1 00:01:05,065 --> 00:01:08,194 Regardez, quand le cou casse pas, il s'étrangle. 2 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Regardez. 3 00:01:10,696 --> 00:01:12,072 Il bande. 4 00:01:12,990 --> 00:01:14,867 Petits cochons. 5 00:01:16,327 --> 00:01:17,578 Vous allez voir. 6 00:01:33,052 --> 00:01:36,013 {\an8}C'est la fête aux pendus ! 7 00:01:50,528 --> 00:01:51,946 {\an8}Pécheur ! 8 00:01:53,739 --> 00:01:54,657 {\an8}Zillah ! 9 00:02:09,171 --> 00:02:11,715 {\an8}Pécheurs ! Achetez vos pécheurs ! 10 00:02:11,882 --> 00:02:13,551 {\an8}Un demi-penny ! 11 00:02:21,517 --> 00:02:22,518 {\an8}Avance. 12 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 {\an8}Avance ! 13 00:02:35,447 --> 00:02:36,365 {\an8}Allez ! 14 00:02:46,959 --> 00:02:50,212 {\an8}D'APRÈS LE ROMAN D'EMILY BRONTË 15 00:03:23,913 --> 00:03:30,169 "HURLEVENT" 16 00:03:30,336 --> 00:03:32,922 Vous vouliez savoir pourquoi on l'avait pendu. 17 00:03:34,381 --> 00:03:36,342 Oui, les hommes sont infects. 18 00:03:36,508 --> 00:03:38,636 Il ne fallait pas me le dire ! 19 00:03:40,346 --> 00:03:41,597 Pauvre Dolly. 20 00:03:42,056 --> 00:03:43,474 Je vais mourir ! 21 00:03:43,641 --> 00:03:46,101 Dans ce cas, faites vite. 22 00:03:46,435 --> 00:03:47,895 J'ai du travail. 23 00:03:48,062 --> 00:03:49,396 Mais quel boucan ! 24 00:03:49,939 --> 00:03:51,023 Papa ! 25 00:03:51,815 --> 00:03:54,360 Tu es rose comme un pâté de jambon. 26 00:03:54,526 --> 00:03:55,819 Tu as pleuré ? 27 00:03:56,570 --> 00:03:58,948 - Non, j'ai couru. - Tu as couru ? 28 00:03:59,949 --> 00:04:03,118 Ta mère m'en collerait une si elle te voyait si mal élevée. 29 00:04:03,285 --> 00:04:04,411 J'en doute. 30 00:04:04,495 --> 00:04:07,081 Je t'assure. C'était une terrible boxeuse. 31 00:04:08,374 --> 00:04:09,792 Des mains énormes. 32 00:04:10,876 --> 00:04:13,295 Et une moustache drue comme un balai. 33 00:04:15,714 --> 00:04:18,217 Tu auras la même, héritage de ta mère. 34 00:04:18,801 --> 00:04:20,135 Arrêtez ! 35 00:04:20,302 --> 00:04:22,596 Ne parlez pas de maman comme ça ! 36 00:04:23,222 --> 00:04:24,682 Je n'aurai pas de moustache. 37 00:04:25,975 --> 00:04:27,059 Jamais ! 38 00:04:28,310 --> 00:04:30,187 Cesse d'être casse-pied. 39 00:04:30,521 --> 00:04:31,897 Personne n'aime l'aigreur. 40 00:04:32,314 --> 00:04:33,607 Ou le laisser-aller. 41 00:04:33,774 --> 00:04:35,067 Bon sang, Nelly ! 42 00:04:35,234 --> 00:04:38,445 - Tiens-la, tu es là pour ça. - Oui, monsieur. 43 00:04:38,612 --> 00:04:40,781 Prévenez Mme Burton, je dîne au pub. 44 00:04:40,948 --> 00:04:42,074 Ne partez pas ! 45 00:04:42,241 --> 00:04:44,535 Je serai en bien meilleure compagnie 46 00:04:44,702 --> 00:04:46,662 et ça pleurnichera moins. 47 00:04:47,705 --> 00:04:49,707 Eh bien, où est mon canasson ? 48 00:04:50,249 --> 00:04:51,834 Je préviens les servantes. 49 00:05:04,304 --> 00:05:05,347 Papa ! 50 00:05:05,514 --> 00:05:06,932 Je suis désolée. 51 00:05:13,605 --> 00:05:14,815 Allez ! 52 00:05:14,982 --> 00:05:16,025 On se remue ! 53 00:05:28,287 --> 00:05:31,081 Y avait encore du ragoût de mouton au menu. 54 00:05:31,248 --> 00:05:33,500 C'est fou qu'il ait réussi à manger. 55 00:05:34,626 --> 00:05:36,587 Il a encore pissé contre le mur. 56 00:05:36,837 --> 00:05:38,797 On sait ce que ça veut dire. 57 00:05:40,632 --> 00:05:42,426 Regardez si ses chausses sont souillées. 58 00:05:44,553 --> 00:05:46,013 Cette pauvre petite. 59 00:05:49,641 --> 00:05:52,019 Et cette chose qu'il a ramenée ? 60 00:05:52,186 --> 00:05:53,937 Il se cache quelque part. 61 00:05:54,104 --> 00:05:55,773 Pourquoi il est ici ? 62 00:05:56,398 --> 00:05:58,609 Monsieur a eu un accès de charité. 63 00:05:59,318 --> 00:06:00,527 Seigneur ! 64 00:06:00,694 --> 00:06:03,489 Alors priez aussi pour le petit morveux. 65 00:06:12,247 --> 00:06:13,332 Y a quelqu'un ? 66 00:06:31,183 --> 00:06:32,351 Qu'est-ce que… 67 00:06:43,362 --> 00:06:46,615 J'ai dit : "On n'est pas à Liverpool ou à Bristol. 68 00:06:46,782 --> 00:06:49,034 "On ne bat pas un enfant en pleine rue." 69 00:06:49,743 --> 00:06:51,954 Et le père du malheureux… 70 00:06:52,871 --> 00:06:54,373 Sans doute son père… bref. 71 00:06:54,873 --> 00:06:58,585 L'homme a dit : "Emmenez-le si vous êtes inquiet pour lui." 72 00:06:58,752 --> 00:07:00,087 J'ai dit : "Très bien ! 73 00:07:00,963 --> 00:07:02,422 "Très bien !" 74 00:07:03,257 --> 00:07:04,591 Et voilà. 75 00:07:08,929 --> 00:07:10,472 Je demandais seulement 76 00:07:10,639 --> 00:07:13,809 combien de temps vous voudrez le nourrir et le vêtir. 77 00:07:13,976 --> 00:07:15,185 Ça grève le budget. 78 00:07:15,269 --> 00:07:18,814 Il sera vêtu et nourri autant que je le voudrai ! 79 00:07:19,606 --> 00:07:21,942 Pourquoi suis-je entouré de femmes ? 80 00:07:22,192 --> 00:07:24,570 Je suis sans cesse harcelé 81 00:07:24,736 --> 00:07:26,071 et critiqué. 82 00:07:26,530 --> 00:07:28,949 Encore une harpie pour me tourmenter. 83 00:07:29,616 --> 00:07:33,162 Il n'y a pas de meilleur père au monde. Ou de meilleur homme. 84 00:07:33,996 --> 00:07:36,248 Alors, tu aimes ton nouvel ami ? 85 00:07:36,415 --> 00:07:37,457 Beaucoup. 86 00:07:37,708 --> 00:07:39,293 Vraiment beaucoup. 87 00:07:39,668 --> 00:07:44,381 Mais je ne crois pas qu'il parle, donc il ne peut pas me dire son nom. 88 00:07:44,548 --> 00:07:46,967 Alors je l'ai appelé Heathcliff, 89 00:07:47,134 --> 00:07:48,927 comme mon défunt frère. 90 00:07:50,554 --> 00:07:51,513 Heathcliff. 91 00:07:56,476 --> 00:07:57,936 Viens ici, cher petit. 92 00:07:59,479 --> 00:08:00,731 Viens. 93 00:08:08,780 --> 00:08:10,616 Tu es le bienvenu. 94 00:08:11,325 --> 00:08:12,618 Je peux l'habiller ? 95 00:08:13,577 --> 00:08:16,330 Oui, il sera ton animal de compagnie. 96 00:08:17,581 --> 00:08:18,582 Je serai 97 00:08:18,749 --> 00:08:20,459 très, très gentille. 98 00:08:20,918 --> 00:08:22,586 Sauf si tu es vilain, 99 00:08:22,753 --> 00:08:24,463 auquel cas je te pincerai. 100 00:08:26,798 --> 00:08:28,425 À mort ! 101 00:08:30,135 --> 00:08:31,386 Tue ce rat ! 102 00:08:34,181 --> 00:08:36,350 C'est bien qu'elle ait un ami. 103 00:08:36,808 --> 00:08:39,353 Enfin, pas quelqu'un qu'on paie. 104 00:08:41,355 --> 00:08:43,440 Les dames de compagnie ne sont pas payées. 105 00:08:43,607 --> 00:08:45,859 Ce sont des ladies, Zillah. 106 00:08:47,778 --> 00:08:51,281 Un père lord ne fait pas de vous une lady. 107 00:08:51,823 --> 00:08:54,576 Les bâtardes ne sont pas des ladies. 108 00:08:54,952 --> 00:08:58,705 Peu importe combien leur père a payé pour les cacher. 109 00:09:26,858 --> 00:09:30,320 P-O-N-E-Y. 110 00:09:31,280 --> 00:09:32,447 Po-ney. 111 00:09:32,614 --> 00:09:33,782 Le poney. 112 00:09:37,244 --> 00:09:38,537 Le poney. 113 00:09:38,954 --> 00:09:42,958 Le poney a… man… 114 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 Mangé. Le poney a mangé. 115 00:09:45,127 --> 00:09:48,005 Le poney a mangé l'herbe. Le dessin, Heathcliff ! 116 00:09:48,171 --> 00:09:49,756 {\an8}Il y a un dessin, regarde ! 117 00:09:49,923 --> 00:09:53,468 Sérieusement, je vais devoir te mettre un bonnet d'âne. 118 00:09:53,844 --> 00:09:55,804 Moi, je te jetterai par la fenêtre 119 00:09:55,887 --> 00:09:57,848 et les oiseaux te mangeront les yeux ! 120 00:09:58,015 --> 00:09:59,349 J'arrête ! 121 00:09:59,516 --> 00:10:00,976 Je veux pas savoir lire. 122 00:10:01,351 --> 00:10:03,103 - On se calme. - La ferme. 123 00:10:13,238 --> 00:10:14,448 Pardon. 124 00:10:17,701 --> 00:10:19,619 Pardon, Heathcliff. 125 00:10:21,913 --> 00:10:25,167 Tu veux réessayer ? Je serai plus patiente, promis. 126 00:10:25,334 --> 00:10:27,878 Tu ne sauras pas lire et tu resteras idiot ! 127 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Va-t'en ! 128 00:10:29,796 --> 00:10:30,714 Non. 129 00:10:30,881 --> 00:10:31,840 Va-t'en ! 130 00:10:42,142 --> 00:10:43,435 Je ne m'en irai pas. 131 00:10:47,105 --> 00:10:48,440 Je ne m'en irai jamais. 132 00:10:50,567 --> 00:10:53,362 Je ne t'abandonnerai jamais quoi que tu fasses. 133 00:11:50,001 --> 00:11:51,795 Cathy, je peux venir ? 134 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 Tu n'aimeras pas. Tu es trop raisonnable. 135 00:11:59,136 --> 00:12:01,179 Vite, elle pourrait nous suivre. 136 00:12:21,533 --> 00:12:25,203 {\an8}Je suis la reine du palais et tu es le va-nu-pieds ! 137 00:12:28,248 --> 00:12:30,667 - On doit rentrer. - La pluie va cesser. 138 00:12:31,126 --> 00:12:34,296 Ton père va hurler si on est en retard. S'il te plaît. 139 00:12:34,463 --> 00:12:38,008 Cesse de t'inquiéter. Ça va se calmer, promis. 140 00:12:38,842 --> 00:12:41,720 - Le ciel est noir, Cathy. - Non, non. 141 00:12:42,637 --> 00:12:43,805 Regarde là-bas. 142 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Du bleu. 143 00:12:50,520 --> 00:12:52,063 Y en a pas assez. 144 00:12:52,230 --> 00:12:54,065 Si, tu verras. 145 00:12:54,274 --> 00:12:56,693 Le bleu est bleu, même s'il est tout petit. 146 00:13:14,544 --> 00:13:15,879 Où étiez-vous ? 147 00:13:18,298 --> 00:13:20,467 J'ai dit : "Où étiez-vous ?" 148 00:13:20,759 --> 00:13:22,177 Coincés par l'orage. 149 00:13:22,344 --> 00:13:24,846 C'est mon anniversaire, Catherine. 150 00:13:25,013 --> 00:13:26,932 Et tu m'as fait attendre. 151 00:13:27,766 --> 00:13:29,601 Je ne compte pas pour toi. 152 00:13:29,893 --> 00:13:31,144 Bien sûr que si. 153 00:13:31,311 --> 00:13:34,356 Vous êtes le meilleur père au monde. Je suis désolée. 154 00:13:35,148 --> 00:13:38,610 Tu seras désolée quand j'oublierai ton anniversaire. 155 00:13:39,528 --> 00:13:42,072 Dînons et fêtons ça dignement. 156 00:13:43,949 --> 00:13:44,950 C'est froid. 157 00:13:55,126 --> 00:13:56,127 C'est ma faute. 158 00:13:57,379 --> 00:13:59,130 Cathy voulait rentrer, je l'ai ignorée. 159 00:13:59,297 --> 00:14:00,549 Je t'en prie. 160 00:14:00,632 --> 00:14:02,717 Elle n'a parlé que de votre anniversaire. 161 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 - C'est vrai ? - Je le jure. 162 00:14:06,555 --> 00:14:08,056 Elle n'y est pour rien. 163 00:14:09,516 --> 00:14:10,976 Tu trembles ? 164 00:14:11,142 --> 00:14:14,604 Tu me fais passer pour une brute ! Arrête. 165 00:14:14,688 --> 00:14:16,147 Ce n'était pas sa faute. 166 00:14:16,731 --> 00:14:18,191 Je te nourris. 167 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Je t'habille. 