι, εγώ... Όχι.
1015
01:22:59,896 --> 01:23:01,464
Όχι, Χίθκλιφ, εγώ...
1016
01:23:01,597 --> 01:23:03,967
Δεν τ' άκουσες όλα.
Δεν τ' άκουσες όλα.
1017
01:23:07,636 --> 01:23:09,605
Είπα ότι σ' αγαπούσα.
1018
01:23:18,148 --> 01:23:19,816
Σ' αγαπώ.
1019
01:23:30,359 --> 01:23:33,729
Μ' αγαπούσες; Μ' αγαπούσες;
1020
01:23:35,098 --> 01:23:37,399
Τότε τι δικαίωμα είχες
να μ' εγκαταλείψεις;
1021
01:23:38,567 --> 01:23:39,870
Απάντησέ μου. Τι δικαίωμα;
1022
01:23:40,003 --> 01:23:42,738
Για την τιποτένια αγάπη
που ένιωθες για τον Λίντον;
1023
01:23:42,873 --> 01:23:44,975
Γιατί η δυστυχία,
ο εξευτελισμός, ο θάνατος,
1024
01:23:45,108 --> 01:23:47,010
τίποτα που ο Θεός ή ο Σατανάς
θα μπορούσαν να επιβάλουν
1025
01:23:47,144 --> 01:23:48,111
δεν θα μας χώριζε.
1026
01:23:48,245 --> 01:23:50,546
Εσύ το 'κανες, με τη θέλησή σου.
1027
01:23:52,115 --> 01:23:55,284
Δεν σου ράγισα εγώ την καρδιά.
Εσύ την έσπασες.
1028
01:23:56,820 --> 01:23:58,989
Και σπάζοντάς την,
ράγισες και τη δική μου.
1029
01:24:39,296 --> 01:24:40,931
Φίλησέ με ξανά λοιπόν.
1030
01:24:44,333 --> 01:24:46,602
Κι ας είμαστε κι οι δύο
καταραμένοι.
1031
01:25:13,662 --> 01:25:16,166
Δεῦτε πρὸς με πάντες οἱ κοπιῶντες
1032
01:25:16,299 --> 01:25:17,968
καὶ πεφορτισμένοι,
1033
01:25:18,101 --> 01:25:19,602
και γὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
1034
01:25:20,871 --> 01:25:24,341
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς
καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ,
1035
01:25:24,473 --> 01:25:27,543
ὅτι πραΰς εἰμι
καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ,
1036
01:25:28,544 --> 01:25:30,981
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν
ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
1037
01:25:33,250 --> 01:25:37,954
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
1038
01:26:25,101 --> 01:26:26,136
Κάθι.
1039
01:26:28,204 --> 01:26:29,806
Κάθριν.
1040
01:26:29,940 --> 01:26:32,108
Θα προσέχεις,
έτσι;
1041
01:26:34,443 --> 01:26:35,912
Το ξέρει ο Χίθκλιφ;
1042
01:26:37,446 --> 01:26:39,548
Δεν ξέρω τι εννοείς.
1043
01:26:39,682 --> 01:26:41,650
Ότι είσαι έγκυος.
1044
01:26:42,185 --> 01:26:43,752
Όχι.
1045
01:27:56,359 --> 01:27:57,994
Σ' αγαπώ.
1046
01:27:59,963 --> 01:28:01,264
Σ' αγαπώ.
1047
01:28:03,333 --> 01:28:04,733
Σ' αγαπώ.
1048
01:28:07,237 --> 01:28:08,537
Σ' αγαπώ.
1049
01:28:09,839 --> 01:28:11,274
Σ' αγαπώ.
1050
01:28:21,317 --> 01:28:23,552
Γρήγορα. Γρήγορα.
1051
01:28:23,685 --> 01:28:24,921
Το ξέρω.
1052
01:29:03,059 --> 01:29:05,261
Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί.
1053
01:29:06,162 --> 01:29:07,163
Ποιος το λέει;
1054
01:29:07,297 --> 01:29:08,798
Η συνείδησή μου.
1055
01:29:09,532 --> 01:29:11,201
Τότε μην την ακούς.
1056
01:29:12,668 --> 01:29:13,937
Δεν είσαι παντρεμένη.
1057
01:29:14,070 --> 01:29:15,637
Δεν νιώθεις τη φωτιά
στα πόδια σου.
1058
01:29:15,772 --> 01:29:18,308
Τουλάχιστον τώρα
τα πόδια σου είναι ζεστά, Κάθ.
1059
01:29:18,441 --> 01:29:19,708
Μην αστειεύεσαι.
1060
01:29:22,145 --> 01:29:23,179
Μην το κάνεις.
1061
01:29:30,320 --> 01:29:32,122
Χίθκλιφ, μην...
1062
01:29:33,256 --> 01:29:34,791
Σε μισώ.
1063
01:29:37,527 --> 01:29:38,561
Εγώ σ' αγαπώ.
1064
01:29:53,742 --> 01:29:55,078
Φύγε.
1065
01:29:56,045 --> 01:29:58,114
Πολύ καλά.
1066
01:30:00,483 --> 01:30:01,985
Αύριο;
1067
01:30:03,620 --> 01:30:05,121
Νόμιζα ότι έπρεπε
να σταματήσουμε;
1068
01:30:19,235 --> 01:30:20,403
Πρέπει να φύγω.
