1
00:01:05,065 --> 00:01:08,194
Regardez, quand le cou casse pas,
il s'étrangle.
2
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Regardez.
3
00:01:10,696 --> 00:01:12,072
Il bande.
4
00:01:12,990 --> 00:01:14,867
Petits cochons.
5
00:01:16,327 --> 00:01:17,578
Vous allez voir.
6
00:01:33,052 --> 00:01:36,013
{\an8}C'est la fête aux pendus !
7
00:01:50,528 --> 00:01:51,946
{\an8}Pécheur !
8
00:01:53,739 --> 00:01:54,657
{\an8}Zillah !
9
00:02:09,171 --> 00:02:11,715
{\an8}Pécheurs !
Achetez vos pécheurs !
10
00:02:11,882 --> 00:02:13,551
{\an8}Un demi-penny !
11
00:02:21,517 --> 00:02:22,518
{\an8}Avance.
12
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
{\an8}Avance !
13
00:02:35,447 --> 00:02:36,365
{\an8}Allez !
14
00:02:46,959 --> 00:02:50,212
{\an8}D'APRÈS LE ROMAN
D'EMILY BRONTË
15
00:03:23,913 --> 00:03:30,169
"HURLEVENT"
16
00:03:30,336 --> 00:03:32,922
Vous vouliez savoir
pourquoi on l'avait pendu.
17
00:03:34,381 --> 00:03:36,342
Oui, les hommes sont infects.
18
00:03:36,508 --> 00:03:38,636
Il ne fallait pas me le dire !
19
00:03:40,346 --> 00:03:41,597
Pauvre Dolly.
20
00:03:42,056 --> 00:03:43,474
Je vais mourir !
21
00:03:43,641 --> 00:03:46,101
Dans ce cas, faites vite.
22
00:03:46,435 --> 00:03:47,895
J'ai du travail.
23
00:03:48,062 --> 00:03:49,396
Mais quel boucan !
24
00:03:49,939 --> 00:03:51,023
Papa !
25
00:03:51,815 --> 00:03:54,360
Tu es rose comme un pâté de jambon.
26
00:03:54,526 --> 00:03:55,819
Tu as pleuré ?
27
00:03:56,570 --> 00:03:58,948
- Non, j'ai couru.
- Tu as couru ?
28
00:03:59,949 --> 00:04:03,118
Ta mère m'en collerait une
si elle te voyait si mal élevée.
29
00:04:03,285 --> 00:04:04,411
J'en doute.
30
00:04:04,495 --> 00:04:07,081
Je t'assure.
C'était une terrible boxeuse.
31
00:04:08,374 --> 00:04:09,792
Des mains énormes.
32
00:04:10,876 --> 00:04:13,295
Et une moustache drue comme un balai.
33
00:04:15,714 --> 00:04:18,217
Tu auras la même,
héritage de ta mère.
34
00:04:18,801 --> 00:04:20,135
Arrêtez !
35
00:04:20,302 --> 00:04:22,596
Ne parlez pas de maman comme ça !
36
00:04:23,222 --> 00:04:24,682
Je n'aurai pas de moustache.
37
00:04:25,975 --> 00:04:27,059
Jamais !
38
00:04:28,310 --> 00:04:30,187
Cesse d'être casse-pied.
39
00:04:30,521 --> 00:04:31,897
Personne n'aime l'aigreur.
40
00:04:32,314 --> 00:04:33,607
Ou le laisser-aller.
41
00:04:33,774 --> 00:04:35,067
Bon sang, Nelly !
42
00:04:35,234 --> 00:04:38,445
- Tiens-la, tu es là pour ça.
- Oui, monsieur.
43
00:04:38,612 --> 00:04:40,781
Prévenez Mme Burton,
je dîne au pub.
44
00:04:40,948 --> 00:04:42,074
Ne partez pas !
45
00:04:42,241 --> 00:04:44,535
Je serai en bien meilleure compagnie
46
00:04:44,702 --> 00:04:46,662
et ça pleurnichera moins.
47
00:04:47,705 --> 00:04:49,707
Eh bien, où est mon canasson ?
48
00:04:50,249 --> 00:04:51,834
Je préviens les servantes.
49
00:05:04,304 --> 00:05:05,347
Papa !
50
00:05:05,514 --> 00:05:06,932
Je suis désolée.
51
00:05:13,605 --> 00:05:14,815
Allez !
52
00:05:14,982 --> 00:05:16,025
On se remue !
53
00:05:28,287 --> 00:05:31,081
Y avait encore
du ragoût de mouton au menu.
54
00:05:31,248 --> 00:05:33,500
C'est fou qu'il ait réussi à manger.
55
00:05:34,626 --> 00:05:36,587
Il a encore pissé contre le mur.
56
00:05:36,837 --> 00:05:38,797
On sait ce que ça veut dire.
57
00:05:40,632 --> 00:05:42,426
Regardez
si ses chausses sont souillées.
58
00:05:44,553 --> 00:05:46,013
Cette pauvre petite.
59
00:05:49,641 --> 00:05:52,019
Et cette chose qu'il a ramenée ?
60
00:05:52,186 --> 00:05:53,937
Il se cache quelque part.
61
00:05:54,104 --> 00:05:55,773
Pourquoi il est ici ?
62
00:05:56,398 --> 00:05:58,609
Monsieur a eu un accès de charité.
63
00:05:59,318 --> 00:06:00,527
Seigneur !
64
00:06:00,694 --> 00:06:03,489
Alors priez aussi
pour le petit morveux.
65
00:06:12,247 --> 00:06:13,332
Y a quelqu'un ?
66
00:06:31,183 --> 00:06:32,351
Qu'est-ce que…
67
00:06:43,362 --> 00:06:46,615
J'ai dit : "On n'est pas à Liverpool
ou à Bristol.
68
00:06:46,782 --> 00:06:49,034
"On ne bat pas un enfant en pleine rue."
69
00:06:49,743 --> 00:06:51,954
Et le père du malheureux…
70
00:06:52,871 --> 00:06:54,373
Sans doute son père… bref.
71
00:06:54,873 --> 00:06:58,585
L'homme a dit : "Emmenez-le
si vous êtes inquiet pour lui."
72
00:06:58,752 --> 00:07:00,087
J'ai dit : "Très bien !