168 00:14:19,985 --> 00:14:23,113 Je te sauve de la pauvreté et du désespoir. 169 00:14:23,280 --> 00:14:24,864 Je suis 170 00:14:25,031 --> 00:14:26,616 un bienfaiteur. 171 00:14:27,033 --> 00:14:29,202 Et tu oses trembler devant moi. 172 00:14:29,369 --> 00:14:31,079 Je te donnerai une raison de trembler ! 173 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Emmène-la, Nelly ! 174 00:14:32,747 --> 00:14:33,832 Emmène-la ! 175 00:14:34,416 --> 00:14:35,500 - Sors-la d'ici ! - Non ! 176 00:14:35,667 --> 00:14:36,793 Viens ici, chien ! 177 00:14:37,043 --> 00:14:38,211 Sortez ! 178 00:15:11,494 --> 00:15:12,662 Heathcliff. 179 00:15:18,627 --> 00:15:20,086 Qu'est-ce qu'il a fait ? 180 00:15:21,212 --> 00:15:22,547 Tu saignes. 181 00:15:22,714 --> 00:15:24,424 Pourquoi tu as menti ? 182 00:15:24,758 --> 00:15:27,260 C'est ma faute si on était en retard. 183 00:15:29,846 --> 00:15:31,973 Je voulais pas qu'il te fasse du mal. 184 00:15:34,059 --> 00:15:36,436 C'est ça qui me fait mal, tu vois. 185 00:15:38,063 --> 00:15:39,856 Ça me fait mal. 186 00:15:41,441 --> 00:15:44,235 Je supporterai ça et plus encore, 187 00:15:45,445 --> 00:15:46,905 tous les jours, 188 00:15:47,906 --> 00:15:49,449 si ça te protège. 189 00:15:55,872 --> 00:15:57,082 Heathcliff. 190 00:15:59,793 --> 00:16:00,877 Oui ? 191 00:16:02,712 --> 00:16:04,047 Je suis désolée. 192 00:16:04,547 --> 00:16:05,882 Ne le sois pas. 193 00:16:06,466 --> 00:16:09,344 Ne sois jamais désolée pour moi. 194 00:16:10,512 --> 00:16:13,056 Car je le referai encore et encore. 195 00:16:16,976 --> 00:16:18,478 Alors on est maudits. 196 00:16:23,066 --> 00:16:24,734 Que puis-je faire ? 197 00:16:28,279 --> 00:16:29,531 Rien. 198 00:16:31,616 --> 00:16:32,784 Mais reste avec moi. 199 00:17:25,920 --> 00:17:27,172 Heathcliff ! 200 00:17:33,720 --> 00:17:35,680 Réponds-moi, goujat ! 201 00:17:37,348 --> 00:17:39,350 - Tu es réveillé ? - Non. 202 00:17:42,896 --> 00:17:44,105 Et maintenant ? 203 00:17:45,482 --> 00:17:48,568 J'ai pas dormi à cause du cheval. Où est l'urgence ? 204 00:17:48,735 --> 00:17:50,904 Thrushcross Grange est vendue. 205 00:17:51,070 --> 00:17:52,572 On a des voisins. 206 00:17:57,911 --> 00:17:59,162 Les Linton. 207 00:17:59,412 --> 00:18:00,455 Une famille ? 208 00:18:00,538 --> 00:18:04,209 Un célibataire et sa pupille. Une fortune du textile. 209 00:18:06,044 --> 00:18:07,337 Regarde tout ça. 210 00:18:09,422 --> 00:18:11,591 Il doit être très riche. 211 00:18:13,635 --> 00:18:16,221 Il va sans doute tomber amoureux de moi. 212 00:18:19,098 --> 00:18:21,476 - Il va sans doute… - J'ai entendu. 213 00:18:26,356 --> 00:18:28,233 Ce serait bien d'être riche. 214 00:18:29,692 --> 00:18:31,277 Que ferais-tu ? 215 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 Si tu étais riche ? 216 00:18:33,196 --> 00:18:34,155 Je suppose 217 00:18:34,572 --> 00:18:36,783 que je ferais comme tous les riches. 218 00:18:38,243 --> 00:18:39,410 J'aurais une grande maison. 219 00:18:40,912 --> 00:18:42,622 Je maltraiterais mes domestiques. 220 00:18:44,582 --> 00:18:46,125 Je prendrais une femme. 221 00:18:47,794 --> 00:18:49,462 Tiens, et quelle femme ? 222 00:18:51,047 --> 00:18:54,050 J'ai toujours eu un faible pour… 223 00:18:56,553 --> 00:18:58,179 Rose, la serveuse du Crown. 224 00:18:58,930 --> 00:19:00,056 La fille du tavernier. 225 00:19:01,641 --> 00:19:04,894 Elle est terriblement quelconque et bête. 226 00:19:05,061 --> 00:19:06,521 C'en est choquant. 227 00:19:06,688 --> 00:19:08,481 Elle est quasiment attardée. 228 00:19:09,566 --> 00:19:11,860 Je n'ai pas le temps pour ces bêtises. 229 00:19:12,026 --> 00:19:14,362 Les Linton pourraient venir me voir. 230 00:19:16,489 --> 00:19:17,866 Je te préviens, 231 00:19:18,825 --> 00:19:21,244 s'ils tardent à venir, je vais m'offusquer. 232 00:19:21,786 --> 00:19:24,372 Et vous serez brouillés avant de vous connaître. 233 00:19:24,455 --> 00:19:25,623 IMPAYÉ 234 00:19:25,707 --> 00:19:27,375 Un exploit même pour vous. 235 00:19:29,419 --> 00:19:31,379 Notre famille est importante. 236 00:19:31,546 --> 00:19:33,339 Ils l'ignorent peut-être. 237 00:19:34,549 --> 00:19:38,595 Les Earnshaw sont ici depuis 1500. C'est écrit au-dessus de la porte. 238 00:19:39,512 --> 00:19:41,139 Pourquoi ne viennent-ils pas ? 239 00:19:41,306 --> 00:19:42,849 Ça ne fait qu'une semaine. 240 00:19:43,016 --> 00:19:45,894 On est sans doute bien supérieurs aux Linton. 241 00:19:46,060 --> 00:19:48,271 Ils ont fait fortune dans le velours. 242 00:19:48,438 --> 00:19:50,315 Cela ne vaut pas la terre. 243 00:19:50,481 --> 00:19:51,608 Loin de là. 244 00:19:51,774 --> 00:19:53,693 Ils attendent peut-être ma visite. 245 00:19:53,860 --> 00:19:54,986 Non. 246 00:19:55,278 --> 00:19:56,321 Pourquoi ? 247 00:19:56,487 --> 00:19:59,824 Une lady n'arrive pas à l'improviste. C'est déplacé. 248 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 - Ils seraient choqués. - Mais non. 249 00:20:01,993 --> 00:20:03,494 Ils seraient ravis. 250 00:20:04,245 --> 00:20:06,581 Comme tous ceux qui me rencontrent. 251 00:20:08,166 --> 00:20:10,543 C'est peut-être pour ça qu'ils tardent. 252 00:20:11,294 --> 00:20:14,130 Ils sont peut-être intimidés, les pauvres. 253 00:20:14,505 --> 00:20:15,840 C'est certainement ça. 254 00:20:16,925 --> 00:20:18,217 Avancez votre broderie. 255 00:20:18,384 --> 00:20:19,719 Je hais ma broderie. 256 00:20:21,387 --> 00:20:23,348 Jamais je ne m'étais ennuyée. 257 00:20:23,514 --> 00:20:25,350 À présent, je m'ennuie à mourir. 258 00:20:26,434 --> 00:20:28,227 - J'en ai assez. - Quel toupet ! 259 00:20:28,394 --> 00:20:30,521 J'en ai assez de M. Linton. 260 00:20:32,815 --> 00:20:34,567 Je suis coincée avec ces jupes. 261 00:20:35,234 --> 00:20:36,569 Alors retire-les ! 262 00:20:39,280 --> 00:20:44,035 Tu seras bien puni si je tombe et si j'en meurs ! 263 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Tu es fière de toi ? 264 00:21:55,023 --> 00:21:56,107 Très. 265 00:21:58,985 --> 00:21:59,986 Lâchez-moi ! 266 00:22:00,153 --> 00:22:02,947 J'ai buté sur un caillou ! Mon chapeau, andouille. 267 00:22:03,114 --> 00:22:04,449 Attention, monsieur. 268 00:22:04,615 --> 00:22:06,242 Montez, monsieur, c'est ça. 269 00:22:06,409 --> 00:22:07,827 Voilà, doucement. 270 00:22:07,994 --> 00:22:09,328 Ça va, je sais monter. 271 00:22:09,495 --> 00:22:10,830 Dégage, idiote. 272 00:22:11,706 --> 00:22:12,874 Heathcliff. 273 00:22:14,417 --> 00:22:17,003 On a eu une prise de bec l'autre jour. 274 00:22:17,837 --> 00:22:19,464 Qu'est-ce que j'ai fait ? 275 00:22:19,797 --> 00:22:21,841 Ne me dis pas. C'est insupportable. 276 00:22:22,008 --> 00:22:25,845 Je suis lamentable. Tu pardonnes au pauvre Earnshaw ? 277 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Oui, monsieur. 278 00:22:29,474 --> 00:22:31,893 Formidable, mon garçon. 279 00:22:32,060 --> 00:22:33,936 Ce n'était pas si grave, donc. 280 00:22:34,103 --> 00:22:37,106 Je pars en ville chez ce filou d'avocat 281 00:22:37,231 --> 00:22:39,442 qui dilapide mon argent. 282 00:22:44,697 --> 00:22:46,324 Que s'est-il passé l'autre jour ? 283 00:22:47,241 --> 00:22:50,745 Pas grand-chose. Il m'a flanqué une raclée, c'est tout. 284 00:22:51,037 --> 00:22:52,955 Vieux fou ! 285 00:22:53,372 --> 00:22:56,501 Il sait que tu pourrais l'assommer si tu voulais. 286 00:22:56,834 --> 00:22:59,712 - Il sait que je ne le veux pas. - Tu devrais. 287 00:23:00,088 --> 00:23:01,297 Vraiment ? 288 00:23:02,799 --> 00:23:04,675 Si je ne fais rien, c'est pour toi. 289 00:23:08,387 --> 00:23:10,181 Tu dois être bienveillant pour lui et moi. 290 00:23:22,652 --> 00:23:24,153 Tu as froid ? 291 00:23:26,322 --> 00:23:29,909 - Je vais te faire du feu. - Papa te punirait. 292 00:23:30,493 --> 00:23:31,869 Le bois est compté. 293 00:23:32,787 --> 00:23:35,248 Qu'il compte quand c'est lui qui a froid. 294 00:23:37,834 --> 00:23:39,836 Il n'en aura pas besoin ce soir. 295 00:23:40,253 --> 00:23:43,756 Il est face contre terre au salon. Une fois de plus. 296 00:23:44,966 --> 00:23:47,301 Ça s'est mal passé chez l'avocat. 297 00:23:48,970 --> 00:23:50,805 Nous sommes ruinés. 298 00:23:52,390 --> 00:23:54,016 Il n'y a plus rien. 299 00:23:54,725 --> 00:23:56,686 Il a tout perdu au jeu. 300 00:24:00,398 --> 00:24:04,235 Je vais vraiment devoir me jeter dans les bras de M. Linton. 301 00:24:07,446 --> 00:24:10,908 J'espère mourir de froid et m'épargner cette honte. 302 00:24:43,649 --> 00:24:46,986 Ne te jette pas dans les bras de M. Linton. 303 00:26:34,468 --> 00:26:35,636 Plus fort. 304 00:26:40,766 --> 00:26:43,185 Dois-tu vraiment faire cela ici ? 305 00:26:43,352 --> 00:26:45,229 L'évacuation dehors déborde. 306 00:26:45,396 --> 00:26:48,149 Mes jupes vont être couvertes de sang de cochon. 307 00:27:06,125 --> 00:27:09,128 On sombre de plus en plus dans l'inacceptable. 308 00:27:09,295 --> 00:27:10,463 Désolé, Miss Catherine. 309 00:27:33,778 --> 00:27:36,280 "Deux maisons, de même dignité 310 00:27:36,447 --> 00:27:38,491 "À Vérone, où se tient notre scène" 311 00:27:38,657 --> 00:27:41,285 Ainsi commence la pièce la plus romantique 312 00:27:41,452 --> 00:27:43,454 que j'aie jamais lue de ma vie. 313 00:27:43,621 --> 00:27:47,166 Et cela inclut Othello que j'adore, vous le savez, Edgar. 314 00:27:47,333 --> 00:27:49,543 C'est la nourrice, la méchante 315 00:27:49,710 --> 00:27:51,462 car elle laisse le chaos se produire 316 00:27:51,629 --> 00:27:54,507 sachant que cela finirait par des morts. 317 00:27:54,673 --> 00:27:56,634 Je n'aime pas la nourrice. 318 00:27:56,801 --> 00:27:57,635 Mais bon… 319 00:27:58,094 --> 00:28:00,846 Mercutio est tué dans la rue. 320 00:28:01,138 --> 00:28:05,017 Puis Roméo tue Tybalt pour venger Mercutio. 321 00:28:05,184 --> 00:28:08,437 Il est assassiné dans la rue. Aux yeux de tous. 322 00:28:09,230 --> 00:28:11,315 Alors Roméo est banni de Vérone. 323 00:28:11,607 --> 00:28:16,028 Juliette l'apprend et elle est totalement anéantie. 324 00:28:16,195 --> 00:28:18,739 Elle conçoit un plan avec Frère Laurent. 325 00:28:18,906 --> 00:28:21,700 Elle va boire un somnifère 326 00:28:21,867 --> 00:28:24,787 et puis elle s'enfuira à l'insu de tous. 327 00:28:24,954 --> 00:28:28,249 Roméo devait être informé par courrier, 328 00:28:28,582 --> 00:28:30,584 donc on pense que tout ira bien. 329 00:28:31,043 --> 00:28:33,629 Mais quelqu'un dit à Roméo que Juliette est morte ! 