1069
01:30:20,537 --> 01:30:23,039
- Όχι.
- Ναι.
1070
01:30:28,444 --> 01:30:32,448
Κάθ; Κάθ, τι τρέχει;
1071
01:30:34,050 --> 01:30:38,087
Τίποτα. Μόνο που είμαι
τόσο ευτυχισμένη.
1072
01:30:40,957 --> 01:30:43,459
- Σ' αγαπώ.
- Μην το λες.
1073
01:30:43,593 --> 01:30:44,627
Σ' αγαπώ.
1074
01:30:46,062 --> 01:30:47,096
Θα με σκοτώσεις.
1075
01:30:47,230 --> 01:30:49,299
- Σ' αγαπώ.
- Μην το λες.
1076
01:30:49,432 --> 01:30:52,335
- Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ.
- Μην το λες.
1077
01:30:58,174 --> 01:30:59,909
Γιατί μένεις εδώ;
1078
01:31:02,045 --> 01:31:04,347
Είναι βρώμικο. Γιατί δεν μένεις
στο παλιό μου δωμάτιο;
1079
01:31:04,480 --> 01:31:08,051
Γιατί έτσι δεν μπορώ
να είμαι ξαπλωμένος όπως τώρα.
1080
01:31:11,788 --> 01:31:15,225
Και να φαντάζομαι
ότι είμαστε ακόμα παιδιά.
1081
01:31:15,358 --> 01:31:18,461
Και κοιμάσαι
στο κρεβάτι σου απέναντι.
1082
01:31:20,530 --> 01:31:22,232
Κι υπάρχει ακόμα μια ευκαιρία.
1083
01:31:25,401 --> 01:31:27,736
Μακάρι να μην το 'πει ποτέ.
1084
01:31:28,671 --> 01:31:31,074
Άλλαξα γνώμη αμέσως.
1085
01:31:31,207 --> 01:31:33,443
Θα το ακύρωνα
την επόμενη μέρα.
1086
01:31:35,278 --> 01:31:37,380
Αν ήξερα
ότι άκουγες...
1087
01:31:38,615 --> 01:31:40,416
Πάντα πίστευα ότι το ήξερες.
1088
01:31:41,618 --> 01:31:42,852
Πώς θα μπορούσα;
1089
01:31:43,953 --> 01:31:45,521
Γιατί με είδε η Νέλλυ.
1090
01:31:56,866 --> 01:31:59,502
Θα βρεις άλλη θέση,
Νέλλυ.
1091
01:32:00,303 --> 01:32:01,671
Τι;
1092
01:32:01,804 --> 01:32:04,507
Θα βρεις άλλη θέση.
1093
01:32:05,908 --> 01:32:08,077
- Άλλη θέση;
- Αμέσως.
1094
01:32:09,912 --> 01:32:11,848
Τι είναι αυτό
που υποψιάζεσαι για μένα;
1095
01:32:13,716 --> 01:32:15,084
Προδοσία.
1096
01:32:15,718 --> 01:32:16,753
Ποια προδοσία;
1097
01:32:17,553 --> 01:32:21,057
Το βράδυ που εξαφανίστηκε
ο Χίθκλιφ,
1098
01:32:21,190 --> 01:32:23,493
μας άκουγε.
1099
01:32:23,626 --> 01:32:27,297
Άκουσε. Και εσύ το ήξερες.
1100
01:32:28,231 --> 01:32:30,566
Και δεν μου είπες
ότι ήταν εκεί.
1101
01:32:32,168 --> 01:32:34,304
Δεν μου έδωσες
την ευκαιρία να διορθώσω
1102
01:32:34,437 --> 01:32:37,073
αυτό που θα γινόταν
το χειρότερο λάθος της ζωής μου.
1103
01:32:38,641 --> 01:32:39,876
Γιατί;
1104
01:32:41,044 --> 01:32:42,512
Γιατί, Νέλλυ;
1105
01:32:45,682 --> 01:32:47,116
Ξέρεις τι πιστεύω;
1106
01:32:50,753 --> 01:32:53,189
Πιστεύω ότι σου αρέσει
να με βλέπεις να κλαίω.
1107
01:32:53,990 --> 01:32:56,559
Όχι όσο σ' αρέσει
να κλαις εσύ.
1108
01:33:03,266 --> 01:33:05,668
Θα πεις στον Έντγκαρ
ότι βρήκες άλλη θέση
1109
01:33:05,803 --> 01:33:07,036
και θα φύγεις.
1110
01:33:07,937 --> 01:33:09,205
Πού να πάω;
1111
01:33:12,709 --> 01:33:14,344
Δεν με νοιάζει.
1112
01:34:10,768 --> 01:34:12,068
Κάθριν.
1113
01:34:20,676 --> 01:34:21,911
Ναι, αγάπη μου;
1114
01:34:23,079 --> 01:34:25,181
Νομίζω πως θα ήταν καλύτερα
να μη βλέπεις πια
1115
01:34:25,315 --> 01:34:26,616
τον κύριο Χίθκλιφ.
1116
01:34:28,418 --> 01:34:30,486
Μα, αγάπη μου, εγώ...
1117
01:34:30,620 --> 01:34:31,988
Μην το κάνεις.