73
00:07:00,963 --> 00:07:02,422
"Très bien !"
74
00:07:03,257 --> 00:07:04,591
Et voilà.
75
00:07:08,929 --> 00:07:10,472
Je demandais seulement
76
00:07:10,639 --> 00:07:13,809
combien de temps
vous voudrez le nourrir et le vêtir.
77
00:07:13,976 --> 00:07:15,185
Ça grève le budget.
78
00:07:15,269 --> 00:07:18,814
Il sera vêtu et nourri
autant que je le voudrai !
79
00:07:19,606 --> 00:07:21,942
Pourquoi suis-je entouré de femmes ?
80
00:07:22,192 --> 00:07:24,570
Je suis sans cesse harcelé
81
00:07:24,736 --> 00:07:26,071
et critiqué.
82
00:07:26,530 --> 00:07:28,949
Encore une harpie pour me tourmenter.
83
00:07:29,616 --> 00:07:33,162
Il n'y a pas de meilleur père au monde.
Ou de meilleur homme.
84
00:07:33,996 --> 00:07:36,248
Alors, tu aimes ton nouvel ami ?
85
00:07:36,415 --> 00:07:37,457
Beaucoup.
86
00:07:37,708 --> 00:07:39,293
Vraiment beaucoup.
87
00:07:39,668 --> 00:07:44,381
Mais je ne crois pas qu'il parle,
donc il ne peut pas me dire son nom.
88
00:07:44,548 --> 00:07:46,967
Alors je l'ai appelé Heathcliff,
89
00:07:47,134 --> 00:07:48,927
comme mon défunt frère.
90
00:07:50,554 --> 00:07:51,513
Heathcliff.
91
00:07:56,476 --> 00:07:57,936
Viens ici, cher petit.
92
00:07:59,479 --> 00:08:00,731
Viens.
93
00:08:08,780 --> 00:08:10,616
Tu es le bienvenu.
94
00:08:11,325 --> 00:08:12,618
Je peux l'habiller ?
95
00:08:13,577 --> 00:08:16,330
Oui, il sera ton animal de compagnie.
96
00:08:17,581 --> 00:08:18,582
Je serai
97
00:08:18,749 --> 00:08:20,459
très, très gentille.
98
00:08:20,918 --> 00:08:22,586
Sauf si tu es vilain,
99
00:08:22,753 --> 00:08:24,463
auquel cas je te pincerai.
100
00:08:26,798 --> 00:08:28,425
À mort !
101
00:08:30,135 --> 00:08:31,386
Tue ce rat !
102
00:08:34,181 --> 00:08:36,350
C'est bien qu'elle ait un ami.
103
00:08:36,808 --> 00:08:39,353
Enfin, pas quelqu'un qu'on paie.
104
00:08:41,355 --> 00:08:43,440
Les dames de compagnie
ne sont pas payées.
105
00:08:43,607 --> 00:08:45,859
Ce sont des ladies, Zillah.
106
00:08:47,778 --> 00:08:51,281
Un père lord
ne fait pas de vous une lady.
107
00:08:51,823 --> 00:08:54,576
Les bâtardes ne sont pas des ladies.
108
00:08:54,952 --> 00:08:58,705
Peu importe combien leur père a payé
pour les cacher.
109
00:09:26,858 --> 00:09:30,320
P-O-N-E-Y.
110
00:09:31,280 --> 00:09:32,447
Po-ney.
111
00:09:32,614 --> 00:09:33,782
Le poney.
112
00:09:37,244 --> 00:09:38,537
Le poney.
113
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
Le poney a… man…
114
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
Mangé. Le poney a mangé.
115
00:09:45,127 --> 00:09:48,005
Le poney a mangé l'herbe.
Le dessin, Heathcliff !
116
00:09:48,171 --> 00:09:49,756
{\an8}Il y a un dessin, regarde !
117
00:09:49,923 --> 00:09:53,468
Sérieusement, je vais devoir
te mettre un bonnet d'âne.
118
00:09:53,844 --> 00:09:55,804
Moi, je te jetterai par la fenêtre
119
00:09:55,887 --> 00:09:57,848
et les oiseaux te mangeront les yeux !
120
00:09:58,015 --> 00:09:59,349
J'arrête !
121
00:09:59,516 --> 00:10:00,976
Je veux pas savoir lire.
122
00:10:01,351 --> 00:10:03,103
- On se calme.
- La ferme.
123
00:10:13,238 --> 00:10:14,448
Pardon.
124
00:10:17,701 --> 00:10:19,619
Pardon, Heathcliff.
125
00:10:21,913 --> 00:10:25,167
Tu veux réessayer ?
Je serai plus patiente, promis.
126
00:10:25,334 --> 00:10:27,878
Tu ne sauras pas lire
et tu resteras idiot !
127
00:10:28,045 --> 00:10:29,546
Va-t'en !
128
00:10:29,796 --> 00:10:30,714
Non.
129
00:10:30,881 --> 00:10:31,840
Va-t'en !
130
00:10:42,142 --> 00:10:43,435
Je ne m'en irai pas.
131
00:10:47,105 --> 00:10:48,440
Je ne m'en irai jamais.
132
00:10:50,567 --> 00:10:53,362
Je ne t'abandonnerai jamais
quoi que tu fasses.
133
00:11:50,001 --> 00:11:51,795
Cathy, je peux venir ?
134
00:11:52,421 --> 00:11:54,923
Tu n'aimeras pas.
Tu es trop raisonnable.
135
00:11:59,136 --> 00:12:01,179
Vite, elle pourrait nous suivre.
136
00:12:21,533 --> 00:12:25,203
{\an8}Je suis la reine du palais
et tu es le va-nu-pieds !
137
00:12:28,248 --> 00:12:30,667
- On doit rentrer.
- La pluie va cesser.
138
00:12:31,126 --> 00:12:34,296
Ton père va hurler si on est en retard.
S'il te plaît.
139
00:12:34,463 --> 00:12:38,008
Cesse de t'inquiéter.
Ça va se calmer, promis.
140
00:12:38,842 --> 00:12:41,720
- Le ciel est noir, Cathy.
- Non, non.
141
00:12:42,637 --> 00:12:43,805
Regarde là-bas.
142
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Du bleu.