330 00:28:33,796 --> 00:28:35,464 Mais elle n'est pas morte. 331 00:28:35,631 --> 00:28:37,925 Elle a seulement pris un somnifère. 332 00:28:38,217 --> 00:28:41,011 Roméo ne le savait pas car il était à Mantoue. 333 00:28:41,178 --> 00:28:44,056 Les lettres ne lui étaient pas parvenues ! 334 00:28:46,225 --> 00:28:48,644 Quel résumé précis, Isabella. 335 00:28:48,811 --> 00:28:50,354 Je suis captivé. 336 00:28:50,521 --> 00:28:54,483 J'ai tellement pleuré. J'ai bien cru y laisser ma tête. 337 00:28:54,650 --> 00:28:57,236 - Ce serait regrettable. - En effet. 338 00:28:57,445 --> 00:28:59,572 Où mettrais-je mes rubans ? 339 00:29:05,244 --> 00:29:06,579 - Edgar ! - Quoi ? 340 00:29:06,954 --> 00:29:08,456 J'ai vu un fantôme ! 341 00:29:08,622 --> 00:29:09,957 Un fantôme, là ! 342 00:29:10,416 --> 00:29:11,959 Là, près du mur. 343 00:29:12,126 --> 00:29:15,588 Un visage terrifiant, affreusement pâle. 344 00:29:15,754 --> 00:29:18,841 Il était horrible, avec des yeux morts si cruels. 345 00:29:19,008 --> 00:29:22,303 Il doit y avoir une explication. Je vais aller voir. 346 00:29:22,470 --> 00:29:23,762 Ne me laissez pas. 347 00:29:23,929 --> 00:29:25,306 Vous êtes en sécurité. 348 00:29:25,848 --> 00:29:27,099 Je vous assure. 349 00:29:45,784 --> 00:29:47,119 Puis-je vous aider ? 350 00:29:48,370 --> 00:29:51,332 "Je me suis foulé la cheville à cause d'un affreux mur. 351 00:29:51,499 --> 00:29:53,250 "Linton m'a accueillie. 352 00:29:54,376 --> 00:29:56,128 "J'ai eu du gâteau et du chocolat." 353 00:29:56,295 --> 00:29:57,213 Du chocolat ! 354 00:29:57,796 --> 00:29:59,089 Souligné. 355 00:30:01,634 --> 00:30:03,844 La maligne, un véritable coq en pâte. 356 00:30:04,303 --> 00:30:07,640 Elle a la cheville foulée. J'y vais. Je la porterai. 357 00:30:07,806 --> 00:30:09,600 - Il y a 8 km. - C'est rien. 358 00:30:10,392 --> 00:30:12,478 Surtout pas, idiot. 359 00:30:12,853 --> 00:30:14,563 Tu es un domestique ! 360 00:30:15,064 --> 00:30:16,857 C'est sa chance. 361 00:30:17,191 --> 00:30:20,236 Sans doute la seule. Ou elle restera vieille fille. 362 00:30:20,819 --> 00:30:23,697 Tu ne peux pas aller faire ton balourd. 363 00:30:24,156 --> 00:30:25,658 Tu vas tout gâcher. 364 00:30:27,368 --> 00:30:28,619 Nelly, on ne peut pas… 365 00:30:32,623 --> 00:30:36,293 C'est un homme qui en impose. Un vrai gentleman. 366 00:30:36,460 --> 00:30:39,922 Certes, pas vraiment le haut du panier. 367 00:30:40,089 --> 00:30:41,257 Bien sûr. 368 00:30:41,423 --> 00:30:44,885 Mais on fermera les yeux. Comme je l'ai fait pour toi. 369 00:30:46,470 --> 00:30:47,721 Et ce manoir ! 370 00:30:47,888 --> 00:30:49,390 Incroyable. 371 00:30:49,557 --> 00:30:51,559 Le salon est tout en cristal. 372 00:30:51,892 --> 00:30:54,645 - Comment va Cathy ? - Elle ronronne comme un chaton. 373 00:30:54,812 --> 00:30:58,232 Elle est totalement couvée par Linton et sa pupille. 374 00:30:58,524 --> 00:31:00,943 - Elle est comment ? - Miss Isabella ? 375 00:31:01,860 --> 00:31:04,488 Ravissante. Très jolie, vraiment. 376 00:31:04,655 --> 00:31:05,614 Bien. 377 00:31:05,781 --> 00:31:08,158 Étonnant que Linton ne l'ait pas épousée. 378 00:31:08,867 --> 00:31:11,537 Ils sont sans doute plutôt comme frère et sœur. 379 00:31:12,496 --> 00:31:14,832 - Cathy revient quand ? - Bientôt. 380 00:31:14,999 --> 00:31:18,919 Elle est restée le pied sur un coussin autant que possible. 381 00:31:20,170 --> 00:31:21,171 Ceci dit, 382 00:31:21,338 --> 00:31:24,508 si Linton est aussi épris qu'il en a l'air, 383 00:31:24,675 --> 00:31:26,885 je doute qu'elle s'éternise ici. 384 00:32:22,608 --> 00:32:24,068 Mes pauvres bottines. 385 00:32:28,947 --> 00:32:29,907 Merci, Joseph. 386 00:32:30,366 --> 00:32:31,283 Cathy. 387 00:32:31,367 --> 00:32:32,826 Miss Earnshaw ! 388 00:32:32,993 --> 00:32:34,411 Qu'y a-t-il ? 389 00:32:35,746 --> 00:32:37,581 Vous êtes métamorphosée. 390 00:32:37,915 --> 00:32:39,583 C'est Isabella. 391 00:32:39,750 --> 00:32:42,544 La personne la plus adorable qui soit. 392 00:32:42,836 --> 00:32:45,923 C'est elle qui m'a coiffée. Elle est très douée. 393 00:32:46,590 --> 00:32:49,593 Elle a une pièce entière remplie de rubans. 394 00:32:49,968 --> 00:32:50,803 Que de rubans. 395 00:32:55,432 --> 00:32:56,767 Où est Heathcliff ? 396 00:33:03,732 --> 00:33:04,858 Te voilà ! 397 00:33:08,445 --> 00:33:10,114 Tu es revenue. 398 00:33:10,739 --> 00:33:12,116 C'est tout ? 399 00:33:13,826 --> 00:33:15,703 J'ai été absente six semaines. 400 00:33:16,078 --> 00:33:18,247 Et tu ne me salues même pas ? 401 00:33:18,497 --> 00:33:19,456 En fait, 402 00:33:19,623 --> 00:33:21,208 je crois que tu te caches. 403 00:33:24,211 --> 00:33:26,130 Tu as l'air furieux. 404 00:33:26,380 --> 00:33:27,631 Et sale. 405 00:33:27,881 --> 00:33:29,216 Je le sens d'ici. 406 00:33:29,550 --> 00:33:32,302 Aucun risque de sentir ton odeur à toi. 407 00:33:33,011 --> 00:33:35,013 Juste du parfum qui pique les yeux. 408 00:33:35,264 --> 00:33:37,015 C'est du lys des vallées. 409 00:33:37,182 --> 00:33:38,809 Ça n'existe pas. 410 00:33:41,145 --> 00:33:42,813 Tu réprouves mon absence. 411 00:33:45,816 --> 00:33:47,109 C'était inévitable. 412 00:33:47,735 --> 00:33:49,945 Je ne réprouve rien. Je travaille. 413 00:33:50,112 --> 00:33:53,490 Tu es venue me voir, et ça y est, tu m'as vu. 414 00:33:54,283 --> 00:33:56,201 Va ennuyer un autre domestique. 415 00:33:57,995 --> 00:33:59,913 - Ne sois pas… - Bon sang. 416 00:33:59,997 --> 00:34:01,206 Écoute-moi ! 417 00:34:01,540 --> 00:34:03,542 Je t'ai dit que j'avais du travail. 418 00:34:03,709 --> 00:34:06,795 Je ne peux pas accommoder tes moindres caprices ! 419 00:34:09,923 --> 00:34:11,592 On n'est plus des enfants. 420 00:34:11,759 --> 00:34:13,927 Tu dois comprendre ça, quand même ? 421 00:34:15,846 --> 00:34:17,222 Je peux pas jouer avec toi. 422 00:34:20,184 --> 00:34:22,728 Comme si tu avais pu me manquer 423 00:34:23,645 --> 00:34:26,648 après ces semaines passées avec Edgar et Isabella. 424 00:34:31,737 --> 00:34:32,738 Bon travail. 425 00:35:28,126 --> 00:35:29,336 Heathcliff, je veux… 426 00:35:29,503 --> 00:35:31,296 Entre là-dedans, t'entends ? 427 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 Allez ! 428 00:35:33,882 --> 00:35:35,175 Vas-y ! 429 00:35:49,982 --> 00:35:51,358 T'as été vilaine. 430 00:35:52,150 --> 00:35:53,735 Très vilaine. 431 00:35:54,027 --> 00:35:56,113 Tu vas pas rire longtemps. 432 00:36:06,582 --> 00:36:08,500 Où tu vas ? Reviens ici. 433 00:36:08,917 --> 00:36:10,335 Tu veux pas rester ici ? 434 00:36:10,502 --> 00:36:11,879 Avec Joseph ? 435 00:36:29,104 --> 00:36:30,564 Tu veux quoi ? 436 00:36:39,990 --> 00:36:41,158 Un peu de ça ? 437 00:37:06,141 --> 00:37:08,352 Oh, putain. 438 00:37:11,480 --> 00:37:13,398 - Tire fort. - Et tes dents ? 439 00:37:13,565 --> 00:37:14,942 Plus fort ! 440 00:37:31,458 --> 00:37:32,834 C'est bien, ma petite. 441 00:39:09,556 --> 00:39:10,766 Tout va bien ? 442 00:39:10,932 --> 00:39:12,851 Quoi ? Oui, ça va. 443 00:39:24,279 --> 00:39:25,238 Je vais marcher. 444 00:39:27,824 --> 00:39:29,409 Avec ces jupes ? 445 00:39:44,174 --> 00:39:45,050 Cathy ! 446 00:40:41,148 --> 00:40:43,024 - Cathy… - Seigneur. 447 00:40:43,942 --> 00:40:45,360 - C'est pas grave. - Va-t'en ! 448 00:40:45,527 --> 00:40:47,529 Va-t'en ! Laisse-moi tranquille. 449 00:40:48,029 --> 00:40:49,990 Seigneur ! Je vais en mourir ! 450 00:40:50,157 --> 00:40:52,492 Ne meurs pas. Ça n'en vaut pas la peine. 451 00:40:52,659 --> 00:40:55,745 Ne te moque pas, misérable. C'est ta faute. 452 00:40:57,622 --> 00:40:59,416 Comment ça, ma faute ? 453 00:41:04,504 --> 00:41:05,505 Tais-toi. 454 00:41:05,672 --> 00:41:08,300 - Ne me parle pas. - Tu te fais du mal. 455 00:41:08,466 --> 00:41:11,469 Ne me regarde plus jamais. Arrête ou tu me tueras. 456 00:41:20,437 --> 00:41:21,646 Non. 457 00:41:25,942 --> 00:41:27,194 Lâche ma main. 458 00:41:27,736 --> 00:41:28,904 Jamais. 459 00:41:48,965 --> 00:41:50,592 Je te connais, maintenant. 460 00:41:51,760 --> 00:41:54,638 Je te suivrai comme un chien jusqu'au bout du monde. 461 00:42:16,243 --> 00:42:17,786 Repose-moi à terre. 462 00:42:20,622 --> 00:42:23,166 Si tu tiens à moi, repose-moi à terre. 463 00:42:30,924 --> 00:42:32,092 Ne me suis pas. 464 00:42:32,550 --> 00:42:33,885 Je t'en supplie. 465 00:42:47,482 --> 00:42:48,692 Pour l'amour de Dieu ! 466 00:42:48,858 --> 00:42:50,026 Soutenez-moi. 467 00:42:50,652 --> 00:42:52,737 Ne me regarde pas comme ça ! 468 00:42:53,071 --> 00:42:54,447 Je suis malade ! 469 00:42:54,656 --> 00:42:56,700 On l'est tous. 470 00:42:56,866 --> 00:42:59,286 On est tous malades à cause de vous ! 471 00:42:59,452 --> 00:43:00,745 Ingrate ! 472 00:43:02,414 --> 00:43:03,456 Pas maintenant, Nelly. 473 00:43:04,040 --> 00:43:06,418 Pas maintenant ! Quoi que ce soit, ça devra… 474 00:43:07,419 --> 00:43:10,797 Monsieur Linton est dans le petit salon. 475 00:43:13,508 --> 00:43:14,634 M. Linton ? 476 00:43:19,931 --> 00:43:23,143 M. Linton, je ne suis pas présentable. 477 00:43:23,310 --> 00:43:25,103 - Impossible. - Je vous assure. 478 00:43:25,270 --> 00:43:27,147 Je dois me retirer. 479 00:43:27,314 --> 00:43:28,565 Ce doit être déchirant 480 00:43:29,065 --> 00:43:30,817 de voir votre père aussi… 481 00:43:31,067 --> 00:43:32,319 souffrant. 482 00:43:34,279 --> 00:43:35,363 Vous l'avez vu. 483 00:43:42,954 --> 00:43:44,748 C'est très embarrassant. 484 00:43:45,415 --> 00:43:46,583 Comme tout le reste. 485 00:43:47,417 --> 00:43:48,543 Pas du tout. 486 00:43:49,836 --> 00:43:51,629 Je suis désolée, M. Linton. 487 00:43:52,213 --> 00:43:53,214 Vraiment désolée. 488 00:43:53,381 --> 00:43:55,008 Miss Earnshaw, asseyez-vous. 489 00:43:56,384 --> 00:43:58,053 Je dois vous parler. 490 00:43:59,262 --> 00:44:00,472 Je vous en prie. 491 00:44:11,649 --> 00:44:15,445 Si j'étais au paradis, j'y serais extrêmement malheureuse. 492 00:44:15,945 --> 00:44:18,198 Car vous n'y avez pas votre place. 493 00:44:20,617 --> 00:44:22,118 Pas uniquement. 494 00:44:23,953 --> 00:44:26,414 Ma terre me manquerait. 495 00:44:27,832 --> 00:44:31,002 S'est-il passé quelque chose entre vous et M. Linton ? 496 00:44:32,670 --> 00:44:34,506 Il m'a demandée en mariage. 497 00:44:34,672 --> 00:44:36,800 Et qu'avez-vous répondu ? 498 00:44:37,342 --> 00:44:38,885 J'ai accepté. 