1118
01:34:34,524 --> 01:34:35,992
Είχες απόλυτο δίκιο
1119
01:34:36,125 --> 01:34:38,528
που τον καλωσόρισες εδώ
όσο ανάρρωνε.
1120
01:34:38,661 --> 01:34:42,031
Αλλά νομίζω πως είναι καλύτερα
να διακόψουμε πια κάθε σχέση.
1121
01:34:43,399 --> 01:34:44,734
Δεν συμφωνείς;
1122
01:34:44,868 --> 01:34:46,904
Θα ήταν πραγματικά λυπηρό
1123
01:34:47,036 --> 01:34:48,704
αν κάποιος παρερμήνευε
1124
01:34:48,838 --> 01:34:50,540
την καλοσύνη σου
1125
01:34:50,673 --> 01:34:52,108
για κάτι ανάρμοστο.
1126
01:34:55,178 --> 01:34:56,412
Ιδίως
1127
01:34:56,546 --> 01:34:58,781
στην κατάστασή σου.
1128
01:34:59,382 --> 01:35:01,551
Φυσικά.
1129
01:35:01,684 --> 01:35:03,186
Έχεις δίκιο,
όπως πάντα.
1130
01:35:03,320 --> 01:35:05,989
Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου,
που με γλίτωσες
1131
01:35:06,122 --> 01:35:08,091
από τη δική μου ανοησία.
1132
01:35:29,745 --> 01:35:31,180
Τι διαβάζεις;
1133
01:35:33,951 --> 01:35:36,986
Απλώς κάτι
ανόητες ανοησίες.
1134
01:35:59,475 --> 01:36:00,710
Τι στο καλό ήταν αυτό;
1135
01:36:10,286 --> 01:36:13,089
Τα χελιδόνια χάνονται
όταν αλλάζει ο άνεμος.
1136
01:36:14,390 --> 01:36:16,425
Άσε με να το φροντίσω.
1137
01:36:16,559 --> 01:36:17,927
Μην το κάνεις.
1138
01:36:18,061 --> 01:36:20,196
Σε παρακαλώ.
Δεν θέλω να υποφέρει.
1139
01:36:26,269 --> 01:36:28,170
Αν αυτό
σε κάνει να νιώσεις καλύτερα.
1140
01:36:42,218 --> 01:36:45,421
Πού είσαι;
Ξέρω ότι είσαι εδώ.
1141
01:36:46,857 --> 01:36:50,192
Τρελάθηκες;
Έσπασες το τζάμι.
1142
01:36:50,726 --> 01:36:52,128
Πρέπει να φύγεις.
1143
01:36:52,261 --> 01:36:53,429
Πού ήσουν;
1144
01:36:54,564 --> 01:36:56,432
Χίθκλιφ,
δεν καταλαβαίνεις.
1145
01:36:57,366 --> 01:36:58,868
Κάθριν,
είναι όλα εντάξει;
1146
01:36:59,402 --> 01:37:00,804
Ναι, αγάπη μου.
1147
01:37:00,938 --> 01:37:02,605
Λοιπόν, έλα μέσα.
1148
01:37:03,406 --> 01:37:06,175
Δεν μπορεί να μας δει.
1149
01:37:08,210 --> 01:37:10,246
Όχι, όχι.
Δεν πρέπει.
1150
01:37:10,379 --> 01:37:11,714
Δεν πρέπει;
1151
01:37:11,848 --> 01:37:14,350
Η γλώσσα σου δεν ήταν
στο στόμα μου, Κάθι;
1152
01:37:15,451 --> 01:37:17,653
Θα σου ρίξω τα σκυλιά.
1153
01:37:21,557 --> 01:37:25,094
Και κάθε δάγκωμα
θα είναι σαν χάδι από σένα.
1154
01:37:45,715 --> 01:37:46,984
Φτάνει.
1155
01:37:47,116 --> 01:37:49,019
Έλα.
Πίσω μέσα.
1156
01:37:49,151 --> 01:37:50,319
Συγγνώμη, αγάπη μου.
1157
01:37:50,453 --> 01:37:52,288
Κάνει τσουχτερό κρύο.
Θα παγώσεις.
1158
01:37:52,421 --> 01:37:53,589
Μου αρέσει το κρύο.
1159
01:37:53,723 --> 01:37:55,391
Ναι, αλλά ο γιος μας
ίσως όχι.
1160
01:38:38,969 --> 01:38:39,903
Πες μου.
1161
01:38:44,908 --> 01:38:45,942
Είναι δικό μου;
1162
01:38:50,147 --> 01:38:52,348
Δεν είναι.
1163
01:38:55,018 --> 01:38:56,686
Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη;
1164
01:38:57,888 --> 01:39:00,656
Ήμουν σίγουρη
πριν καν γυρίσεις.
1165
01:39:02,224 --> 01:39:03,459
Λυπάμαι.
1166
01:39:05,862 --> 01:39:07,396
Είναι του Έντγκαρ το παιδί.
1167
01:42:30,133 --> 01:42:32,769
Δεν ήξερα
ότι θα εξευτέλιζα τον εαυτό μου.
1168
01:42:32,903 --> 01:42:36,405
Είναι μόνο λίγη ντροπή,
Κάθ. Δεν θα κρατήσει.
1169
01:42:36,538 --> 01:42:39,441
Άσε με.
Άσε με, Χίθκλιφ.
1170
01:42:39,575 --> 01:42:41,677
Άκουσέ με.
Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί.
1171
01:42:43,246 --> 01:42:44,981
Χίθκλιφ, τελείωσε.
1172
01:42:48,118 --> 01:42:49,786
Δεν το εννοείς.
1173
01:42:50,320 --> 01:42:51,720
Τελείωσε.
1174
01:42:53,990 --> 01:42:55,191
Σ' αγαπώ.
1175
01:42:56,659 --> 01:42:58,128
Δεν έχει σημασία.
1176
01:42:58,261 --> 01:43:00,163
Σ' αγαπώ.
1177
01:43:01,364 --> 01:43:03,499
Σ' αγαπώ.
1178
01:43:04,034 --> 01:43:05,467
Είναι πολύ αργά.
1179
01:43:09,406 --> 01:43:10,974
Είσαι πολύ αργά.
1180
01:43:12,042 --> 01:43:13,076
Όχι.
1181
01:43:14,277 --> 01:43:15,711
Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ.
1182
01:44:07,496 --> 01:44:09,199
Ξέρεις πώς λειτουργεί αυτό;
1183
01:44:14,471 --> 01:44:16,039
Θέλεις να σου δείξω;
1184
01:44:34,690 --> 01:44:36,259
Η Κάθι είχε δίκιο.
1185
01:44:37,526 --> 01:44:39,661
Είμαι τραχύς
1186
01:44:41,398 --> 01:44:42,799
και σκληρός
1187
01:44:44,334 --> 01:44:46,668
και ψυχρός κι άκαρδος.
1188
01:44:48,371 --> 01:44:50,539
Θες να σταματήσω;
1189
01:45:03,619 --> 01:45:05,654
Δεν σ' αγαπώ.
1190
01:45:07,257 --> 01:45:08,925
Δεν θα σε αγαπήσω ποτέ.
1191
01:45:10,827 --> 01:45:12,929
Θα σε μεταχειρίζομαι
απαίσια.
1192
01:45:14,596 --> 01:45:16,266
Θες να σταματήσω;
1193
01:45:33,016 --> 01:45:34,818
Θα σε παντρευτώ
με μοναδικό σκοπό
1194
01:45:34,951 --> 01:45:36,820
να βασανίζω την Κάθριν.
1195
01:45:37,887 --> 01:45:40,924
Θα τη σκέφτομαι
κάθε στιγμή που θα είμαι μαζί σου.
1196
01:45:43,393 --> 01:45:44,761
Θες να σταματήσω;
1197
01:45:53,669 --> 01:45:55,772
Θες να σταματήσω;
1198
01:46:01,077 --> 01:46:02,479
Όχι.
1199
01:46:15,225 --> 01:46:17,726
Ισαβέλλα;
1200
01:46:17,861 --> 01:46:19,295
Είναι όλα εντάξει;
1201
01:46:23,099 --> 01:46:25,401
Βρωμερό πλάσμα.
1202
01:46:39,082 --> 01:46:41,951
Θα σταματήσεις να κλαις;
1203
01:46:42,085 --> 01:46:45,021
Έλα.
Σε παντρεύτηκα, δεν σε παντρεύτηκα;
1204
01:46:45,155 --> 01:46:48,224
Το μόνο που έχω να σε ρωτήσω είναι,
είσαι σε ηλικία γάμου;
1205
01:46:48,358 --> 01:46:49,259
Ναι.
1206
01:46:49,392 --> 01:46:51,327
- Είσαι ελεύθερη να παντρευτείς;
- Ναι.
1207
01:46:51,461 --> 01:46:52,694
Είναι ηλίθια.
1208
01:46:52,829 --> 01:46:54,964
Αντέχω πολλά, Κάθριν.
1209
01:46:55,098 --> 01:46:57,901
Αλλά δεν θα ανεχτώ να κλαις
γι' αυτόν τον δαίμονα
1210
01:46:58,034 --> 01:46:59,169
μπροστά μου.
1211
01:46:59,302 --> 01:47:01,838
Φτάνει.
Εντάξει; Φτάνει.
1212
01:47:01,971 --> 01:47:03,106
Είσαι ελεύθερος να παντρευτείς;
1213
01:47:03,239 --> 01:47:04,340
Ναι.
1214
01:47:04,474 --> 01:47:06,742
Συγχαρητήρια. Μπορείς
να φιλήσεις τη νύφη, και τα λοιπά.
1215
01:47:09,078 --> 01:47:11,447
Λυπάμαι τόσο.
1216
01:47:11,581 --> 01:47:13,650
- Δεν μπορώ να το σταματήσω.
- Θα το σταματήσεις, για τ' όνομα του Θεού.
1217
01:47:13,783 --> 01:47:15,118
Θα το σταματήσεις.
1218
01:47:15,251 --> 01:47:16,986
Χάσου από μπροστά μου
ώσπου να συνέλθεις.
1219
01:47:24,827 --> 01:47:26,695
Αυτό είναι απρεπές,
Κάθι.
1220
01:47:27,430 --> 01:47:28,965
Συμμαζέψου.
1221
01:47:47,083 --> 01:47:49,085
Αγαπητή Νέλλυ,
1222
01:47:49,219 --> 01:47:52,721
ξέρω ότι ο Έντγκαρ δεν θα
δεχτεί γράμμα από μένα,
1223
01:47:52,855 --> 01:47:54,757
γι' αυτό απευθύνομαι σε σένα.