143
00:12:50,520 --> 00:12:52,063
Y en a pas assez.
144
00:12:52,230 --> 00:12:54,065
Si, tu verras.
145
00:12:54,274 --> 00:12:56,693
Le bleu est bleu,
même s'il est tout petit.
146
00:13:14,544 --> 00:13:15,879
Où étiez-vous ?
147
00:13:18,298 --> 00:13:20,467
J'ai dit : "Où étiez-vous ?"
148
00:13:20,759 --> 00:13:22,177
Coincés par l'orage.
149
00:13:22,344 --> 00:13:24,846
C'est mon anniversaire, Catherine.
150
00:13:25,013 --> 00:13:26,932
Et tu m'as fait attendre.
151
00:13:27,766 --> 00:13:29,601
Je ne compte pas pour toi.
152
00:13:29,893 --> 00:13:31,144
Bien sûr que si.
153
00:13:31,311 --> 00:13:34,356
Vous êtes le meilleur père au monde.
Je suis désolée.
154
00:13:35,148 --> 00:13:38,610
Tu seras désolée
quand j'oublierai ton anniversaire.
155
00:13:39,528 --> 00:13:42,072
Dînons et fêtons ça dignement.
156
00:13:43,949 --> 00:13:44,950
C'est froid.
157
00:13:55,126 --> 00:13:56,127
C'est ma faute.
158
00:13:57,379 --> 00:13:59,130
Cathy voulait rentrer, je l'ai ignorée.
159
00:13:59,297 --> 00:14:00,549
Je t'en prie.
160
00:14:00,632 --> 00:14:02,717
Elle n'a parlé
que de votre anniversaire.
161
00:14:04,636 --> 00:14:06,388
- C'est vrai ?
- Je le jure.
162
00:14:06,555 --> 00:14:08,056
Elle n'y est pour rien.
163
00:14:09,516 --> 00:14:10,976
Tu trembles ?
164
00:14:11,142 --> 00:14:14,604
Tu me fais passer pour une brute !
Arrête.
165
00:14:14,688 --> 00:14:16,147
Ce n'était pas sa faute.
166
00:14:16,731 --> 00:14:18,191
Je te nourris.
167
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Je t'habille.
168
00:14:19,985 --> 00:14:23,113
Je te sauve de la pauvreté
et du désespoir.
169
00:14:23,280 --> 00:14:24,864
Je suis
170
00:14:25,031 --> 00:14:26,616
un bienfaiteur.
171
00:14:27,033 --> 00:14:29,202
Et tu oses trembler devant moi.
172
00:14:29,369 --> 00:14:31,079
Je te donnerai
une raison de trembler !
173
00:14:31,246 --> 00:14:32,497
Emmène-la, Nelly !
174
00:14:32,747 --> 00:14:33,832
Emmène-la !
175
00:14:34,416 --> 00:14:35,500
- Sors-la d'ici !
- Non !
176
00:14:35,667 --> 00:14:36,793
Viens ici, chien !
177
00:14:37,043 --> 00:14:38,211
Sortez !
178
00:15:11,494 --> 00:15:12,662
Heathcliff.
179
00:15:18,627 --> 00:15:20,086
Qu'est-ce qu'il a fait ?
180
00:15:21,212 --> 00:15:22,547
Tu saignes.
181
00:15:22,714 --> 00:15:24,424
Pourquoi tu as menti ?
182
00:15:24,758 --> 00:15:27,260
C'est ma faute
si on était en retard.
183
00:15:29,846 --> 00:15:31,973
Je voulais pas qu'il te fasse du mal.
184
00:15:34,059 --> 00:15:36,436
C'est ça qui me fait mal, tu vois.
185
00:15:38,063 --> 00:15:39,856
Ça me fait mal.
186
00:15:41,441 --> 00:15:44,235
Je supporterai ça
et plus encore,
187
00:15:45,445 --> 00:15:46,905
tous les jours,
188
00:15:47,906 --> 00:15:49,449
si ça te protège.
189
00:15:55,872 --> 00:15:57,082
Heathcliff.
190
00:15:59,793 --> 00:16:00,877
Oui ?
191
00:16:02,712 --> 00:16:04,047
Je suis désolée.
192
00:16:04,547 --> 00:16:05,882
Ne le sois pas.
193
00:16:06,466 --> 00:16:09,344
Ne sois jamais désolée pour moi.
194
00:16:10,512 --> 00:16:13,056
Car je le referai encore et encore.
195
00:16:16,976 --> 00:16:18,478
Alors on est maudits.
196
00:16:23,066 --> 00:16:24,734
Que puis-je faire ?
197
00:16:28,279 --> 00:16:29,531
Rien.
198
00:16:31,616 --> 00:16:32,784
Mais reste avec moi.
199
00:17:25,920 --> 00:17:27,172
Heathcliff !
200
00:17:33,720 --> 00:17:35,680
Réponds-moi, goujat !
201
00:17:37,348 --> 00:17:39,350
- Tu es réveillé ?
- Non.
202
00:17:42,896 --> 00:17:44,105
Et maintenant ?
203
00:17:45,482 --> 00:17:48,568
J'ai pas dormi à cause du cheval.
Où est l'urgence ?
204
00:17:48,735 --> 00:17:50,904
Thrushcross Grange est vendue.
205
00:17:51,070 --> 00:17:52,572
On a des voisins.
206
00:17:57,911 --> 00:17:59,162
Les Linton.
207
00:17:59,412 --> 00:18:00,455
Une famille ?
208
00:18:00,538 --> 00:18:04,209
Un célibataire et sa pupille.
Une fortune du textile.
209
00:18:06,044 --> 00:18:07,337
Regarde tout ça.
210
00:18:09,422 --> 00:18:11,591
Il doit être très riche.
211
00:18:13,635 --> 00:18:16,221
Il va sans doute
tomber amoureux de moi.
212
00:18:19,098 --> 00:18:21,476
- Il va sans doute…
- J'ai entendu.
213
00:18:26,356 --> 00:18:28,233
Ce serait bien d'être riche.
214
00:18:29,692 --> 00:18:31,277
Que ferais-tu ?
215
00:18:31,778 --> 00:18:33,029
Si tu étais riche ?