499 00:44:40,970 --> 00:44:43,640 Vite, dis-moi. Ai-je eu tort ? 500 00:44:44,099 --> 00:44:45,558 L'aimez-vous ? 501 00:44:46,434 --> 00:44:48,603 On ne peut qu'aimer Edgar. 502 00:44:48,770 --> 00:44:50,146 Alors, où est l'obstacle ? 503 00:44:50,814 --> 00:44:52,023 Ici. 504 00:44:54,359 --> 00:44:57,112 Du fond de mon âme, je sais que j'ai tort. 505 00:44:57,278 --> 00:44:58,446 Pourquoi ? 506 00:45:02,242 --> 00:45:04,035 Tu sais pourquoi. 507 00:45:05,954 --> 00:45:07,247 Heathcliff. 508 00:45:12,794 --> 00:45:14,045 Je l'aime. 509 00:45:17,465 --> 00:45:20,051 Pas pour sa beauté, mais parce qu'il est… 510 00:45:20,218 --> 00:45:22,220 plus moi-même que je ne le suis. 511 00:45:24,472 --> 00:45:27,934 L'âme est un mystère, mais les nôtres sont les mêmes. 512 00:45:29,060 --> 00:45:31,104 Épargne-moi tes soupirs. 513 00:45:34,399 --> 00:45:37,152 Je sais que tu me vois comme une égoïste. 514 00:45:39,737 --> 00:45:41,739 Mais si j'épouse M. Linton, 515 00:45:43,491 --> 00:45:46,077 je pourrais aider Heathcliff à s'élever. 516 00:45:46,327 --> 00:45:48,204 Le libérer du joug de mon père. 517 00:45:48,371 --> 00:45:49,706 Avec l'argent de votre mari ? 518 00:45:49,873 --> 00:45:52,792 Il sera moins flexible que vous l'espérez. 519 00:45:53,376 --> 00:45:54,669 Pourquoi je te demande ? 520 00:45:55,044 --> 00:45:56,754 Qu'en sais-tu ? 521 00:45:58,798 --> 00:46:01,176 Tu n'as jamais aimé personne. 522 00:46:02,552 --> 00:46:04,721 Personne ne t'a aimée. 523 00:46:29,162 --> 00:46:30,788 Vous dites aimer M. Linton. 524 00:46:30,955 --> 00:46:33,124 Vous avez accepté de l'épouser. 525 00:46:33,458 --> 00:46:34,792 C'est décidé. 526 00:46:35,043 --> 00:46:37,337 J'ignore ce que vous attendez de moi. 527 00:46:40,256 --> 00:46:41,591 Du réconfort ? 528 00:46:44,010 --> 00:46:45,428 De la compassion ? 529 00:46:46,471 --> 00:46:48,097 Un peu de gentillesse ? 530 00:46:50,266 --> 00:46:52,727 Tu le sais mieux que personne. 531 00:46:53,811 --> 00:46:56,981 Cela m'avilirait d'épouser Heathcliff. 532 00:46:58,441 --> 00:47:00,235 On serait miséreux. 533 00:47:07,909 --> 00:47:09,577 Alors il ne saura jamais 534 00:47:09,911 --> 00:47:11,037 combien je l'aime. 535 00:48:22,442 --> 00:48:25,236 - Où allez-vous ? - Chez les Linton, j'annule tout. 536 00:48:25,403 --> 00:48:27,030 Je n'ai pas fermé l'œil. 537 00:48:27,196 --> 00:48:29,324 Je n'aurais jamais dû dire oui. 538 00:48:29,907 --> 00:48:31,618 - Revenez ! - Quoi ? 539 00:48:31,784 --> 00:48:33,286 Joseph, dis-lui. 540 00:48:34,329 --> 00:48:35,747 Désolé, Miss Earnshaw. 541 00:48:36,706 --> 00:48:39,334 Il est parti avec le cheval, hier soir. 542 00:48:51,971 --> 00:48:54,098 Je ne crois pas qu'il reviendra. 543 00:48:56,017 --> 00:48:57,143 Bien sûr que si. 544 00:48:57,310 --> 00:49:00,480 Il essaie de me contrarier. Tu le connais. 545 00:49:01,939 --> 00:49:03,733 Jamais il ne me quitterait. 546 00:49:04,275 --> 00:49:05,443 Jamais. 547 00:49:25,922 --> 00:49:26,964 Est-il rentré ? 548 00:49:36,057 --> 00:49:37,684 On pourrait reporter. 549 00:49:39,310 --> 00:49:42,230 Cela fait un an. Impossible de reporter encore. 550 00:49:50,113 --> 00:49:51,406 Serre encore. 551 00:49:58,121 --> 00:49:59,747 - Serre. - C'est assez serré. 552 00:49:59,914 --> 00:50:02,417 - Serre ! - Vous ne pourrez plus respirer. 553 00:50:06,754 --> 00:50:08,005 Serre encore. 554 00:51:35,635 --> 00:51:37,220 Dieu, que je vous aime. 555 00:52:13,089 --> 00:52:14,257 Cathy. 556 00:52:14,423 --> 00:52:15,299 Bonjour. 557 00:52:17,969 --> 00:52:20,179 Je peux vous offrir votre cadeau ? 558 00:52:23,599 --> 00:52:24,892 Elle est charmante. 559 00:52:25,059 --> 00:52:26,727 Je l'ai faite à vos fiançailles, 560 00:52:26,894 --> 00:52:29,397 quand j'ai su que vous resteriez ici. 561 00:52:32,024 --> 00:52:33,901 - C'est… - Vos cheveux. 562 00:52:34,068 --> 00:52:36,821 Je les ai pris sur votre brosse lors de votre séjour. 563 00:52:37,363 --> 00:52:41,742 Je n'avais pas le choix, tant votre chevelure est unique. 564 00:52:45,413 --> 00:52:49,375 Ceci a dû prendre beaucoup de temps. 565 00:52:50,084 --> 00:52:52,670 Peu importe. Je n'ai rien à faire. 566 00:52:59,093 --> 00:53:00,845 Nous allons poser 567 00:53:01,095 --> 00:53:02,972 la petite Catherine 568 00:53:03,598 --> 00:53:05,099 ici. 569 00:53:06,517 --> 00:53:08,728 À côté de moi. 570 00:53:20,865 --> 00:53:22,658 Tout à fait extraordinaire. 571 00:53:24,118 --> 00:53:26,829 Attendez de voir vos robes. 572 00:53:28,164 --> 00:53:30,833 Edgar ! Combien en avez-vous fait faire ? 573 00:53:31,000 --> 00:53:32,835 C'est l'œuvre de ma chère pupille. 574 00:53:33,002 --> 00:53:34,503 Isabella est une experte. 575 00:53:34,670 --> 00:53:36,839 Elle a commandé toutes ces robes. 576 00:53:37,006 --> 00:53:40,760 En France, en Belgique et en Italie. 577 00:53:40,927 --> 00:53:44,347 Tous les ateliers les ont confectionnées à vos mesures. 578 00:53:44,722 --> 00:53:47,224 J'ai sacrifié ma pièce à rubans. 579 00:53:47,683 --> 00:53:48,809 Isabella, non ! 580 00:53:49,352 --> 00:53:52,813 Cela ne m'a pas coûté, quand je pensais à votre joie. 581 00:53:52,980 --> 00:53:54,523 Venez, ce n'est pas fini. 582 00:53:55,524 --> 00:53:57,276 Attendez de voir. 583 00:53:58,861 --> 00:54:00,112 Votre chambre. 584 00:54:00,279 --> 00:54:03,616 Pour la couleur, c'est la plus belle couleur au monde. 585 00:54:05,409 --> 00:54:08,037 La couleur du doux visage de mon épouse. 586 00:54:08,329 --> 00:54:09,830 Là, regardez. 587 00:54:11,290 --> 00:54:12,959 Votre grain de beauté. 588 00:54:48,327 --> 00:54:49,537 Nelly. 589 00:54:58,212 --> 00:55:00,047 - Nelly ! - Oui, Cathy. 590 00:55:00,423 --> 00:55:01,882 Tu es bien silencieuse. 591 00:55:02,049 --> 00:55:03,134 Silencieuse ? 592 00:55:03,884 --> 00:55:04,969 Depuis notre arrivée. 593 00:55:05,469 --> 00:55:07,888 Cela ne te ressemble pas. 594 00:55:08,514 --> 00:55:10,808 - Tu désapprouves ? - Quoi ? 595 00:55:12,643 --> 00:55:14,061 Je ne sais pas. 596 00:55:14,228 --> 00:55:16,522 Peut-être suis-je simplement heureuse. 597 00:55:18,607 --> 00:55:20,317 Tu n'as rien à redire ? 598 00:55:20,484 --> 00:55:22,528 Qu'aurais-je à redire ? 599 00:55:23,279 --> 00:55:25,823 Nous aurions trop de confort ? Trop chaud ? 600 00:55:26,157 --> 00:55:28,034 Votre collier serait trop gros ? 601 00:55:28,200 --> 00:55:29,452 Le chien trop petit ? 602 00:55:29,618 --> 00:55:30,703 Il est trop petit. 603 00:55:31,120 --> 00:55:32,872 Je vous l'accorde. 604 00:55:33,664 --> 00:55:35,207 Et pour le reste ? 605 00:55:36,250 --> 00:55:37,293 C'est bien. 606 00:55:39,962 --> 00:55:41,672 C'est bien, Cathy. 607 00:56:19,835 --> 00:56:21,378 Tout va bien, amour ? 608 00:56:22,588 --> 00:56:23,631 Catherine ? 609 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 Je vais bien. 610 00:56:49,907 --> 00:56:51,158 Que faites-vous ? 611 00:57:11,929 --> 00:57:13,139 Bon Dieu ! 612 00:57:37,454 --> 00:57:39,081 Mais je suis grande. 613 00:57:39,623 --> 00:57:41,417 J'ai 21 ans et demi. 614 00:57:41,584 --> 00:57:43,460 Votre âge est hors de propos. 615 00:57:43,627 --> 00:57:44,503 Je vous en prie. 616 00:57:44,587 --> 00:57:46,589 Je refuse depuis des semaines. 617 00:57:46,755 --> 00:57:48,799 Vous ne me dites pas pourquoi. 618 00:57:48,966 --> 00:57:51,552 - C'est non. - Je vous en prie, Edgar. 619 00:57:52,011 --> 00:57:55,639 N'insistez pas, une pendaison n'est pas pour une jeune fille. 620 00:57:56,056 --> 00:57:57,641 Quel conformisme ! Dites-lui. 621 00:57:57,808 --> 00:58:00,311 Edgar a raison. Cela vous déplairait. 622 00:58:00,477 --> 00:58:01,645 Exact. Merci, chérie. 623 00:58:01,979 --> 00:58:03,647 J'ai toujours trouvé cela… 624 00:58:03,731 --> 00:58:04,607 barbare. 625 00:58:05,357 --> 00:58:06,734 C'est dommage. 626 00:58:09,195 --> 00:58:12,781 J'aurais cru que celle-ci vous aurait intéressée. 627 00:58:13,365 --> 00:58:14,450 Pourquoi ? 628 00:58:15,492 --> 00:58:17,703 À cause de la personne qui est pendue. 629 00:58:20,497 --> 00:58:21,415 Quoi ? 630 00:58:27,338 --> 00:58:29,089 C'est une femme. 631 00:58:33,260 --> 00:58:36,680 - Ils lui laisseront ses jupes ? - Bonté divine ! 632 00:58:36,847 --> 00:58:38,724 Ce serait indécent. 633 00:58:38,891 --> 00:58:41,310 On ne pourrait que regarder dessous. 634 00:58:41,477 --> 00:58:42,853 Isabella, ça suffit ! 635 00:58:43,312 --> 00:58:45,773 Voilà, vous avez choqué Catherine. 636 00:58:45,940 --> 00:58:46,982 Non, non. 637 00:58:48,734 --> 00:58:50,402 J'ai juste besoin d'air. 638 00:59:12,925 --> 00:59:14,051 Mme Linton ! 639 00:59:16,011 --> 00:59:18,514 Joseph, je suis contente de te voir. 640 00:59:19,473 --> 00:59:21,392 Cela fait si longtemps. 641 00:59:22,142 --> 00:59:23,227 Comment vas-tu ? 642 00:59:23,936 --> 00:59:24,770 Et Zillah ? 643 00:59:27,439 --> 00:59:29,275 Elle est partie. Mariée. 644 00:59:30,985 --> 00:59:33,070 Elle a un petit garçon. 645 00:59:33,237 --> 00:59:34,530 Un coquin bien dodu. 646 00:59:34,697 --> 00:59:36,615 Je les vois parfois au village. 647 00:59:37,324 --> 00:59:38,867 Elle me salue pas. 648 00:59:39,451 --> 00:59:42,538 Ça serait mal vu, qu'elle parle à un gars comme moi. 649 00:59:42,705 --> 00:59:44,081 Je le sais. 650 00:59:46,417 --> 00:59:47,376 Ça la gênerait. 651 00:59:48,919 --> 00:59:50,629 Je ne pense pas. 652 00:59:52,131 --> 00:59:53,507 Vous venez voir votre père ? 653 00:59:54,717 --> 00:59:55,843 Comment va-t-il ? 654 01:00:19,575 --> 01:00:20,993 Bonjour, ma fille. 655 01:00:24,496 --> 01:00:25,622 Papa ! 656 01:00:27,333 --> 01:00:29,168 C'est "Papa" maintenant ? 657 01:00:29,918 --> 01:00:32,921 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Ce qui s'est passé ? 658 01:00:33,339 --> 01:00:35,549 Zillah est partie. 659 01:00:35,924 --> 01:00:38,635 Je n'ai pas d'argent pour la remplacer. 660 01:00:38,969 --> 01:00:42,056 Donc nous sombrons dans la ruine. 661 01:00:43,057 --> 01:00:45,768 Edgar envoie de l'argent, je le sais. 662 01:00:46,977 --> 01:00:49,063 Tu es venue me réprimander ? 663 01:00:49,605 --> 01:00:52,733 Non, je viens vous souhaiter un joyeux Noël. 664 01:00:53,525 --> 01:00:55,277 Et voir comment vous allez. 665 01:00:56,028 --> 01:00:58,280 Tu me trouves comment ? 666 01:01:01,200 --> 01:01:02,326 En bonne forme. 667 01:01:07,373 --> 01:01:09,166 Pas mort, tu veux dire. 668 01:01:11,043 --> 01:01:12,336 Toi… 669 01:01:12,544 --> 01:01:14,755 tu as l'air en forme, en revanche. 