1224
01:47:56,125 --> 01:47:57,894
Δεν μπορώ καν να περιγράψω
1225
01:47:58,027 --> 01:48:00,729
τις δοκιμασίες
αυτών των δύο τελευταίων εβδομάδων.
1226
01:48:02,432 --> 01:48:06,970
Απλά θέλω να ρωτήσω,
αφού ξέρεις τον σύζυγό μου,
1227
01:48:07,103 --> 01:48:08,805
τι είναι αυτό που παντρεύτηκα;
1228
01:48:11,774 --> 01:48:14,143
Είναι ο κύριος Χίθκλιφ άνθρωπος;
1229
01:48:15,678 --> 01:48:19,349
Αν ναι, είναι τρελός;
1230
01:48:20,783 --> 01:48:24,753
Αν όχι, είναι διάβολος;
1231
01:48:29,192 --> 01:48:32,895
Δεν έχω αμφιβολία ότι
με έχει κάτω από κάποιο ξόρκι,
1232
01:48:33,029 --> 01:48:37,000
το οποίο είμαι ανίκανη να σπάσω.
1233
01:48:37,634 --> 01:48:39,035
Με συγχωρείτε, κύριε.
1234
01:48:39,168 --> 01:48:41,271
Μην ανησυχείς, Τζόζεφ, μπορείς να μείνεις.
1235
01:48:43,873 --> 01:48:45,842
Δεν θα μας ενοχλήσεις.
1236
01:48:46,776 --> 01:48:48,278
Έτσι δεν είναι, Ισαβέλλα;
1237
01:48:51,047 --> 01:48:52,982
Είναι τερατώδης.
1238
01:48:54,884 --> 01:48:56,519
Διαβολικός.
1239
01:48:59,055 --> 01:49:00,356
Δαιμονισμένος.
1240
01:49:04,861 --> 01:49:07,397
Βοήθησέ με, Νέλλυ.
1241
01:49:24,447 --> 01:49:26,949
Πώς πάει η αναζήτησή σου για θέση;
1242
01:49:27,083 --> 01:49:30,687
Δεν πάει πουθενά. Ο Έντγκαρ το απαγόρευσε.
1243
01:49:30,820 --> 01:49:32,955
Το απαγόρευσε;
1244
01:49:34,524 --> 01:49:36,159
Για άλλη μια φορά,
1245
01:49:36,292 --> 01:49:39,529
η απελπισία μου μοιάζει να είναι
η καλή σου τύχη, Νέλλυ.
1246
01:49:41,331 --> 01:49:43,399
Ελπίζω να σε παρηγορεί που με κατηγορείς.
1247
01:49:56,112 --> 01:49:58,147
Σου είπα ότι δεν θα το διαβάσουν.
1248
01:49:58,281 --> 01:50:00,183
Λοιπόν, το γράμμα δεν ήταν
αρκετά συγκλονιστικό,
1249
01:50:00,316 --> 01:50:02,118
αλλιώς θα το είχε δείξει η Νέλλυ.
1250
01:50:02,919 --> 01:50:04,554
Εγώ το βρήκα αρκετά συγκλονιστικό.
1251
01:50:04,687 --> 01:50:07,256
Δεν μπορεί να ήταν, αλλιώς θα απαντούσαν.
1252
01:50:11,894 --> 01:50:13,162
Λοιπόν, αν αμφιβάλλεις
για την ικανότητά μου,
1253
01:50:13,296 --> 01:50:15,431
τότε γιατί δεν γράφεις εσύ ένα γράμμα;
1254
01:50:17,633 --> 01:50:22,071
Όχι... Δεν μπορείς.
1255
01:50:45,895 --> 01:50:47,363
Γράψε άλλο...
1256
01:50:51,769 --> 01:50:53,336
απευθείας στην Κάθι.
1257
01:50:59,575 --> 01:51:03,546
Και τότε θα είσαι καλός μαζί μου.
1258
01:51:06,249 --> 01:51:11,521
Τότε θα είμαι πολύ καλός μαζί σου.
1259
01:51:31,374 --> 01:51:34,744
Πέρασε πολύς καιρός.
Πρέπει να δω την Κάθριν.
1260
01:51:34,878 --> 01:51:38,548
Και πώς θα σε σεβαστεί
αν υποχωρήσεις τώρα;
1261
01:51:38,681 --> 01:51:42,218
Σκέψου πόσες ελευθερίες θα της
παραχωρήσεις αν την παρηγορήσεις.
1262
01:51:42,351 --> 01:51:44,554
Δεν θα ήταν τίποτα λιγότερο
από επιδοκιμασία.
1263
01:51:45,321 --> 01:51:47,089
Δεν πρέπει να τη δεις.
1264
01:51:48,057 --> 01:51:50,828
Κράτα γερά.
Δείξε της ότι δεν λυγίζεις.
1265
01:51:50,960 --> 01:51:54,430
Είναι πιο σημαντικό από ποτέ
τώρα που γύρισε ο Χίθκλιφ.
1266
01:51:57,166 --> 01:52:00,069
Γύρισε ο Χίθκλιφ;
1267
01:52:00,203 --> 01:52:03,306
Η Ισαβέλλα έγραψε. Είναι στα Ύψη.