216
00:18:33,196 --> 00:18:34,155
Je suppose
217
00:18:34,572 --> 00:18:36,783
que je ferais comme tous les riches.
218
00:18:38,243 --> 00:18:39,410
J'aurais une grande maison.
219
00:18:40,912 --> 00:18:42,622
Je maltraiterais mes domestiques.
220
00:18:44,582 --> 00:18:46,125
Je prendrais une femme.
221
00:18:47,794 --> 00:18:49,462
Tiens, et quelle femme ?
222
00:18:51,047 --> 00:18:54,050
J'ai toujours eu un faible pour…
223
00:18:56,553 --> 00:18:58,179
Rose, la serveuse du Crown.
224
00:18:58,930 --> 00:19:00,056
La fille du tavernier.
225
00:19:01,641 --> 00:19:04,894
Elle est terriblement quelconque
et bête.
226
00:19:05,061 --> 00:19:06,521
C'en est choquant.
227
00:19:06,688 --> 00:19:08,481
Elle est quasiment attardée.
228
00:19:09,566 --> 00:19:11,860
Je n'ai pas le temps
pour ces bêtises.
229
00:19:12,026 --> 00:19:14,362
Les Linton pourraient venir me voir.
230
00:19:16,489 --> 00:19:17,866
Je te préviens,
231
00:19:18,825 --> 00:19:21,244
s'ils tardent à venir,
je vais m'offusquer.
232
00:19:21,786 --> 00:19:24,372
Et vous serez brouillés
avant de vous connaître.
233
00:19:24,455 --> 00:19:25,623
IMPAYÉ
234
00:19:25,707 --> 00:19:27,375
Un exploit même pour vous.
235
00:19:29,419 --> 00:19:31,379
Notre famille est importante.
236
00:19:31,546 --> 00:19:33,339
Ils l'ignorent peut-être.
237
00:19:34,549 --> 00:19:38,595
Les Earnshaw sont ici depuis 1500.
C'est écrit au-dessus de la porte.
238
00:19:39,512 --> 00:19:41,139
Pourquoi ne viennent-ils pas ?
239
00:19:41,306 --> 00:19:42,849
Ça ne fait qu'une semaine.
240
00:19:43,016 --> 00:19:45,894
On est sans doute bien supérieurs
aux Linton.
241
00:19:46,060 --> 00:19:48,271
Ils ont fait fortune dans le velours.
242
00:19:48,438 --> 00:19:50,315
Cela ne vaut pas la terre.
243
00:19:50,481 --> 00:19:51,608
Loin de là.
244
00:19:51,774 --> 00:19:53,693
Ils attendent peut-être ma visite.
245
00:19:53,860 --> 00:19:54,986
Non.
246
00:19:55,278 --> 00:19:56,321
Pourquoi ?
247
00:19:56,487 --> 00:19:59,824
Une lady n'arrive pas à l'improviste.
C'est déplacé.
248
00:19:59,991 --> 00:20:01,826
- Ils seraient choqués.
- Mais non.
249
00:20:01,993 --> 00:20:03,494
Ils seraient ravis.
250
00:20:04,245 --> 00:20:06,581
Comme tous ceux qui me rencontrent.
251
00:20:08,166 --> 00:20:10,543
C'est peut-être pour ça qu'ils tardent.
252
00:20:11,294 --> 00:20:14,130
Ils sont peut-être intimidés,
les pauvres.
253
00:20:14,505 --> 00:20:15,840
C'est certainement ça.
254
00:20:16,925 --> 00:20:18,217
Avancez votre broderie.
255
00:20:18,384 --> 00:20:19,719
Je hais ma broderie.
256
00:20:21,387 --> 00:20:23,348
Jamais je ne m'étais ennuyée.
257
00:20:23,514 --> 00:20:25,350
À présent, je m'ennuie à mourir.
258
00:20:26,434 --> 00:20:28,227
- J'en ai assez.
- Quel toupet !
259
00:20:28,394 --> 00:20:30,521
J'en ai assez de M. Linton.
260
00:20:32,815 --> 00:20:34,567
Je suis coincée avec ces jupes.
261
00:20:35,234 --> 00:20:36,569
Alors retire-les !
262
00:20:39,280 --> 00:20:44,035
Tu seras bien puni si je tombe
et si j'en meurs !
263
00:21:47,265 --> 00:21:48,975
Tu es fière de toi ?
264
00:21:55,023 --> 00:21:56,107
Très.
265
00:21:58,985 --> 00:21:59,986
Lâchez-moi !
266
00:22:00,153 --> 00:22:02,947
J'ai buté sur un caillou !
Mon chapeau, andouille.
267
00:22:03,114 --> 00:22:04,449
Attention, monsieur.
268
00:22:04,615 --> 00:22:06,242
Montez, monsieur, c'est ça.
269
00:22:06,409 --> 00:22:07,827
Voilà, doucement.
270
00:22:07,994 --> 00:22:09,328
Ça va, je sais monter.
271
00:22:09,495 --> 00:22:10,830
Dégage, idiote.
272
00:22:11,706 --> 00:22:12,874
Heathcliff.
273
00:22:14,417 --> 00:22:17,003
On a eu une prise de bec l'autre jour.
274
00:22:17,837 --> 00:22:19,464
Qu'est-ce que j'ai fait ?
275
00:22:19,797 --> 00:22:21,841
Ne me dis pas.
C'est insupportable.
276
00:22:22,008 --> 00:22:25,845
Je suis lamentable.
Tu pardonnes au pauvre Earnshaw ?
277
00:22:27,972 --> 00:22:28,890
Oui, monsieur.
278
00:22:29,474 --> 00:22:31,893
Formidable, mon garçon.
279
00:22:32,060 --> 00:22:33,936
Ce n'était pas si grave, donc.
280
00:22:34,103 --> 00:22:37,106
Je pars en ville chez ce filou d'avocat
281
00:22:37,231 --> 00:22:39,442
qui dilapide mon argent.
282
00:22:44,697 --> 00:22:46,324
Que s'est-il passé l'autre jour ?
283
00:22:47,241 --> 00:22:50,745
Pas grand-chose.
Il m'a flanqué une raclée, c'est tout.
284
00:22:51,037 --> 00:22:52,955
Vieux fou !