670 01:01:15,964 --> 01:01:19,009 Ton bonheur me remplit de joie, Catounette. 671 01:01:20,302 --> 01:01:23,305 Tu pourrais partager ce bonheur 672 01:01:24,014 --> 01:01:26,892 avec ton vieux papa esseulé ? 673 01:01:27,518 --> 01:01:31,105 Lui donner un peu plus pour l'aider à survivre ? 674 01:01:32,231 --> 01:01:34,191 Vous savez que je ne peux pas. 675 01:01:35,859 --> 01:01:37,778 Vous perdrez tout au jeu. 676 01:01:37,945 --> 01:01:40,531 Et toi, tu le dépenseras à quoi ? 677 01:01:41,073 --> 01:01:43,158 Plus de bijoux clinquants ? 678 01:01:43,325 --> 01:01:47,037 Plus de verroterie pour orner ta petite personne ? 679 01:01:49,039 --> 01:01:51,208 Je ne devrais pas t'en vouloir. 680 01:01:51,708 --> 01:01:52,709 Tu n'as pas d'enfant. 681 01:01:53,919 --> 01:01:56,630 Tu n'as rien à faire hormis te ridiculiser. 682 01:01:57,673 --> 01:01:59,133 Pas d'enfant. 683 01:01:59,758 --> 01:02:02,052 Depuis toutes ces années. 684 01:02:02,719 --> 01:02:06,014 Ton cher mari n'est pas à la hauteur, j'imagine. 685 01:02:06,390 --> 01:02:08,475 - Ou c'est toi… - Cessez ! 686 01:02:10,602 --> 01:02:11,645 - Voilà ! - Non ! 687 01:02:13,272 --> 01:02:16,024 Si tu jettes tes pièces par terre, 688 01:02:16,650 --> 01:02:19,653 tu me regarderas ramper pour les ramasser 689 01:02:19,820 --> 01:02:22,239 puisque c'est ce que tu voulais. 690 01:02:34,668 --> 01:02:35,878 Pardon. 691 01:02:41,425 --> 01:02:42,509 Tout va bien. 692 01:02:44,136 --> 01:02:45,345 Tout va bien. 693 01:02:47,347 --> 01:02:51,101 Vous êtes très courageuse et généreuse, ma chérie. 694 01:02:51,810 --> 01:02:54,646 Vous avez survécu à cet horrible endroit. 695 01:02:55,022 --> 01:02:57,024 Vous n'aurez plus à y retourner. 696 01:02:58,066 --> 01:03:00,360 J'ignore pourquoi j'y suis allée. 697 01:03:07,493 --> 01:03:09,620 Il n'y a rien pour moi là-bas. 698 01:03:12,581 --> 01:03:16,793 Un an plus tard 699 01:03:19,171 --> 01:03:21,632 - Joyeux Noël, chère Nelly. - Merci, Cathy. 700 01:03:30,349 --> 01:03:31,850 Un livre de l'amitié. 701 01:03:32,809 --> 01:03:35,854 - Vous l'avez dessiné ? - Oui, c'est vous et moi. 702 01:03:38,941 --> 01:03:40,275 Des rubans. 703 01:03:41,902 --> 01:03:45,364 C'est votre magnifique profil que j'ai observé un jour. 704 01:03:46,240 --> 01:03:47,950 - Et ça ! - Oui. 705 01:03:48,367 --> 01:03:51,537 C'est une rose qui m'a fait penser à vous. 706 01:03:51,995 --> 01:03:54,331 {\an8}La plus belle rose au monde. 707 01:03:55,958 --> 01:03:57,960 {\an8}Vous vous rappelez cette promenade ? 708 01:03:58,126 --> 01:04:00,128 En trouvant un champignon, vous avez dit : 709 01:04:00,295 --> 01:04:01,838 "Quel joli champignon." 710 01:04:02,172 --> 01:04:04,841 Je l'ai immortalisé avec un pliage. 711 01:04:08,011 --> 01:04:09,888 C'est épatant. En tous points. 712 01:04:10,138 --> 01:04:12,683 Épatant. Je n'ai jamais été aussi heureux. 713 01:04:13,976 --> 01:04:16,061 Êtes-vous content d'être père ? 714 01:04:16,228 --> 01:04:19,106 Ivre de joie. Tel un enfant après la classe. 715 01:04:19,523 --> 01:04:21,233 Vous êtes prodigieuse. 716 01:04:24,236 --> 01:04:25,779 Resterez-vous ce soir ? 717 01:04:26,863 --> 01:04:27,990 J'en serais ravi. 718 01:04:30,075 --> 01:04:31,952 Mais vous devez vous reposer. 719 01:04:32,327 --> 01:04:34,997 Et vous ne vous reposerez pas si je reste. 720 01:04:36,623 --> 01:04:38,875 - Bonne nuit. - Bonne nuit, amour. 721 01:07:02,394 --> 01:07:03,729 Heathcliff. 722 01:07:14,948 --> 01:07:16,658 Quelle mauvaise farce ! 723 01:07:33,842 --> 01:07:35,677 Je n'osais plus espérer ! 724 01:07:40,766 --> 01:07:42,225 Laisse-moi te regarder. 725 01:07:46,980 --> 01:07:49,983 Tu es beau, espèce de goujat. 726 01:07:53,779 --> 01:07:55,030 Et riche. 727 01:07:59,034 --> 01:08:00,577 Ça t'amuse ? 728 01:08:04,456 --> 01:08:06,041 Pas le moins du monde. 729 01:08:21,306 --> 01:08:22,307 Viens. 730 01:08:22,891 --> 01:08:24,684 On ne va pas se morfondre. 731 01:08:27,312 --> 01:08:28,355 Viens dîner. 732 01:08:30,023 --> 01:08:32,275 Tout le monde sera ravi de te voir. 733 01:08:34,986 --> 01:08:37,072 J'ai abîmé ma robe 734 01:08:37,197 --> 01:08:39,241 en grimpant pour l'atteindre 735 01:08:39,449 --> 01:08:40,951 et il n'a pas bougé. 736 01:08:43,745 --> 01:08:45,413 Vous êtes parti à l'étranger ? 737 01:08:45,580 --> 01:08:48,625 Edgar, regardez-le. C'est évident. 738 01:08:49,543 --> 01:08:50,836 Raconte-nous. 739 01:08:51,002 --> 01:08:52,212 Où es-tu allé ? 740 01:08:52,587 --> 01:08:54,714 Qu'as-tu fait ces dernières années ? 741 01:08:54,881 --> 01:08:56,049 Était-ce exaltant ? 742 01:08:57,133 --> 01:08:58,426 Par moments. 743 01:09:02,180 --> 01:09:03,431 C'est tout ? 744 01:09:03,723 --> 01:09:05,058 Par moments ? 745 01:09:05,851 --> 01:09:09,104 Pendant presque cinq ans, c'était exaltant 746 01:09:09,729 --> 01:09:10,939 par moments ? 747 01:09:23,368 --> 01:09:25,078 Tu veux que j'insiste. 748 01:09:26,538 --> 01:09:29,666 Je ne te supplierai pas de raconter ton histoire. 749 01:09:30,834 --> 01:09:33,545 Je commence à croire que c'était très ennuyeux. 750 01:09:33,712 --> 01:09:34,713 Pas du tout. 751 01:09:34,880 --> 01:09:36,172 Il a peut-être été pirate. 752 01:09:36,339 --> 01:09:37,632 Peut-être. 753 01:09:37,799 --> 01:09:39,301 Ciel, non. 754 01:09:40,760 --> 01:09:43,138 Peu m'importe ce que tu as fait. 755 01:09:44,180 --> 01:09:45,599 N'est-ce pas, Edgar ? 756 01:09:46,433 --> 01:09:49,561 Chéri, ai-je jamais parlé de Heathcliff ? 757 01:09:51,104 --> 01:09:52,439 Je ne crois pas. 758 01:09:52,981 --> 01:09:55,609 Tu vois ? Garde tes secrets, Heathcliff. 759 01:09:55,775 --> 01:09:59,112 Nous en conclurons que ta fortune a été mal acquise. 760 01:09:59,988 --> 01:10:03,074 - Où êtes-vous installé ? - À Hurlevent. 761 01:10:04,409 --> 01:10:06,036 Ce n'est pas possible. 762 01:10:07,078 --> 01:10:08,955 Ce n'est plus qu'une ruine. 763 01:10:10,248 --> 01:10:11,958 Dites-lui. Il doit venir ici. 764 01:10:12,876 --> 01:10:13,877 Absolument. 765 01:10:15,253 --> 01:10:17,672 - Je préfère être chez moi. - Chez vous ? 766 01:10:18,173 --> 01:10:20,467 Oui, vous y êtes un peu à la maison. 767 01:10:20,634 --> 01:10:22,886 En effet, car je l'ai achetée. 768 01:10:24,095 --> 01:10:25,430 Tu n'as pas fait ça. 769 01:10:25,931 --> 01:10:27,807 C'est formidable. 770 01:10:29,100 --> 01:10:30,852 Nous avons un voisin. 771 01:10:33,980 --> 01:10:35,065 Formidable. 772 01:10:52,874 --> 01:10:57,253 C'est le plus bel homme que j'aie jamais vu. 773 01:10:58,213 --> 01:10:59,339 Qui ? 774 01:11:00,674 --> 01:11:03,259 M. Heathcliff, évidemment. 775 01:11:03,760 --> 01:11:05,595 Heathcliff ? Il vous dévorerait. 776 01:11:07,180 --> 01:11:08,723 Bien sûr que non. 777 01:11:09,641 --> 01:11:11,601 Bien sûr que si. 778 01:11:12,394 --> 01:11:15,855 Il est brutal, sauvage et il a un caractère détestable. 779 01:11:16,022 --> 01:11:17,691 Pourquoi dites-vous cela ? 780 01:11:18,483 --> 01:11:19,401 Il est votre ami. 781 01:11:19,734 --> 01:11:23,697 C'est parce qu'il est mon ami que je peux l'affirmer. 782 01:11:24,447 --> 01:11:26,157 Vous êtes drôle, Isabella. 783 01:11:28,034 --> 01:11:29,244 Il vous écraserait 784 01:11:29,411 --> 01:11:31,329 comme un œuf de moineau. 785 01:11:33,289 --> 01:11:35,750 Vous agissez comme une chienne de garde. 786 01:11:44,175 --> 01:11:46,344 Vous me croyez jalouse ? 787 01:11:47,262 --> 01:11:49,681 Je veux vous épargner une humiliation. 788 01:11:49,848 --> 01:11:51,433 Faites-lui des avances. 789 01:11:52,976 --> 01:11:55,478 Il trouvera vos efforts très amusants. 790 01:11:59,566 --> 01:12:00,692 Moi aussi. 791 01:12:32,807 --> 01:12:34,559 C'est un jeu. 792 01:12:35,643 --> 01:12:37,312 Vous ne vous disputez jamais. 793 01:12:37,562 --> 01:12:39,314 Quel motif auriez-vous ? 794 01:12:39,481 --> 01:12:41,024 Je rentrerai pour le dîner. 795 01:12:48,490 --> 01:12:49,491 Au revoir, chéri. 796 01:13:05,006 --> 01:13:08,635 Toi, tu sais pourquoi Isabella a massacré ma pauvre poupée. 797 01:13:11,888 --> 01:13:14,432 Car elle est follement éprise de toi. 798 01:13:14,849 --> 01:13:16,601 Je n'avais pas remarqué. 799 01:13:17,644 --> 01:13:18,937 Tu le sais très bien. 800 01:13:19,104 --> 01:13:22,023 Maintenant que tu m'en parles, elle est jolie. 801 01:13:22,190 --> 01:13:23,817 - Heathcliff. - Et riche. 802 01:13:24,609 --> 01:13:28,530 Elle n'a pas été avare de précisions quant à sa dot. 803 01:13:29,823 --> 01:13:32,283 Et elle m'apprécie, tu dis ? 804 01:13:34,369 --> 01:13:35,995 Si nous lui demandions ? 805 01:13:36,287 --> 01:13:40,375 Je suis sûre qu'elle est derrière la porte, à nous écouter. 806 01:13:41,042 --> 01:13:42,335 Isabella ? 807 01:13:43,211 --> 01:13:44,295 Entrez, ma chère. 808 01:13:45,547 --> 01:13:47,340 On sait que vous êtes là. 809 01:13:50,927 --> 01:13:52,303 Dois-je venir vous chercher ? 810 01:13:59,936 --> 01:14:01,312 Regarde-la ! 811 01:14:04,274 --> 01:14:06,442 Elle t'admire encore plus que moi. 812 01:14:09,821 --> 01:14:11,698 La pauvre a le cœur brisé. 813 01:14:12,282 --> 01:14:13,575 Cathy, je vous en prie. 814 01:14:14,284 --> 01:14:16,786 Non, très chère, ne vous sauvez pas. 815 01:14:17,704 --> 01:14:20,874 Isabella pense que si j'acceptais de céder la place, 816 01:14:21,040 --> 01:14:25,003 elle te lancerait un éclair qui ferait de toi un gentleman. 817 01:14:27,505 --> 01:14:28,798 Ne vous enfuyez pas. 818 01:14:29,674 --> 01:14:32,677 On ne me traitera plus de chienne de garde. 819 01:14:33,261 --> 01:14:34,387 Je m'en vais. 820 01:14:34,554 --> 01:14:35,805 Restez. 821 01:14:37,182 --> 01:14:38,600 Il est à vous. 822 01:14:38,933 --> 01:14:40,685 Montrez-lui vos poupées. 823 01:14:48,109 --> 01:14:50,278 Tu es une chienne de garde. 824 01:14:51,070 --> 01:14:52,989 Elle ne t'intéresse pas, tu le sais. 825 01:14:53,656 --> 01:14:55,200 Laisse-la tranquille. 826 01:14:55,742 --> 01:14:57,118 Pourquoi ? 827 01:14:58,244 --> 01:15:01,039 Si elle veut être embrassée, je suis son homme. 828 01:15:01,206 --> 01:15:02,332 Certainement pas. 829 01:15:02,498 --> 01:15:06,044 J'en ai le droit si elle le veut et tu ne peux t'y opposer. 830 01:15:06,544 --> 01:15:09,214 Je ne suis pas ton époux, rappelle-toi. 831 01:15:10,340 --> 01:15:12,300 Tu n'as pas le droit d'être jalouse. 