1268
01:52:03,439 --> 01:52:06,209
Εύχεται ολόψυχα να σε δει.
1269
01:52:07,878 --> 01:52:09,679
Λοιπόν, ας εύχεται όσο θέλει,
αλλά είναι μάταιο.
1270
01:52:09,813 --> 01:52:11,447
Πες της να πάει να κρεμαστεί
δεν με νοιάζει,
1271
01:52:11,581 --> 01:52:15,551
και πες στη γυναίκα μου να συμμαζευτεί.
1272
01:52:15,685 --> 01:52:18,054
Θα επιβάλω τάξη σ' αυτό το σπίτι ξανά.
1273
01:52:38,508 --> 01:52:41,177
Πόσες ακόμα βδομάδες απ' αυτό
πρέπει να υπομείνουμε όλοι;
1274
01:52:42,846 --> 01:52:45,883
Δεν κάνει καλό σε σένα.
Δεν κάνει καλό στο μωρό.
1275
01:52:46,015 --> 01:52:48,618
- Το μωρό έφυγε.
- Πότε;
1276
01:52:50,219 --> 01:52:51,454
Αιμορράγησες;
1277
01:52:52,455 --> 01:52:53,422
Όχι.
1278
01:52:54,825 --> 01:52:56,659
Αν δεν αιμορράγησες, τότε
το μωρό είναι καλά.
1279
01:52:57,828 --> 01:52:59,362
Εσύ το λες.
1280
01:52:59,495 --> 01:53:01,999
Σταμάτα πια, Κάθι,
1281
01:53:02,131 --> 01:53:03,266
αλλιώς θα κινδυνεύσεις
1282
01:53:03,399 --> 01:53:05,368
να χάσεις για πάντα την αγάπη του Έντγκαρ.
1283
01:53:05,501 --> 01:53:07,370
Ο Χίθκλιφ έφυγε.
Πρέπει να το αποδεχτείς.
1284
01:53:07,503 --> 01:53:09,238
Η περιουσία της κυρίας Χίθκλιφ
είναι στο Λονδίνο, και...
1285
01:53:09,372 --> 01:53:11,140
Μην την αποκαλείς έτσι.
1286
01:53:11,274 --> 01:53:14,210
- Αυτό είναι το όνομά της.
- Αυτό είναι το δικό μου όνομα.
1287
01:53:15,979 --> 01:53:19,415
Εγώ τον βάφτισα. Είναι δικός μου.
1288
01:53:42,738 --> 01:53:45,308
Σκάσε. Η Κάθριν είναι.
1289
01:53:48,011 --> 01:53:50,379
Νέλλυ. Τι θες;
1290
01:54:01,257 --> 01:54:02,458
Τι είναι αυτό;
1291
01:54:02,592 --> 01:54:04,393
Δεν είναι τίποτα. Υπήρξε αυθάδης.
1292
01:54:08,664 --> 01:54:11,434
Αυτό είναι τερατώδες.
Ισαβέλλα, έλα εδώ αμέσως.
1293
01:54:12,401 --> 01:54:15,605
Ισαβέλλα, μείνε.
1294
01:54:19,742 --> 01:54:23,446
Χίθκλιφ, άσε αυτό
το καημένο πλάσμα να φύγει.
1295
01:54:24,848 --> 01:54:26,515
Δεν βλέπεις ότι πρέπει να σε μισεί;
1296
01:54:26,649 --> 01:54:27,683
Ναι.
1297
01:54:27,818 --> 01:54:30,921
Το λέει εκατό φορές τη μέρα.
1298
01:54:31,054 --> 01:54:32,421
Κι όμως...
1299
01:54:32,555 --> 01:54:36,192
Ισαβέλλα, αν σε αφήσω μόνη για μισή μέρα,
1300
01:54:36,325 --> 01:54:40,162
δεν θα γυρίσεις κλαίγοντας
και παρακαλώντας πίσω μου;
1301
01:54:45,102 --> 01:54:49,372
Είναι αστείο πλάσμα, Νέλλυ. Καμία
βαναυσότητα δεν την αηδιάζει.
1302
01:54:49,505 --> 01:54:53,844
Όχι, πρέπει να υποθέσω ότι έχει
έμφυτο θαυμασμό γι' αυτήν.
1303
01:54:55,711 --> 01:54:57,713
Πες λοιπόν στην Κάθριν
1304
01:54:57,848 --> 01:55:01,550
ότι βρήκα επιτέλους το ταίρι
μου στον εξευτελισμό.
1305
01:55:01,684 --> 01:55:02,718
Κοίτα.
1306
01:55:10,693 --> 01:55:12,829
Δεν θα της πω τέτοιο πράγμα.
1307
01:55:13,864 --> 01:55:16,365
Δεν θέλω καμία ανάμειξη σ'
ό, τι κι αν είναι αυτό.
1308
01:55:17,100 --> 01:55:19,402
Για τ' όνομα του Θεού, Χίθκλιφ.
1309
01:55:22,538 --> 01:55:24,775
Ισαβέλλα, άσε με να σε πάω σπίτι.
1310
01:55:28,577 --> 01:55:30,346
Θα 'θελες να γυρίσεις σπίτι;
1311
01:55:34,216 --> 01:55:35,919
Νέλλυ, είμαι σπίτι.
1312
01:55:51,968 --> 01:55:54,403
Γράψε ξανά στην Κάθι.