285
00:22:53,372 --> 00:22:56,501
Il sait que tu pourrais l'assommer
si tu voulais.
286
00:22:56,834 --> 00:22:59,712
- Il sait que je ne le veux pas.
- Tu devrais.
287
00:23:00,088 --> 00:23:01,297
Vraiment ?
288
00:23:02,799 --> 00:23:04,675
Si je ne fais rien, c'est pour toi.
289
00:23:08,387 --> 00:23:10,181
Tu dois être bienveillant pour lui et moi.
290
00:23:22,652 --> 00:23:24,153
Tu as froid ?
291
00:23:26,322 --> 00:23:29,909
- Je vais te faire du feu.
- Papa te punirait.
292
00:23:30,493 --> 00:23:31,869
Le bois est compté.
293
00:23:32,787 --> 00:23:35,248
Qu'il compte
quand c'est lui qui a froid.
294
00:23:37,834 --> 00:23:39,836
Il n'en aura pas besoin ce soir.
295
00:23:40,253 --> 00:23:43,756
Il est face contre terre au salon.
Une fois de plus.
296
00:23:44,966 --> 00:23:47,301
Ça s'est mal passé chez l'avocat.
297
00:23:48,970 --> 00:23:50,805
Nous sommes ruinés.
298
00:23:52,390 --> 00:23:54,016
Il n'y a plus rien.
299
00:23:54,725 --> 00:23:56,686
Il a tout perdu au jeu.
300
00:24:00,398 --> 00:24:04,235
Je vais vraiment devoir me jeter
dans les bras de M. Linton.
301
00:24:07,446 --> 00:24:10,908
J'espère mourir de froid
et m'épargner cette honte.
302
00:24:43,649 --> 00:24:46,986
Ne te jette pas
dans les bras de M. Linton.
303
00:26:34,468 --> 00:26:35,636
Plus fort.
304
00:26:40,766 --> 00:26:43,185
Dois-tu vraiment faire cela ici ?
305
00:26:43,352 --> 00:26:45,229
L'évacuation dehors déborde.
306
00:26:45,396 --> 00:26:48,149
Mes jupes vont être couvertes
de sang de cochon.
307
00:27:06,125 --> 00:27:09,128
On sombre de plus en plus
dans l'inacceptable.
308
00:27:09,295 --> 00:27:10,463
Désolé, Miss Catherine.
309
00:27:33,778 --> 00:27:36,280
"Deux maisons, de même dignité
310
00:27:36,447 --> 00:27:38,491
"À Vérone, où se tient notre scène"
311
00:27:38,657 --> 00:27:41,285
Ainsi commence
la pièce la plus romantique
312
00:27:41,452 --> 00:27:43,454
que j'aie jamais lue de ma vie.
313
00:27:43,621 --> 00:27:47,166
Et cela inclut Othello que j'adore,
vous le savez, Edgar.
314
00:27:47,333 --> 00:27:49,543
C'est la nourrice, la méchante
315
00:27:49,710 --> 00:27:51,462
car elle laisse le chaos se produire
316
00:27:51,629 --> 00:27:54,507
sachant que cela finirait par des morts.
317
00:27:54,673 --> 00:27:56,634
Je n'aime pas la nourrice.
318
00:27:56,801 --> 00:27:57,635
Mais bon…
319
00:27:58,094 --> 00:28:00,846
Mercutio est tué dans la rue.
320
00:28:01,138 --> 00:28:05,017
Puis Roméo tue Tybalt
pour venger Mercutio.
321
00:28:05,184 --> 00:28:08,437
Il est assassiné dans la rue.
Aux yeux de tous.
322
00:28:09,230 --> 00:28:11,315
Alors Roméo est banni de Vérone.
323
00:28:11,607 --> 00:28:16,028
Juliette l'apprend
et elle est totalement anéantie.
324
00:28:16,195 --> 00:28:18,739
Elle conçoit un plan
avec Frère Laurent.
325
00:28:18,906 --> 00:28:21,700
Elle va boire un somnifère
326
00:28:21,867 --> 00:28:24,787
et puis elle s'enfuira à l'insu de tous.
327
00:28:24,954 --> 00:28:28,249
Roméo devait être informé par courrier,
328
00:28:28,582 --> 00:28:30,584
donc on pense que tout ira bien.
329
00:28:31,043 --> 00:28:33,629
Mais quelqu'un dit à Roméo
que Juliette est morte !
330
00:28:33,796 --> 00:28:35,464
Mais elle n'est pas morte.
331
00:28:35,631 --> 00:28:37,925
Elle a seulement pris un somnifère.
332
00:28:38,217 --> 00:28:41,011
Roméo ne le savait pas
car il était à Mantoue.
333
00:28:41,178 --> 00:28:44,056
Les lettres
ne lui étaient pas parvenues !
334
00:28:46,225 --> 00:28:48,644
Quel résumé précis, Isabella.
335
00:28:48,811 --> 00:28:50,354
Je suis captivé.
336
00:28:50,521 --> 00:28:54,483
J'ai tellement pleuré.
J'ai bien cru y laisser ma tête.
337
00:28:54,650 --> 00:28:57,236
- Ce serait regrettable.
- En effet.
338
00:28:57,445 --> 00:28:59,572
Où mettrais-je mes rubans ?
339
00:29:05,244 --> 00:29:06,579
- Edgar !
- Quoi ?
340
00:29:06,954 --> 00:29:08,456
J'ai vu un fantôme !
341
00:29:08,622 --> 00:29:09,957
Un fantôme, là !
342
00:29:10,416 --> 00:29:11,959
Là, près du mur.
343
00:29:12,126 --> 00:29:15,588
Un visage terrifiant, affreusement pâle.
344
00:29:15,754 --> 00:29:18,841
Il était horrible,
avec des yeux morts si cruels.
345
00:29:19,008 --> 00:29:22,303
Il doit y avoir une explication.
Je vais aller voir.
346
00:29:22,470 --> 00:29:23,762
Ne me laissez pas.
347
00:29:23,929 --> 00:29:25,306
Vous êtes en sécurité.
348
00:29:25,848 --> 00:29:27,099
Je vous assure.
349
00:29:45,784 --> 00:29:47,119
Puis-je vous aider ?
350
00:29:48,370 --> 00:29:51,332
"Je me suis foulé la cheville
à cause d'un affreux mur.