832 01:15:12,467 --> 01:15:14,302 Inutile de sortir tes griffes. 833 01:15:14,469 --> 01:15:17,263 J'ai été très gentille depuis ton retour. 834 01:15:20,475 --> 01:15:23,478 T'ai-je seulement blâmé de m'avoir abandonnée ? 835 01:15:24,812 --> 01:15:26,272 T'ai-je fait un reproche ? 836 01:15:27,273 --> 01:15:30,318 Pendant ces années, j'ignorais si tu étais vivant ou mort. 837 01:15:30,485 --> 01:15:32,946 Et tu oses me tancer ? 838 01:15:33,112 --> 01:15:34,364 C'est toi, le fautif ! 839 01:15:34,530 --> 01:15:35,406 Moi ? 840 01:15:35,573 --> 01:15:37,533 - En quoi t'ai-je nui ? - En quoi ? 841 01:15:39,911 --> 01:15:42,580 Tu savais que je t'aimais et tu l'as ignoré. 842 01:15:44,415 --> 01:15:46,167 Ne le nie pas. 843 01:15:46,626 --> 01:15:48,795 Tu m'as traité de façon odieuse. 844 01:15:48,962 --> 01:15:50,338 Tu entends ? 845 01:15:50,797 --> 01:15:52,215 De façon odieuse. 846 01:15:53,007 --> 01:15:56,469 Si tu crois que je ne l'ai pas vu, tu es naïve. 847 01:15:56,928 --> 01:15:59,764 Si tu penses que des mots doux me consoleront, 848 01:15:59,931 --> 01:16:02,267 tu es idiote. 849 01:16:02,684 --> 01:16:05,937 Et si tu t'imagines que tu peux épouser Linton impunément, 850 01:16:06,104 --> 01:16:07,814 je te prouverai le contraire. 851 01:16:09,524 --> 01:16:12,485 Il n'y aura pas de paix entre nous. 852 01:16:12,652 --> 01:16:14,696 J'ai été ridicule de l'envisager. 853 01:16:14,862 --> 01:16:17,407 Une paix avec toi est pire que la guerre. 854 01:16:18,866 --> 01:16:22,328 Alors merci de m'avoir confié le secret de Miss Isabella. 855 01:16:22,495 --> 01:16:25,164 Je jure d'en faire le meilleur usage. 856 01:16:27,333 --> 01:16:30,878 Tu peux me torturer à mort pour te divertir. 857 01:16:32,797 --> 01:16:36,551 Mais permets-moi de m'amuser d'une manière similaire. 858 01:16:41,723 --> 01:16:43,266 Embrasse-la, alors. 859 01:16:45,435 --> 01:16:47,854 Épouse-la, tant qu'à faire. 860 01:16:48,980 --> 01:16:50,982 Cela m'indiffère. 861 01:16:55,069 --> 01:16:58,489 Si je te pensais sincère, je me trancherais la gorge. 862 01:16:58,823 --> 01:17:00,658 Alors tranche-la. 863 01:17:01,451 --> 01:17:03,828 Mais pas sur ce tapis. 864 01:17:04,037 --> 01:17:08,499 C'est le préféré d'Edgar et il n'aimerait pas le voir souillé. 865 01:17:22,847 --> 01:17:25,475 Nous devrions cesser de recevoir M. Heathcliff. 866 01:17:29,896 --> 01:17:30,938 À votre guise. 867 01:17:52,293 --> 01:17:54,712 Pauvre petit Heathcliff. 868 01:17:57,340 --> 01:17:59,592 Je ne suis pas d'humeur, ce soir. 869 01:17:59,759 --> 01:18:03,179 Je me disais que tu aimerais un peu de compagnie. 870 01:18:04,847 --> 01:18:08,142 Il y a du gin sur la desserte. Il vous tiendra compagnie. 871 01:18:09,143 --> 01:18:10,853 Merci, mon garçon. 872 01:18:11,104 --> 01:18:13,689 Tu es bon avec ton vieux papa. 873 01:18:15,775 --> 01:18:18,403 C'est une sinistre plaisanterie, mon garçon. 874 01:18:18,569 --> 01:18:19,654 N'est-ce pas ? 875 01:18:22,115 --> 01:18:24,742 Mon rêve, en te ramenant ici, 876 01:18:24,909 --> 01:18:27,036 était de faire de toi un gentleman. 877 01:18:27,662 --> 01:18:28,871 Et maintenant, 878 01:18:29,330 --> 01:18:30,790 à nous voir, 879 01:18:31,124 --> 01:18:33,334 qui pourrait dire qui est qui ? 880 01:18:37,004 --> 01:18:40,466 Mais… ce n'est toujours pas suffisant, n'est-ce pas ? 881 01:18:41,217 --> 01:18:42,593 Pour elle. 882 01:18:45,638 --> 01:18:48,057 Tu restes son animal de compagnie. 883 01:18:49,142 --> 01:18:51,477 Tu le resteras toujours. 884 01:19:13,040 --> 01:19:14,250 Joseph ? 885 01:19:24,886 --> 01:19:26,971 Il est là ? Réponds ! 886 01:19:47,700 --> 01:19:49,285 Pardonne-moi, papa. 887 01:19:50,286 --> 01:19:51,829 Pardonne-moi. 888 01:20:09,805 --> 01:20:11,265 Pardonne-moi. 889 01:20:26,364 --> 01:20:27,532 Je t'en prie. 890 01:20:36,290 --> 01:20:37,500 Cathy ! 891 01:20:47,677 --> 01:20:50,137 - Ne me suis pas ! - Attends. 892 01:20:50,638 --> 01:20:52,139 Laisse-moi tranquille. 893 01:20:56,477 --> 01:20:57,770 Tu es trempée. 894 01:20:58,980 --> 01:21:00,273 Pas du tout ! 895 01:21:00,439 --> 01:21:02,608 - Tu as froid. - Pas du tout ! 896 01:21:02,775 --> 01:21:04,944 Tu vas tomber malade, et par ta faute. 897 01:21:06,195 --> 01:21:07,572 Ce sera la tienne ! 898 01:21:15,121 --> 01:21:16,497 Repose-moi à terre. 899 01:21:16,664 --> 01:21:18,457 Tu dois me lâcher ! 900 01:21:23,296 --> 01:21:26,924 Ne me tape pas. Je te mets au sec, espèce de mégère ! 901 01:21:27,675 --> 01:21:28,884 Je te déteste. 902 01:21:29,302 --> 01:21:30,469 Que fais-tu ? 903 01:21:31,178 --> 01:21:32,263 Arrête. 904 01:21:53,701 --> 01:21:55,494 Je regrette les coups de pied. 905 01:21:56,495 --> 01:21:57,580 C'était méchant. 906 01:21:57,747 --> 01:22:01,042 Je t'admire de n'en avoir donné que deux. 907 01:22:02,960 --> 01:22:04,920 La pluie ne durera pas. 908 01:22:05,838 --> 01:22:07,256 Il y a du bleu. 909 01:22:10,217 --> 01:22:12,511 Tu sais comme moi qu'il n'y en a pas. 910 01:22:21,520 --> 01:22:22,897 Pourquoi m'as-tu quittée ? 911 01:22:25,191 --> 01:22:27,443 J'ai cru en mourir, Heathcliff. 912 01:22:27,860 --> 01:22:29,362 Pourquoi ? 913 01:22:31,155 --> 01:22:32,907 Pourquoi je t'ai quittée ? 914 01:22:34,492 --> 01:22:36,744 Pourquoi m'as-tu méprisé ? 915 01:22:38,037 --> 01:22:40,122 Pourquoi as-tu trahi ton cœur ? 916 01:22:40,581 --> 01:22:42,249 Je t'ai entendue le jour 917 01:22:42,625 --> 01:22:44,377 où tu as dit oui à Edgar. 918 01:22:47,380 --> 01:22:50,758 Tu as dit que ça t'avilirait de m'épouser. 919 01:22:54,512 --> 01:22:55,721 Non, je… 920 01:22:59,809 --> 01:23:01,227 Non, Heathcliff. 921 01:23:01,727 --> 01:23:03,145 Tu n'as pas tout entendu. 922 01:23:07,692 --> 01:23:09,735 J'ai dit que je t'aimais. 923 01:23:18,119 --> 01:23:19,578 Je t'aime. 924 01:23:30,339 --> 01:23:31,716 Tu m'aimais ? 925 01:23:32,091 --> 01:23:33,467 Tu m'aimais ? 926 01:23:35,344 --> 01:23:37,680 Alors de quel droit m'as-tu quitté ? 927 01:23:38,681 --> 01:23:39,765 Réponds-moi ! 928 01:23:39,932 --> 01:23:42,685 Pour un vague penchant pour Linton ? 929 01:23:43,018 --> 01:23:47,022 Ni le malheur, ni la ruine, ni la mort infligés par Dieu ou Satan 930 01:23:47,189 --> 01:23:49,358 ne nous auraient séparés, mais tu l'as fait. 931 01:23:49,525 --> 01:23:50,901 De ton plein gré. 932 01:23:52,278 --> 01:23:53,946 Je ne t'ai pas brisé le cœur. 933 01:23:54,113 --> 01:23:56,031 Tu te l'es brisé toi-même. 934 01:23:56,866 --> 01:23:59,452 Et en le brisant, tu as brisé le mien. 935 01:24:39,366 --> 01:24:40,701 Embrasse-moi encore. 936 01:24:44,288 --> 01:24:46,290 Nous serons tous deux maudits. 937 01:25:13,776 --> 01:25:15,194 "Venez à moi, 938 01:25:15,361 --> 01:25:17,905 "vous qui êtes accablés sous un lourd fardeau, 939 01:25:18,072 --> 01:25:19,740 "je vous donnerai du repos. 940 01:25:20,950 --> 01:25:24,161 "Prenez mon joug et mettez-vous à mon école 941 01:25:24,537 --> 01:25:25,913 "car je suis doux 942 01:25:26,080 --> 01:25:27,706 "et humble de cœur. 943 01:25:29,208 --> 01:25:30,751 "Vous trouverez le repos. 944 01:25:33,504 --> 01:25:35,172 "Car mon joug est doux 945 01:25:36,215 --> 01:25:38,342 "et mon fardeau est léger." 946 01:26:25,014 --> 01:26:26,140 Cathy. 947 01:26:30,394 --> 01:26:32,605 Vous serez prudente, n'est-ce pas ? 948 01:26:34,356 --> 01:26:36,150 Heathcliff est-il au courant ? 949 01:26:37,484 --> 01:26:39,320 J'ignore de quoi tu parles. 950 01:26:39,653 --> 01:26:41,488 Que vous portez un enfant. 951 01:27:56,271 --> 01:27:57,648 Je t'aime. 952 01:28:00,192 --> 01:28:01,443 Je t'aime. 953 01:28:21,839 --> 01:28:22,923 Vite, fais vite. 954 01:28:23,632 --> 01:28:24,842 Je sais. 955 01:29:03,380 --> 01:29:05,049 Cela ne peut pas durer. 956 01:29:06,050 --> 01:29:08,510 - D'après qui ? - Ma conscience. 957 01:29:09,595 --> 01:29:11,346 Alors ne l'écoute pas. 958 01:29:12,598 --> 01:29:15,684 Tu n'es pas marié. Les flammes ne te lèchent pas les pieds. 959 01:29:15,851 --> 01:29:18,145 Au moins, tes pieds sont au chaud. 960 01:29:18,312 --> 01:29:19,813 Ne plaisante pas. 961 01:29:22,024 --> 01:29:22,941 Arrête. 962 01:29:30,365 --> 01:29:32,076 Heathcliff, arrête. 963 01:29:33,118 --> 01:29:34,661 Je te déteste. 964 01:29:37,539 --> 01:29:38,916 Moi, je t'aime. 965 01:29:53,889 --> 01:29:54,973 Va-t'en. 966 01:29:56,100 --> 01:29:57,351 Très bien. 967 01:30:00,479 --> 01:30:01,647 Demain ? 968 01:30:03,524 --> 01:30:05,651 Je croyais qu'on devait arrêter. 969 01:30:19,123 --> 01:30:20,499 Je dois partir. 970 01:30:20,707 --> 01:30:22,501 - Non. - Si. 971 01:30:31,093 --> 01:30:32,469 Qu'est-ce qu'il y a ? 972 01:30:34,138 --> 01:30:35,264 Rien. 973 01:30:36,348 --> 01:30:38,308 Je suis tellement heureuse. 974 01:30:41,061 --> 01:30:42,312 Je t'aime. 975 01:30:42,479 --> 01:30:43,647 Ne le dis pas. 976 01:30:43,814 --> 01:30:45,149 Je t'aime. 977 01:30:46,108 --> 01:30:47,234 Tu vas me tuer. 978 01:30:47,401 --> 01:30:48,443 Je t'aime. 979 01:30:48,610 --> 01:30:49,570 Ne le dis pas. 980 01:30:49,653 --> 01:30:50,529 Je t'aime. 981 01:30:50,612 --> 01:30:52,197 Ne le dis pas. 982 01:30:58,537 --> 01:31:00,122 Pourquoi tu dors ici ? 983 01:31:02,082 --> 01:31:04,543 C'est sale. Va dans mon ancienne chambre. 984 01:31:05,294 --> 01:31:08,046 Je ne pourrais pas rester allongé comme ça… 985 01:31:11,758 --> 01:31:14,803 et imaginer qu'on est encore enfants. 986 01:31:15,387 --> 01:31:18,849 Que tu dors dans ton lit de l'autre côté de la cour. 987 01:31:20,350 --> 01:31:22,477 Et qu'il reste une chance. 988 01:31:25,647 --> 01:31:27,900 Si seulement je ne l'avais pas dit. 989 01:31:28,400 --> 01:31:30,777 J'ai changé d'avis tout de suite. 990 01:31:31,236 --> 01:31:33,614 J'allais tout annuler le lendemain. 991 01:31:35,282 --> 01:31:37,492 Si j'avais su que tu écoutais. 992 01:31:38,452 --> 01:31:40,829 J'ai toujours cru que tu le savais. 993 01:31:41,538 --> 01:31:42,789 Comment l'aurais-je su ? 994 01:31:43,832 --> 01:31:45,667 Nelly m'avait vu. 995 01:31:57,221 --> 01:31:59,306 Trouve une autre place, Nelly. 996 01:32:00,182 --> 01:32:01,308 Quoi ? 997 01:32:01,934 --> 01:32:04,770 Trouve une autre place. 998 01:32:05,812 --> 01:32:06,855 Une autre place ? 999 01:32:07,022 --> 01:32:08,398 Immédiatement. 1000 01:32:09,900 --> 01:32:12,110 De quoi me soupçonnez-vous ? 1001 01:32:13,737 --> 01:32:14,780 De trahison. 1002 01:32:15,739 --> 01:32:17,115 Quelle trahison ? 