1313
01:55:54,537 --> 01:55:57,273
Δεν μπορεί να μ' αγνοεί για πάντα.
1314
01:56:02,779 --> 01:56:05,581
Μήπως ήρθε κανένα γράμμα για μένα, Νέλλυ;
1315
01:56:05,715 --> 01:56:07,349
Κανένα απολύτως.
1316
01:56:13,522 --> 01:56:17,326
Κάθι,
ας κηρύξουμε εκεχειρία τώρα.
1317
01:56:18,427 --> 01:56:20,897
Γιατί αυτή η σιωπή θα
μας σκοτώσει κι τους δυο.
1318
01:56:26,970 --> 01:56:29,405
Θα σε περιμένω κάθε μέρα
1319
01:56:29,538 --> 01:56:31,440
και κάθε νύχτα.
1320
01:56:36,980 --> 01:56:38,581
Γιατί δεν απαντάς;
1321
01:56:43,719 --> 01:56:46,589
Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ.
1322
01:56:47,590 --> 01:56:49,425
Σ' αγαπώ.
1323
01:57:34,603 --> 01:57:36,039
Κάθι!
1324
01:57:41,377 --> 01:57:42,311
Κάθι!
1325
01:57:48,785 --> 01:57:50,020
Κάθι!
1326
01:58:00,997 --> 01:58:02,065
Κάθι!
1327
01:58:17,613 --> 01:58:21,017
Κάθι, γιατί το 'κανες;
1328
01:58:26,189 --> 01:58:27,690
Λυπάμαι.
1329
01:58:30,492 --> 01:58:31,828
Λυπάμαι.
1330
01:58:47,244 --> 01:58:49,712
Σταμάτα. Σταμάτα.
1331
01:58:49,846 --> 01:58:52,816
Φτάνει πια. Φτάνει. Σήκω από το κρεβάτι.
1332
01:58:52,949 --> 01:58:54,084
Φοβάμαι πως δεν μπορώ.
1333
01:58:54,217 --> 01:58:55,684
Μπορείς.
1334
01:58:55,819 --> 01:58:58,420
Μπορείς, εγωίστρια, μοχθηρή ύπαρξη.
1335
01:58:58,554 --> 01:58:59,789
Μπορείς.
1336
01:59:01,690 --> 01:59:03,326
Δεν θα ανεχτώ αυτή
την αποτρόπαια παράσταση
1337
01:59:03,459 --> 01:59:05,095
ούτε λεπτό ακόμα.
1338
01:59:05,228 --> 01:59:09,165
Είστε αηδιαστικοί. Είστε
κι οι δυο αηδιαστικοί.
1339
01:59:09,299 --> 01:59:11,734
Σήκω από το κρεβάτι.
1340
01:59:11,868 --> 01:59:14,271
Σήκω από το κρεβάτι. Σήκω από το κρεβάτι.
1341
01:59:24,915 --> 01:59:29,185
Η Νέλλυ έπαιξε πάλι την προδότρια.
1342
01:59:30,686 --> 01:59:32,923
Η Νέλλυ είναι ο κρυφός μου εχθρός.
1343
01:59:40,596 --> 01:59:43,233
Τι διάβολο συμβαίνει;
1344
01:59:43,366 --> 01:59:46,735
Θεατρινισμοί, Νέλλυ; Αυτά
είναι σημάδια σηψαιμίας.
1345
01:59:46,870 --> 01:59:49,672
Είπε ότι το μωρό πέθανε πριν από καιρό.
1346
01:59:50,606 --> 01:59:52,474
Νόμιζα ότι ήταν προσποίηση.
1347
01:59:52,608 --> 01:59:53,977
Προσποίηση;
1348
01:59:55,544 --> 01:59:57,013
Τότε είσαι βασανιστής.
1349
01:59:58,281 --> 01:59:59,849
Για τ' όνομα του Θεού.
1350
02:00:01,250 --> 02:00:02,151
Κύριε.
1351
02:00:02,319 --> 02:00:04,254
Δεν μπορώ να φανταστώ τι μίσος
υπήρχε στην καρδιά σου
1352
02:00:04,387 --> 02:00:06,488
για να το επιτρέψεις αυτό, αλλά
δεν θα σε αφήσω κοντά της.
1353
02:00:06,622 --> 02:00:08,691
Φύγε. Τώρα. Πήγαινε.
1354
02:00:09,392 --> 02:00:10,994
Πήγαινε!
1355
02:00:11,127 --> 02:00:12,528
Πού είναι ο γιατρός;
1356
02:00:12,661 --> 02:00:13,930
Όχι, όχι.
1357
02:00:15,731 --> 02:00:18,802
Όχι, μη φύγεις. Σε παρακαλώ, Νέλλυ.
1358
02:00:25,842 --> 02:00:27,243
Νομίζω πως πρέπει.
1359
02:00:28,144 --> 02:00:30,180
Ό, τι κι αν ήταν,
1360
02:00:31,613 --> 02:00:33,850
είμαι σίγουρη δεν το ήθελες.
1361
02:00:38,188 --> 02:00:40,090
Νομίζω όμως πως το ήθελα.
1362
02:00:45,395 --> 02:00:46,763
Δεν θα μαρτυρήσω.
1363
02:00:49,498 --> 02:00:50,800
Δεν θα μαρτυρήσω.