351
00:29:51,499 --> 00:29:53,250
"Linton m'a accueillie.
352
00:29:54,376 --> 00:29:56,128
"J'ai eu du gâteau et du chocolat."
353
00:29:56,295 --> 00:29:57,213
Du chocolat !
354
00:29:57,796 --> 00:29:59,089
Souligné.
355
00:30:01,634 --> 00:30:03,844
La maligne,
un véritable coq en pâte.
356
00:30:04,303 --> 00:30:07,640
Elle a la cheville foulée.
J'y vais. Je la porterai.
357
00:30:07,806 --> 00:30:09,600
- Il y a 8 km.
- C'est rien.
358
00:30:10,392 --> 00:30:12,478
Surtout pas, idiot.
359
00:30:12,853 --> 00:30:14,563
Tu es un domestique !
360
00:30:15,064 --> 00:30:16,857
C'est sa chance.
361
00:30:17,191 --> 00:30:20,236
Sans doute la seule.
Ou elle restera vieille fille.
362
00:30:20,819 --> 00:30:23,697
Tu ne peux pas
aller faire ton balourd.
363
00:30:24,156 --> 00:30:25,658
Tu vas tout gâcher.
364
00:30:27,368 --> 00:30:28,619
Nelly, on ne peut pas…
365
00:30:32,623 --> 00:30:36,293
C'est un homme qui en impose.
Un vrai gentleman.
366
00:30:36,460 --> 00:30:39,922
Certes, pas vraiment le haut du panier.
367
00:30:40,089 --> 00:30:41,257
Bien sûr.
368
00:30:41,423 --> 00:30:44,885
Mais on fermera les yeux.
Comme je l'ai fait pour toi.
369
00:30:46,470 --> 00:30:47,721
Et ce manoir !
370
00:30:47,888 --> 00:30:49,390
Incroyable.
371
00:30:49,557 --> 00:30:51,559
Le salon est tout en cristal.
372
00:30:51,892 --> 00:30:54,645
- Comment va Cathy ?
- Elle ronronne comme un chaton.
373
00:30:54,812 --> 00:30:58,232
Elle est totalement couvée
par Linton et sa pupille.
374
00:30:58,524 --> 00:31:00,943
- Elle est comment ?
- Miss Isabella ?
375
00:31:01,860 --> 00:31:04,488
Ravissante.
Très jolie, vraiment.
376
00:31:04,655 --> 00:31:05,614
Bien.
377
00:31:05,781 --> 00:31:08,158
Étonnant que Linton
ne l'ait pas épousée.
378
00:31:08,867 --> 00:31:11,537
Ils sont sans doute plutôt
comme frère et sœur.
379
00:31:12,496 --> 00:31:14,832
- Cathy revient quand ?
- Bientôt.
380
00:31:14,999 --> 00:31:18,919
Elle est restée le pied sur un coussin
autant que possible.
381
00:31:20,170 --> 00:31:21,171
Ceci dit,
382
00:31:21,338 --> 00:31:24,508
si Linton est aussi épris
qu'il en a l'air,
383
00:31:24,675 --> 00:31:26,885
je doute qu'elle s'éternise ici.
384
00:32:22,608 --> 00:32:24,068
Mes pauvres bottines.
385
00:32:28,947 --> 00:32:29,907
Merci, Joseph.
386
00:32:30,366 --> 00:32:31,283
Cathy.
387
00:32:31,367 --> 00:32:32,826
Miss Earnshaw !
388
00:32:32,993 --> 00:32:34,411
Qu'y a-t-il ?
389
00:32:35,746 --> 00:32:37,581
Vous êtes métamorphosée.
390
00:32:37,915 --> 00:32:39,583
C'est Isabella.
391
00:32:39,750 --> 00:32:42,544
La personne
la plus adorable qui soit.
392
00:32:42,836 --> 00:32:45,923
C'est elle qui m'a coiffée.
Elle est très douée.
393
00:32:46,590 --> 00:32:49,593
Elle a une pièce entière
remplie de rubans.
394
00:32:49,968 --> 00:32:50,803
Que de rubans.
395
00:32:55,432 --> 00:32:56,767
Où est Heathcliff ?
396
00:33:03,732 --> 00:33:04,858
Te voilà !
397
00:33:08,445 --> 00:33:10,114
Tu es revenue.
398
00:33:10,739 --> 00:33:12,116
C'est tout ?
399
00:33:13,826 --> 00:33:15,703
J'ai été absente six semaines.
400
00:33:16,078 --> 00:33:18,247
Et tu ne me salues même pas ?
401
00:33:18,497 --> 00:33:19,456
En fait,
402
00:33:19,623 --> 00:33:21,208
je crois que tu te caches.
403
00:33:24,211 --> 00:33:26,130
Tu as l'air furieux.
404
00:33:26,380 --> 00:33:27,631
Et sale.
405
00:33:27,881 --> 00:33:29,216
Je le sens d'ici.
406
00:33:29,550 --> 00:33:32,302
Aucun risque de sentir ton odeur à toi.
407
00:33:33,011 --> 00:33:35,013
Juste du parfum
qui pique les yeux.
408
00:33:35,264 --> 00:33:37,015
C'est du lys des vallées.
409
00:33:37,182 --> 00:33:38,809
Ça n'existe pas.
410
00:33:41,145 --> 00:33:42,813
Tu réprouves mon absence.
411
00:33:45,816 --> 00:33:47,109
C'était inévitable.
412
00:33:47,735 --> 00:33:49,945
Je ne réprouve rien.
Je travaille.
413
00:33:50,112 --> 00:33:53,490
Tu es venue me voir,
et ça y est, tu m'as vu.
414
00:33:54,283 --> 00:33:56,201
Va ennuyer un autre domestique.
415
00:33:57,995 --> 00:33:59,913
- Ne sois pas…
- Bon sang.
416
00:33:59,997 --> 00:34:01,206
Écoute-moi !
417
00:34:01,540 --> 00:34:03,542
Je t'ai dit que j'avais du travail.
418
00:34:03,709 --> 00:34:06,795
Je ne peux pas accommoder
tes moindres caprices !
419
00:34:09,923 --> 00:34:11,592
On n'est plus des enfants.