1003 01:32:17,491 --> 01:32:18,533 Le soir 1004 01:32:19,076 --> 01:32:21,161 où Heathcliff a disparu, 1005 01:32:21,495 --> 01:32:23,205 il nous écoutait. 1006 01:32:23,580 --> 01:32:25,040 Il a entendu. 1007 01:32:25,791 --> 01:32:27,459 Et tu le savais. 1008 01:32:28,377 --> 01:32:30,796 Tu ne m'as pas dit qu'il était là. 1009 01:32:32,214 --> 01:32:34,466 Tu ne m'as pas permis de corriger 1010 01:32:34,633 --> 01:32:37,469 ce qui allait devenir la pire erreur de ma vie. 1011 01:32:38,929 --> 01:32:40,222 Pourquoi ? 1012 01:32:41,139 --> 01:32:42,516 Pourquoi, Nelly ? 1013 01:32:45,560 --> 01:32:47,271 Sais-tu ce que je crois ? 1014 01:32:50,691 --> 01:32:52,901 Je crois que tu aimes me voir pleurer. 1015 01:32:54,027 --> 01:32:55,821 Pas autant que vous aimez pleurer. 1016 01:33:03,287 --> 01:33:05,664 Dis à Edgar que tu as trouvé une autre place 1017 01:33:05,831 --> 01:33:07,124 et va-t'en. 1018 01:33:08,125 --> 01:33:09,543 J'irai où ? 1019 01:33:12,754 --> 01:33:14,089 Ça m'est égal. 1020 01:34:10,729 --> 01:34:11,813 Catherine ! 1021 01:34:20,489 --> 01:34:21,365 Oui, chéri ? 1022 01:34:21,531 --> 01:34:25,494 Je pense qu'il serait mieux que vous cessiez de voir M. Heathcliff. 1023 01:34:28,830 --> 01:34:30,248 - Chéri, je… - Non. 1024 01:34:34,711 --> 01:34:38,090 C'est bien de l'avoir reçu le temps qu'il se retourne. 1025 01:34:38,840 --> 01:34:41,885 Mais mieux vaut rompre les liens, vous ne croyez pas ? 1026 01:34:43,470 --> 01:34:44,805 Il serait fâcheux 1027 01:34:44,971 --> 01:34:48,683 que votre bonté naturelle passât pour de l'inconvenance. 1028 01:34:50,143 --> 01:34:52,354 Surtout étant donné votre état. 1029 01:34:55,315 --> 01:34:56,691 Bien sûr. 1030 01:34:57,484 --> 01:34:59,027 Vous avez raison, comme toujours. 1031 01:34:59,611 --> 01:35:00,654 Merci, chéri, 1032 01:35:00,821 --> 01:35:02,614 de me préserver de mes folies. 1033 01:35:29,599 --> 01:35:31,101 Que lisez-vous ? 1034 01:35:35,605 --> 01:35:37,315 Des bêtises. 1035 01:35:59,504 --> 01:36:01,006 Qu'est-ce que c'était ? 1036 01:36:10,432 --> 01:36:13,226 Les hirondelles s'égarent quand le vent tourne. 1037 01:36:14,394 --> 01:36:15,812 Je vais m'occuper d'elle. 1038 01:36:15,979 --> 01:36:17,731 - Non. - Je vous en prie. 1039 01:36:19,232 --> 01:36:21,193 Je ne veux pas qu'elle souffre. 1040 01:36:26,281 --> 01:36:28,116 Si cela vous soulage. 1041 01:36:42,297 --> 01:36:43,715 Où es-tu ? 1042 01:36:44,216 --> 01:36:45,634 Je sais que tu es là. 1043 01:36:47,093 --> 01:36:48,595 Mais tu es fou ? 1044 01:36:48,762 --> 01:36:50,347 Tu as cassé la fenêtre. 1045 01:36:50,847 --> 01:36:52,140 Tu dois partir. 1046 01:36:52,307 --> 01:36:53,391 Où étais-tu ? 1047 01:36:53,892 --> 01:36:55,268 Tu n'as pas idée. 1048 01:36:56,311 --> 01:36:57,646 Tout va bien ? 1049 01:36:57,812 --> 01:36:59,147 Oui, mon amour. 1050 01:36:59,397 --> 01:37:00,774 Rentrez alors. 1051 01:37:00,941 --> 01:37:02,400 Il ne doit pas nous voir. 1052 01:37:03,401 --> 01:37:05,529 - Tu es sûre ? - Arrête. 1053 01:37:08,240 --> 01:37:10,158 Ne fais pas ça. 1054 01:37:10,325 --> 01:37:11,826 Ah non ? 1055 01:37:11,993 --> 01:37:14,579 N'était-ce pas ta langue dans ma bouche ? 1056 01:37:15,664 --> 01:37:17,958 Je vais lâcher les chiens sur toi. 1057 01:37:21,711 --> 01:37:25,382 Chaque morsure sera un plaisir si elle vient de toi. 1058 01:37:46,152 --> 01:37:47,862 Assez ! Venez. 1059 01:37:48,029 --> 01:37:49,030 Rentrez. 1060 01:37:49,197 --> 01:37:50,240 Pardon, chéri. 1061 01:37:50,407 --> 01:37:53,076 - Il gèle, prenez garde. - J'aime le froid. 1062 01:37:53,243 --> 01:37:55,078 Notre fils peut-être pas. 1063 01:38:38,955 --> 01:38:40,040 Dis-moi. 1064 01:38:44,794 --> 01:38:46,338 Est-ce le mien ? 1065 01:38:50,091 --> 01:38:51,509 Pas du tout. 1066 01:38:55,013 --> 01:38:56,848 Comment peux-tu en être sûre ? 1067 01:38:58,016 --> 01:39:00,602 J'en étais sûre avant ton retour. 1068 01:39:02,145 --> 01:39:03,521 Je suis désolée. 1069 01:39:05,774 --> 01:39:07,567 C'est l'enfant d'Edgar. 1070 01:39:14,407 --> 01:39:16,284 Tu craignais que ça me gêne ? 1071 01:39:21,665 --> 01:39:24,376 Tu craignais que ça m'arrête ? 1072 01:39:29,047 --> 01:39:32,092 En fait, j'y aurais pris plus de plaisir. 1073 01:39:32,550 --> 01:39:33,927 Tu es un monstre ! 1074 01:39:36,012 --> 01:39:37,806 C'est fou qu'il ait réussi. 1075 01:39:38,765 --> 01:39:40,100 Qu'il ose te toucher. 1076 01:39:40,392 --> 01:39:43,937 Tu serais choqué par ce qu'Edgar ose faire. 1077 01:39:44,270 --> 01:39:46,356 - Tu en rougirais. - Vraiment ? 1078 01:39:56,574 --> 01:40:00,453 Même Joseph et Zillah rougiraient 1079 01:40:00,995 --> 01:40:02,622 de ce qu'il me fait. 1080 01:40:04,874 --> 01:40:09,212 C'est comme ça que tu te retrouves dans cet état pitoyable ? 1081 01:40:13,007 --> 01:40:15,635 Je m'étonne que ce ne soit pas arrivé plus tôt. 1082 01:40:15,802 --> 01:40:17,971 Il me laisse à peine dormir. 1083 01:40:23,643 --> 01:40:26,146 Il ne peut s'empêcher de me toucher. 1084 01:40:28,314 --> 01:40:30,191 Il m'aime tellement. 1085 01:40:30,358 --> 01:40:31,985 Menteuse. 1086 01:40:32,235 --> 01:40:35,029 Je t'assure, il m'aime. 1087 01:40:35,405 --> 01:40:38,575 - Et tu l'aimes. - Plus que tout. 1088 01:40:38,700 --> 01:40:41,119 Plus que quiconque. Je l'adore. 1089 01:40:41,661 --> 01:40:43,329 Je n'ai aimé que lui. 1090 01:40:45,039 --> 01:40:46,583 Chienne. 1091 01:40:54,090 --> 01:40:55,759 C'est comme ça que tu l'aimes ? 1092 01:40:57,093 --> 01:40:58,762 C'est comme ça que tu l'aimes ? 1093 01:41:05,185 --> 01:41:06,728 Je vais le tuer. 1094 01:41:08,229 --> 01:41:09,981 Je lui enfoncerai les côtes. 1095 01:41:10,690 --> 01:41:12,317 Je lui arracherai le cœur. 1096 01:41:13,610 --> 01:41:15,236 Je l'égorgerai. 1097 01:41:15,528 --> 01:41:17,655 Je boirai son putain de sang. 1098 01:41:48,394 --> 01:41:49,771 Tu le tuerais ? 1099 01:41:53,900 --> 01:41:56,194 J'irai droit dans sa chambre 1100 01:41:56,611 --> 01:41:58,780 et je lui briserai le cou. 1101 01:42:00,907 --> 01:42:02,617 Ordonne-moi de le faire. 1102 01:42:03,034 --> 01:42:04,619 Oblige-moi à le faire. 1103 01:42:19,717 --> 01:42:20,885 Mon Dieu. 1104 01:42:27,350 --> 01:42:29,644 J'ai dit que tu m'avilirais. 1105 01:42:30,186 --> 01:42:32,355 J'ignorais que je m'avilirais moi-même. 1106 01:42:32,814 --> 01:42:36,109 C'est une honte passagère. Ça ne durera pas. 1107 01:42:36,609 --> 01:42:37,902 Laisse-moi partir. 1108 01:42:38,361 --> 01:42:39,487 Laisse-moi partir. 1109 01:42:39,654 --> 01:42:41,865 Écoute-moi. Cela ne peut pas durer. 1110 01:42:43,241 --> 01:42:44,742 Heathcliff, c'est fini. 1111 01:42:48,246 --> 01:42:49,747 Tu n'es pas sérieuse. 1112 01:42:50,290 --> 01:42:51,541 C'est fini. 1113 01:42:53,835 --> 01:42:55,253 Je t'aime. 1114 01:42:56,754 --> 01:42:58,339 Cela ne change rien. 1115 01:43:02,010 --> 01:43:03,636 Je t'aime. 1116 01:43:03,845 --> 01:43:05,096 Il est trop tard. 1117 01:43:09,392 --> 01:43:10,685 Tu es rentré trop tard. 1118 01:43:14,105 --> 01:43:15,690 Je ne te pardonnerai jamais. 1119 01:44:07,492 --> 01:44:09,160 Tu t'y connais en ces choses ? 1120 01:44:14,415 --> 01:44:15,917 Tu veux que je te montre ? 1121 01:44:34,644 --> 01:44:36,396 Cathy a raison. 1122 01:44:37,814 --> 01:44:39,649 Je suis brutal 1123 01:44:41,275 --> 01:44:42,735 et cruel, 1124 01:44:44,278 --> 01:44:46,698 froid et insensible. 1125 01:44:48,366 --> 01:44:49,993 Tu veux que j'arrête ? 1126 01:45:03,589 --> 01:45:05,675 Je ne t'aime pas. 1127 01:45:07,135 --> 01:45:09,095 Je ne t'aimerai jamais. 1128 01:45:10,805 --> 01:45:12,640 Je te traiterai de façon abominable. 1129 01:45:14,559 --> 01:45:16,310 Tu veux que j'arrête ? 1130 01:45:32,994 --> 01:45:34,912 Je t'épouserai dans le seul but 1131 01:45:35,079 --> 01:45:36,914 de tourmenter Catherine. 1132 01:45:37,915 --> 01:45:40,626 Je penserai à elle quand je serai avec toi. 1133 01:45:43,379 --> 01:45:44,672 Tu veux que j'arrête ? 1134 01:45:53,681 --> 01:45:55,767 Tu veux que j'arrête ? 1135 01:46:00,897 --> 01:46:02,190 Non. 1136 01:46:15,411 --> 01:46:16,537 Isabella ? 1137 01:46:17,955 --> 01:46:19,457 Tout va bien ? 1138 01:46:24,045 --> 01:46:25,630 Sale bête. 1139 01:46:39,102 --> 01:46:41,270 Cesse de pleurer. 1140 01:46:42,230 --> 01:46:44,482 Arrête. Je t'ai épousée, non ? 1141 01:46:45,024 --> 01:46:46,025 Quelques questions : 1142 01:46:46,192 --> 01:46:48,277 avez-vous l'âge légal ? 1143 01:46:49,320 --> 01:46:51,197 Êtes-vous libre de vous marier ? 1144 01:46:51,364 --> 01:46:52,740 Elle a perdu la tête. 1145 01:46:53,491 --> 01:46:55,076 Je suis patient, Catherine. 1146 01:46:55,243 --> 01:46:59,122 Mais je refuse que vous pleuriez pour ce vaurien devant moi. 1147 01:46:59,747 --> 01:47:01,749 Cela suffit ! D'accord ? 1148 01:47:01,916 --> 01:47:03,000 Êtes-vous libre ? 1149 01:47:04,252 --> 01:47:06,921 Félicitations. Embrassez la mariée, etc. 1150 01:47:09,340 --> 01:47:10,758 Je suis désolée. 1151 01:47:11,759 --> 01:47:13,678 - Je ne peux rien y faire. - Si ! 1152 01:47:13,845 --> 01:47:16,889 Disparaissez de ma vue le temps de vous remettre. 1153 01:47:24,856 --> 01:47:26,649 C'est indécent, Cathy. 1154 01:47:27,400 --> 01:47:28,860 Reprenez-vous. 1155 01:47:47,211 --> 01:47:48,546 Chère Nelly, 1156 01:47:49,255 --> 01:47:52,383 Je sais qu'Edgar refusera de me lire. 1157 01:47:52,758 --> 01:47:54,385 Alors je m'adresse à vous. 1158 01:47:56,262 --> 01:48:00,808 J'aurais peine à vous décrire les épreuves des quinze derniers jours. 1159 01:48:02,476 --> 01:48:04,228 Je veux simplement demander, 1160 01:48:04,395 --> 01:48:06,522 puisque vous connaissez mon mari : 1161 01:48:07,440 --> 01:48:09,108 qu'ai-je épousé ? 1162 01:48:11,819 --> 01:48:14,030 M. Heathcliff est-il un homme ? 1163 01:48:15,656 --> 01:48:16,824 Si oui, 1164 01:48:18,075 --> 01:48:19,118 est-il fou ? 1165 01:48:20,828 --> 01:48:21,746 Si non, 1166 01:48:23,331 --> 01:48:24,373 est-il un démon ? 1167 01:48:28,586 --> 01:48:32,256 Je suis certaine qu'il m'a jeté un genre de sort 1168 01:48:33,049 --> 01:48:36,677 que je suis incapable de rompre. 1169 01:48:37,428 --> 01:48:38,763 Pardon, monsieur. 1170 01:48:38,930 --> 01:48:41,265 Ne t'inquiète pas, Joseph, reste. 1171 01:48:43,935 --> 01:48:45,603 Tu ne nous dérangeras pas. 1172 01:48:46,687 --> 01:48:48,022 N'est-ce pas, Isabella ? 1173 01:48:51,067 --> 01:48:53,069 Il est monstrueux. 