1364
02:00:56,006 --> 02:00:57,040
Νέλλυ...
1365
02:00:57,506 --> 02:00:58,741
Ναι;
1366
02:02:09,045 --> 02:02:13,715
Χίθκλιφ... Χίθκλιφ...
1367
02:02:14,884 --> 02:02:17,020
Σου το είπα ότι θα με σκοτώσεις.
1368
02:02:17,153 --> 02:02:17,887
Κοίτα.
1369
02:02:19,755 --> 02:02:21,825
Όχι, όχι, όχι.
1370
02:02:21,958 --> 02:02:24,060
Όχι, αύριο θα είσαι καλά.
1371
02:02:26,362 --> 02:02:30,266
Σκέψου πόσες φορές ισχυρίστηκες
ότι πεθαίνεις.
1372
02:02:30,800 --> 02:02:32,368
Χιλιάδες τουλάχιστον.
1373
02:02:35,604 --> 02:02:37,240
Ποτέ δεν σε πίστεψα.
1374
02:02:38,640 --> 02:02:40,310
Και δεν θα σε πιστέψω σήμερα.
1375
02:02:42,512 --> 02:02:44,147
Είσαι καλά.
1376
02:02:45,949 --> 02:02:47,383
Θα είσαι καλά.
1377
02:04:36,125 --> 02:04:37,994
Λυπάμαι.
1378
02:04:44,500 --> 02:04:46,236
Ξεκόλλα. Θα σε σκοτώσω.
1379
02:04:52,175 --> 02:04:53,943
Χίθκλιφ, μην το κάνεις.
1380
02:04:56,479 --> 02:04:58,114
Δεν θες να δεις...
1381
02:06:04,480 --> 02:06:06,549
Όχι.
1382
02:06:08,651 --> 02:06:10,386
Όχι, όχι, όχι.
1383
02:07:05,108 --> 02:07:06,642
Χίθκλιφ...
1384
02:07:06,777 --> 02:07:08,010
Τι;
1385
02:07:08,812 --> 02:07:11,080
Κάθι; Κάθι;
1386
02:07:12,850 --> 02:07:14,083
Τι...
1387
02:07:17,954 --> 02:07:19,489
Φωνάξτε τον γιατρό!
Για τ' όνομα του Θεού,
1388
02:07:19,622 --> 02:07:20,990
κάποιος να φωνάξει τον γιατρό!
1389
02:07:23,693 --> 02:07:27,130
Είσαι καλά. Είσαι μια χαρά.
1390
02:07:28,464 --> 02:07:31,601
Αγάπη μου, αγάπη μου.
1391
02:07:31,734 --> 02:07:33,436
Αγαπημένε μου πόνε.
1392
02:07:36,973 --> 02:07:40,643
Μόνο μη φύγεις. Όχι.
1393
02:07:42,912 --> 02:07:45,047
Όχι, όχι, μη φύγεις.
1394
02:07:45,548 --> 02:07:47,049
Είναι ανείπωτο.
1395
02:07:50,019 --> 02:07:52,522
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου.
1396
02:07:53,756 --> 02:07:55,992
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου.
1397
02:07:57,828 --> 02:08:00,496
Εσύ... Εσύ είπες ότι σε σκότωσα.
1398
02:08:02,331 --> 02:08:05,134
Στοίχειωσέ με τότε.
1399
02:08:07,203 --> 02:08:09,105
Να είσαι μαζί μου πάντα.
1400
02:08:10,841 --> 02:08:12,508
Πάρε όποια μορφή.
1401
02:08:15,711 --> 02:08:17,380
Τρέλανέ με.
1402
02:08:29,927 --> 02:08:32,028
Μόνο σε παρακαλώ μη μ' αφήνεις
1403
02:08:32,161 --> 02:08:34,997
σ' αυτή την άβυσσο
όπου δεν μπορώ να σε βρω.
1404
02:08:42,004 --> 02:08:43,439
Χίθκλιφ...
1405
02:08:45,943 --> 02:08:47,176
Λυπάμαι.
1406
02:08:50,646 --> 02:08:51,981
Μην λυπάσαι.
1407
02:08:54,283 --> 02:08:56,652
Μην λυπάσαι ποτέ για μένα, Κάθι.
1408
02:08:56,787 --> 02:09:00,523
Γιατί θα το ξανάκανα ξανά και ξανά.
1409
02:09:02,658 --> 02:09:04,427
Τότε είμαστε καταραμένοι.
1410
02:09:09,933 --> 02:09:11,234
Τι μπορώ να κάνω;
1411
02:09:11,869 --> 02:09:13,102
Τίποτα.
1412
02:09:15,304 --> 02:09:17,073
Απλά μείνε μαζί μου.
1413
02:09:29,318 --> 02:09:30,553
Κάθι;
1414
02:09:34,457 --> 02:09:36,325
Κάθι, ξύπνησες;
1415
02:09:39,662 --> 02:09:40,696
Κάθι;
1416
02:09:53,911 --> 02:09:55,278
Κάθριν Έρνσω...
1417
02:09:57,613 --> 02:10:00,182
Θα σ' αγαπώ μέχρι τη μέρα
που θα πεθάνω...
1418
02:10:03,352 --> 02:10:05,154
και για πάντα μετά.
1419
02:10:05,178 --> 02:10:29,278
Απόδοση διαλόγων:Sparta