420
00:34:11,759 --> 00:34:13,927
Tu dois comprendre ça, quand même ?
421
00:34:15,846 --> 00:34:17,222
Je peux pas jouer avec toi.
422
00:34:20,184 --> 00:34:22,728
Comme si tu avais pu me manquer
423
00:34:23,645 --> 00:34:26,648
après ces semaines
passées avec Edgar et Isabella.
424
00:34:31,737 --> 00:34:32,738
Bon travail.
425
00:35:28,126 --> 00:35:29,336
Heathcliff, je veux…
426
00:35:29,503 --> 00:35:31,296
Entre là-dedans, t'entends ?
427
00:35:31,797 --> 00:35:32,881
Allez !
428
00:35:33,882 --> 00:35:35,175
Vas-y !
429
00:35:49,982 --> 00:35:51,358
T'as été vilaine.
430
00:35:52,150 --> 00:35:53,735
Très vilaine.
431
00:35:54,027 --> 00:35:56,113
Tu vas pas rire longtemps.
432
00:36:06,582 --> 00:36:08,500
Où tu vas ?
Reviens ici.
433
00:36:08,917 --> 00:36:10,335
Tu veux pas rester ici ?
434
00:36:10,502 --> 00:36:11,879
Avec Joseph ?
435
00:36:29,104 --> 00:36:30,564
Tu veux quoi ?
436
00:36:39,990 --> 00:36:41,158
Un peu de ça ?
437
00:37:06,141 --> 00:37:08,352
Oh, putain.
438
00:37:11,480 --> 00:37:13,398
- Tire fort.
- Et tes dents ?
439
00:37:13,565 --> 00:37:14,942
Plus fort !
440
00:37:31,458 --> 00:37:32,834
C'est bien, ma petite.
441
00:39:09,556 --> 00:39:10,766
Tout va bien ?
442
00:39:10,932 --> 00:39:12,851
Quoi ?
Oui, ça va.
443
00:39:24,279 --> 00:39:25,238
Je vais marcher.
444
00:39:27,824 --> 00:39:29,409
Avec ces jupes ?
445
00:39:44,174 --> 00:39:45,050
Cathy !
446
00:40:41,148 --> 00:40:43,024
- Cathy…
- Seigneur.
447
00:40:43,942 --> 00:40:45,360
- C'est pas grave.
- Va-t'en !
448
00:40:45,527 --> 00:40:47,529
Va-t'en !
Laisse-moi tranquille.
449
00:40:48,029 --> 00:40:49,990
Seigneur ! Je vais en mourir !
450
00:40:50,157 --> 00:40:52,492
Ne meurs pas.
Ça n'en vaut pas la peine.
451
00:40:52,659 --> 00:40:55,745
Ne te moque pas, misérable.
C'est ta faute.
452
00:40:57,622 --> 00:40:59,416
Comment ça, ma faute ?
453
00:41:04,504 --> 00:41:05,505
Tais-toi.
454
00:41:05,672 --> 00:41:08,300
- Ne me parle pas.
- Tu te fais du mal.
455
00:41:08,466 --> 00:41:11,469
Ne me regarde plus jamais.
Arrête ou tu me tueras.
456
00:41:20,437 --> 00:41:21,646
Non.
457
00:41:25,942 --> 00:41:27,194
Lâche ma main.
458
00:41:27,736 --> 00:41:28,904
Jamais.
459
00:41:48,965 --> 00:41:50,592
Je te connais, maintenant.
460
00:41:51,760 --> 00:41:54,638
Je te suivrai comme un chien
jusqu'au bout du monde.
461
00:42:16,243 --> 00:42:17,786
Repose-moi à terre.
462
00:42:20,622 --> 00:42:23,166
Si tu tiens à moi,
repose-moi à terre.
463
00:42:30,924 --> 00:42:32,092
Ne me suis pas.
464
00:42:32,550 --> 00:42:33,885
Je t'en supplie.
465
00:42:47,482 --> 00:42:48,692
Pour l'amour de Dieu !
466
00:42:48,858 --> 00:42:50,026
Soutenez-moi.
467
00:42:50,652 --> 00:42:52,737
Ne me regarde pas comme ça !
468
00:42:53,071 --> 00:42:54,447
Je suis malade !
469
00:42:54,656 --> 00:42:56,700
On l'est tous.
470
00:42:56,866 --> 00:42:59,286
On est tous malades
à cause de vous !
471
00:42:59,452 --> 00:43:00,745
Ingrate !
472
00:43:02,414 --> 00:43:03,456
Pas maintenant, Nelly.
473
00:43:04,040 --> 00:43:06,418
Pas maintenant !
Quoi que ce soit, ça devra…
474
00:43:07,419 --> 00:43:10,797
Monsieur Linton est dans le petit salon.
475
00:43:13,508 --> 00:43:14,634
M. Linton ?
476
00:43:19,931 --> 00:43:23,143
M. Linton,
je ne suis pas présentable.
477
00:43:23,310 --> 00:43:25,103
- Impossible.
- Je vous assure.
478
00:43:25,270 --> 00:43:27,147
Je dois me retirer.
479
00:43:27,314 --> 00:43:28,565
Ce doit être déchirant
480
00:43:29,065 --> 00:43:30,817
de voir votre père aussi…
481
00:43:31,067 --> 00:43:32,319
souffrant.
482
00:43:34,279 --> 00:43:35,363
Vous l'avez vu.
483
00:43:42,954 --> 00:43:44,748
C'est très embarrassant.
484
00:43:45,415 --> 00:43:46,583
Comme tout le reste.
485
00:43:47,417 --> 00:43:48,543
Pas du tout.
486
00:43:49,836 --> 00:43:51,629
Je suis désolée, M. Linton.
487
00:43:52,213 --> 00:43:53,214
Vraiment désolée.
488
00:43:53,381 --> 00:43:55,008
Miss Earnshaw, asseyez-vous.
489
00:43:56,384 --> 00:43:58,053
Je dois vous parler.
490
00:43:59,262 --> 00:44:00,472
Je vous en prie.
491
00:44:11,649 --> 00:44:15,445
Si j'étais au paradis,
j'y serais extrêmement malheureuse.
492
00:44:15,945 --> 00:44:18,198
Car vous n'y avez pas votre place.