1174 01:48:54,862 --> 01:48:56,322 Diabolique. 1175 01:48:59,116 --> 01:49:00,368 Possédé. 1176 01:49:04,872 --> 01:49:07,291 Aidez-moi, Nelly. 1177 01:49:24,558 --> 01:49:27,019 Tu cherches bien une autre place ? 1178 01:49:27,186 --> 01:49:28,521 Non. 1179 01:49:29,480 --> 01:49:31,190 Edgar me l'a interdit. 1180 01:49:31,524 --> 01:49:32,608 Tiens donc ? 1181 01:49:34,443 --> 01:49:35,820 Une fois de plus, 1182 01:49:36,362 --> 01:49:39,699 mon désespoir semble tourner à ton avantage. 1183 01:49:41,450 --> 01:49:43,786 J'espère que cela vous apaise de me blâmer. 1184 01:49:56,173 --> 01:49:58,175 Je savais qu'ils ne la liraient pas. 1185 01:49:58,342 --> 01:50:02,096 Elle n'était pas assez choquante, ou Nelly la leur aurait montrée. 1186 01:50:02,972 --> 01:50:04,765 Je la trouvais poignante. 1187 01:50:04,932 --> 01:50:07,184 Pas assez, ou ils réagiraient ! 1188 01:50:11,772 --> 01:50:15,484 Si vous doutez de mes compétences, écrivez vous-même. 1189 01:50:20,489 --> 01:50:22,325 Vous ne savez pas écrire. 1190 01:50:45,931 --> 01:50:47,641 Écris-en une autre. 1191 01:50:51,687 --> 01:50:53,731 À Cathy directement. 1192 01:50:59,570 --> 01:51:00,863 Et ensuite, 1193 01:51:01,030 --> 01:51:03,949 vous serez gentil avec moi. 1194 01:51:06,327 --> 01:51:07,453 Ensuite, 1195 01:51:07,620 --> 01:51:11,499 je serai très gentil avec toi. 1196 01:51:31,519 --> 01:51:33,062 Cela fait trop longtemps. 1197 01:51:33,604 --> 01:51:35,022 Je dois voir Catherine. 1198 01:51:35,189 --> 01:51:38,067 Pourra-t-elle vous respecter si vous cédez ? 1199 01:51:38,818 --> 01:51:41,737 Qu'allez-vous autoriser si vous la confortez ? 1200 01:51:42,446 --> 01:51:44,323 Vous donnerez votre aval. 1201 01:51:45,491 --> 01:51:47,243 N'allez pas la voir. 1202 01:51:48,119 --> 01:51:50,579 Tenez bon. Montrez-vous inflexible. 1203 01:51:51,247 --> 01:51:53,374 Surtout qu'Heathcliff est revenu. 1204 01:51:57,253 --> 01:51:59,130 Heathcliff est revenu ? 1205 01:52:00,297 --> 01:52:03,426 Isabella a écrit. Ils sont à Hurlevent. 1206 01:52:03,968 --> 01:52:06,429 Elle souhaite ardemment vous voir. 1207 01:52:07,847 --> 01:52:09,890 Ses souhaits seront vains. 1208 01:52:10,057 --> 01:52:11,600 Qu'elle aille se pendre ! 1209 01:52:11,767 --> 01:52:15,187 Et dites à ma femme de se ressaisir. 1210 01:52:15,855 --> 01:52:18,357 Je veux rétablir l'ordre dans cette maison. 1211 01:52:38,669 --> 01:52:41,505 Combien de temps encore devrons-nous supporter ça ? 1212 01:52:43,048 --> 01:52:45,759 Ce n'est bon ni pour vous ni pour le bébé. 1213 01:52:46,010 --> 01:52:48,929 - Le bébé est parti. - Quand ? 1214 01:52:50,222 --> 01:52:51,599 Avez-vous saigné ? 1215 01:52:52,308 --> 01:52:53,309 Non. 1216 01:52:54,518 --> 01:52:56,437 Dans ce cas, le bébé va bien. 1217 01:52:57,897 --> 01:52:59,482 Si tu le dis. 1218 01:53:00,274 --> 01:53:01,942 Cessez ça, Cathy. 1219 01:53:02,109 --> 01:53:05,279 Vous pourriez perdre à jamais l'affection d'Edgar. 1220 01:53:05,613 --> 01:53:07,573 Heathcliff est parti, acceptez-le. 1221 01:53:07,740 --> 01:53:10,451 - Mme Heathcliff préfère Londres. - Pas ça. 1222 01:53:11,243 --> 01:53:12,369 C'est son nom. 1223 01:53:12,745 --> 01:53:14,371 C'est mon nom. 1224 01:53:15,915 --> 01:53:17,458 Je lui ai donné son nom. 1225 01:53:18,459 --> 01:53:19,793 Il m'appartient. 1226 01:53:42,691 --> 01:53:44,902 Tais-toi, c'est Catherine. 1227 01:53:49,198 --> 01:53:50,324 Que veux-tu ? 1228 01:54:01,168 --> 01:54:02,294 Que se passe-t-il ? 1229 01:54:02,461 --> 01:54:04,713 Rien. Elle a été insolente. 1230 01:54:08,842 --> 01:54:11,136 C'est monstrueux. Isabella, rentrez. 1231 01:54:12,513 --> 01:54:13,722 Isabella, 1232 01:54:14,348 --> 01:54:15,766 assise. 1233 01:54:21,397 --> 01:54:23,148 Laissez-la partir, la pauvre. 1234 01:54:24,984 --> 01:54:27,319 Vous ne voyez pas qu'elle vous hait ? 1235 01:54:27,486 --> 01:54:29,613 Elle le répète cent fois par jour. 1236 01:54:31,073 --> 01:54:32,324 Et pourtant… 1237 01:54:34,368 --> 01:54:36,328 Si je pars une demi-journée, 1238 01:54:36,495 --> 01:54:40,249 ne reviens-tu pas quémander mes attentions ? 1239 01:54:45,254 --> 01:54:49,466 C'est une étrange créature. Aucune violence ne la dégoûte. 1240 01:54:49,633 --> 01:54:51,468 J'imagine qu'elle a… 1241 01:54:52,136 --> 01:54:54,221 une prédilection innée pour ça. 1242 01:54:56,390 --> 01:54:57,766 Dis à Catherine 1243 01:54:57,933 --> 01:55:01,437 que j'ai enfin trouvé mon égale en matière d'avilissement. 1244 01:55:01,812 --> 01:55:02,855 Regarde. 1245 01:55:10,821 --> 01:55:12,656 Je ne lui dirai rien de tel. 1246 01:55:13,949 --> 01:55:16,243 Je refuse de me mêler de cela. 1247 01:55:17,077 --> 01:55:19,455 Dieu du ciel, Heathcliff. 1248 01:55:22,916 --> 01:55:25,252 Isabella, laissez-moi vous ramener. 1249 01:55:28,714 --> 01:55:30,174 On rentre chez vous ? 1250 01:55:34,219 --> 01:55:36,305 Je suis chez moi. 1251 01:55:52,112 --> 01:55:53,906 Écris à nouveau à Cathy. 1252 01:55:54,573 --> 01:55:56,909 Elle ne peut pas m'ignorer éternellement. 1253 01:56:02,915 --> 01:56:05,042 Ai-je reçu des lettres ? 1254 01:56:05,793 --> 01:56:06,835 Aucune. 1255 01:56:13,550 --> 01:56:14,635 Cathy, 1256 01:56:15,552 --> 01:56:17,012 Faisons une trêve. 1257 01:56:18,472 --> 01:56:20,683 Ce silence nous tuera tous deux. 1258 01:56:27,106 --> 01:56:29,108 Je t'attendrai chaque jour 1259 01:56:29,650 --> 01:56:30,984 et chaque nuit. 1260 01:56:36,865 --> 01:56:38,909 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 1261 01:56:43,997 --> 01:56:45,040 Je t'aime. 1262 01:58:19,885 --> 01:58:21,470 Pourquoi tu as fait ça ? 1263 01:58:26,183 --> 01:58:27,601 Je suis désolée. 1264 01:58:30,479 --> 01:58:31,897 Je suis désolée. 1265 01:58:47,246 --> 01:58:48,539 Arrêtez. 1266 01:58:49,873 --> 01:58:51,667 Cela suffit, maintenant. 1267 01:58:51,834 --> 01:58:54,044 - Sortez du lit. - Je ne peux pas. 1268 01:58:54,211 --> 01:58:55,379 Vous le pouvez. 1269 01:58:55,879 --> 01:58:58,382 Vous le pouvez, espèce d'égoïste sans cœur. 1270 01:58:58,549 --> 01:58:59,716 Vous le pouvez ! 1271 01:59:01,635 --> 01:59:04,388 Je ne tolérerai plus cette comédie grotesque. 1272 01:59:05,430 --> 01:59:06,932 Vous me dégoûtez. 1273 01:59:07,599 --> 01:59:09,142 Vous me dégoûtez tous les deux. 1274 01:59:10,143 --> 01:59:11,270 Debout. 1275 01:59:11,937 --> 01:59:14,314 Sortez du lit ! 1276 01:59:26,076 --> 01:59:28,996 Nelly a encore fait sa traîtresse. 1277 01:59:30,789 --> 01:59:33,083 Nelly est mon ennemie secrète. 1278 01:59:41,758 --> 01:59:42,968 Qu'y a-t-il donc ? 1279 01:59:43,510 --> 01:59:46,763 De la comédie ? Ce sont les signes d'une septicémie. 1280 01:59:46,930 --> 01:59:49,349 Elle disait que le bébé était mort. 1281 01:59:50,601 --> 01:59:52,394 Je pensais qu'elle fabulait. 1282 01:59:52,561 --> 01:59:53,979 Qu'elle fabulait ? 1283 01:59:55,606 --> 01:59:57,316 Vous êtes une tortionnaire ! 1284 01:59:58,233 --> 01:59:59,818 Seigneur Dieu ! 1285 02:00:00,193 --> 02:00:01,361 Monsieur. 1286 02:00:02,446 --> 02:00:05,198 Dieu sait quelle haine vous anime. 1287 02:00:05,365 --> 02:00:08,410 Mais ne l'approchez plus. Sortez immédiatement. 1288 02:00:09,286 --> 02:00:10,412 Sortez ! 1289 02:00:11,038 --> 02:00:12,414 Où est le médecin ? 1290 02:00:12,706 --> 02:00:13,957 Non. 1291 02:00:16,001 --> 02:00:17,419 Ne t'en va pas. 1292 02:00:17,753 --> 02:00:19,212 Je t'en prie, Nelly. 1293 02:00:25,969 --> 02:00:27,679 Je crois qu'il le faut. 1294 02:00:28,472 --> 02:00:30,349 Quoi que tu aies fait, 1295 02:00:31,642 --> 02:00:33,936 ce n'était pas pour me nuire. 1296 02:00:38,106 --> 02:00:39,983 Je crois que si. 1297 02:00:45,447 --> 02:00:47,115 Je ne dirai rien. 1298 02:00:49,493 --> 02:00:51,203 Je ne dirai rien. 1299 02:02:14,953 --> 02:02:17,998 Je t'avais dit que tu me tuerais et regarde. 1300 02:02:21,960 --> 02:02:23,962 Non, tu iras mieux demain. 1301 02:02:26,506 --> 02:02:30,052 Combien de fois as-tu affirmé que tu allais mourir ? 1302 02:02:30,802 --> 02:02:32,345 Mille fois au moins. 1303 02:02:35,515 --> 02:02:37,434 Je ne t'ai jamais crue. 1304 02:02:38,602 --> 02:02:40,437 Je n'en ferai rien aujourd'hui. 1305 02:02:42,898 --> 02:02:44,191 Tout va bien. 1306 02:02:45,984 --> 02:02:47,360 Ça va aller. 1307 02:04:36,511 --> 02:04:37,679 Je suis désolé. 1308 02:04:44,477 --> 02:04:46,354 Me touchez pas ou je vous tue. 1309 02:04:52,319 --> 02:04:53,695 Heathcliff, non. 1310 02:04:56,364 --> 02:04:57,949 N'y allez pas. 1311 02:06:05,058 --> 02:06:06,434 Oh non. 1312 02:07:17,964 --> 02:07:21,217 Le médecin, bon Dieu ! Appelez le médecin ! 1313 02:07:23,845 --> 02:07:25,180 Tout va bien. 1314 02:07:25,930 --> 02:07:27,265 Ça va aller. 1315 02:07:28,308 --> 02:07:29,476 Mon amour. 1316 02:07:30,602 --> 02:07:31,644 Mon amour. 1317 02:07:31,811 --> 02:07:33,355 Ma douleur adorée. 1318 02:07:37,067 --> 02:07:39,110 Ne t'en va pas. 1319 02:07:42,739 --> 02:07:44,699 Non, ne t'en va pas. 1320 02:07:45,367 --> 02:07:47,077 Je n'ai pas les mots. 1321 02:07:49,996 --> 02:07:52,540 Je ne peux pas vivre sans ma vie. 1322 02:07:53,708 --> 02:07:56,169 Je ne peux pas vivre sans mon âme. 1323 02:07:57,670 --> 02:08:00,382 Tu m'as dit que je t'avais tuée. 1324 02:08:02,467 --> 02:08:04,094 Alors hante-moi. 1325 02:08:07,347 --> 02:08:09,391 Reste avec moi pour toujours. 1326 02:08:10,767 --> 02:08:12,519 Sous n'importe quelle forme. 1327 02:08:15,647 --> 02:08:17,399 Rends-moi fou. 1328 02:08:29,911 --> 02:08:32,872 Mais par pitié ne me laisse pas dans cet abîme 1329 02:08:33,039 --> 02:08:35,333 où je n'arrive pas à te trouver. 1330 02:08:45,969 --> 02:08:47,429 Je suis désolée. 1331 02:08:50,598 --> 02:08:52,016 Ne le sois pas. 1332 02:08:54,352 --> 02:08:56,855 Ne sois jamais désolée pour moi. 1333 02:08:57,397 --> 02:08:59,023 Car je le referai encore 1334 02:08:59,983 --> 02:09:01,109 et encore. 1335 02:09:02,861 --> 02:09:04,612 Alors on est maudits. 1336 02:09:09,868 --> 02:09:11,369 Que puis-je faire ? 1337 02:09:11,870 --> 02:09:13,163 Rien. 1338 02:09:15,415 --> 02:09:17,125 Mais reste avec moi. 1339 02:09:34,476 --> 02:09:36,478 Cathy, tu es réveillée ? 1340 02:09:53,828 --> 02:09:55,580 Catherine Earnshaw, 1341 02:09:57,790 --> 02:10:00,335 je t'aimerai jusqu'à ma mort. 1342 02:10:03,505 --> 02:10:05,298 Et au-delà. 1343 02:15:46,138 --> 02:15:48,808 Sous-titres : Hélène Monsché