493
00:44:20,617 --> 00:44:22,118
Pas uniquement.
494
00:44:23,953 --> 00:44:26,414
Ma terre me manquerait.
495
00:44:27,832 --> 00:44:31,002
S'est-il passé quelque chose
entre vous et M. Linton ?
496
00:44:32,670 --> 00:44:34,506
Il m'a demandée en mariage.
497
00:44:34,672 --> 00:44:36,800
Et qu'avez-vous répondu ?
498
00:44:37,342 --> 00:44:38,885
J'ai accepté.
499
00:44:40,970 --> 00:44:43,640
Vite, dis-moi.
Ai-je eu tort ?
500
00:44:44,099 --> 00:44:45,558
L'aimez-vous ?
501
00:44:46,434 --> 00:44:48,603
On ne peut qu'aimer Edgar.
502
00:44:48,770 --> 00:44:50,146
Alors, où est l'obstacle ?
503
00:44:50,814 --> 00:44:52,023
Ici.
504
00:44:54,359 --> 00:44:57,112
Du fond de mon âme,
je sais que j'ai tort.
505
00:44:57,278 --> 00:44:58,446
Pourquoi ?
506
00:45:02,242 --> 00:45:04,035
Tu sais pourquoi.
507
00:45:05,954 --> 00:45:07,247
Heathcliff.
508
00:45:12,794 --> 00:45:14,045
Je l'aime.
509
00:45:17,465 --> 00:45:20,051
Pas pour sa beauté,
mais parce qu'il est…
510
00:45:20,218 --> 00:45:22,220
plus moi-même que je ne le suis.
511
00:45:24,472 --> 00:45:27,934
L'âme est un mystère,
mais les nôtres sont les mêmes.
512
00:45:29,060 --> 00:45:31,104
Épargne-moi tes soupirs.
513
00:45:34,399 --> 00:45:37,152
Je sais que tu me vois
comme une égoïste.
514
00:45:39,737 --> 00:45:41,739
Mais si j'épouse M. Linton,
515
00:45:43,491 --> 00:45:46,077
je pourrais aider Heathcliff
à s'élever.
516
00:45:46,327 --> 00:45:48,204
Le libérer du joug de mon père.
517
00:45:48,371 --> 00:45:49,706
Avec l'argent de votre mari ?
518
00:45:49,873 --> 00:45:52,792
Il sera moins flexible
que vous l'espérez.
519
00:45:53,376 --> 00:45:54,669
Pourquoi je te demande ?
520
00:45:55,044 --> 00:45:56,754
Qu'en sais-tu ?
521
00:45:58,798 --> 00:46:01,176
Tu n'as jamais aimé personne.
522
00:46:02,552 --> 00:46:04,721
Personne ne t'a aimée.
523
00:46:29,162 --> 00:46:30,788
Vous dites aimer M. Linton.
524
00:46:30,955 --> 00:46:33,124
Vous avez accepté de l'épouser.
525
00:46:33,458 --> 00:46:34,792
C'est décidé.
526
00:46:35,043 --> 00:46:37,337
J'ignore ce que vous attendez de moi.
527
00:46:40,256 --> 00:46:41,591
Du réconfort ?
528
00:46:44,010 --> 00:46:45,428
De la compassion ?
529
00:46:46,471 --> 00:46:48,097
Un peu de gentillesse ?
530
00:46:50,266 --> 00:46:52,727
Tu le sais mieux que personne.
531
00:46:53,811 --> 00:46:56,981
Cela m'avilirait
d'épouser Heathcliff.
532
00:46:58,441 --> 00:47:00,235
On serait miséreux.
533
00:47:07,909 --> 00:47:09,577
Alors il ne saura jamais
534
00:47:09,911 --> 00:47:11,037
combien je l'aime.
535
00:48:22,442 --> 00:48:25,236
- Où allez-vous ?
- Chez les Linton, j'annule tout.
536
00:48:25,403 --> 00:48:27,030
Je n'ai pas fermé l'œil.
537
00:48:27,196 --> 00:48:29,324
Je n'aurais jamais dû dire oui.
538
00:48:29,907 --> 00:48:31,618
- Revenez !
- Quoi ?
539
00:48:31,784 --> 00:48:33,286
Joseph, dis-lui.
540
00:48:34,329 --> 00:48:35,747
Désolé, Miss Earnshaw.
541
00:48:36,706 --> 00:48:39,334
Il est parti avec le cheval, hier soir.
542
00:48:51,971 --> 00:48:54,098
Je ne crois pas qu'il reviendra.
543
00:48:56,017 --> 00:48:57,143
Bien sûr que si.
544
00:48:57,310 --> 00:49:00,480
Il essaie de me contrarier.
Tu le connais.
545
00:49:01,939 --> 00:49:03,733
Jamais il ne me quitterait.
546
00:49:04,275 --> 00:49:05,443
Jamais.
547
00:49:25,922 --> 00:49:26,964
Est-il rentré ?
548
00:49:36,057 --> 00:49:37,684
On pourrait reporter.
549
00:49:39,310 --> 00:49:42,230
Cela fait un an.
Impossible de reporter encore.
550
00:49:50,113 --> 00:49:51,406
Serre encore.
551
00:49:58,121 --> 00:49:59,747
- Serre.
- C'est assez serré.
552
00:49:59,914 --> 00:50:02,417
- Serre !
- Vous ne pourrez plus respirer.
553
00:50:06,754 --> 00:50:08,005
Serre encore.
554
00:51:35,635 --> 00:51:37,220
Dieu, que je vous aime.
555
00:52:13,089 --> 00:52:14,257
Cathy.
556
00:52:14,423 --> 00:52:15,299
Bonjour.
557
00:52:17,969 --> 00:52:20,179
Je peux vous offrir votre cadeau ?
558
00:52:23,599 --> 00:52:24,892
Elle est charmante.
559
00:52:25,059 --> 00:52:26,727
Je l'ai faite à vos fiançailles,
560
00:52:26,894 --> 00:52:29,397
quand j'ai su que vous resteriez ici.
561
00:52:32,024 --> 00:52:33,901
- C'est…
- Vos cheveux.
562
00:52:34,068 --> 00:52:36,821
Je les ai pris sur votre brosse
lors de votre séjour.
563
00:52:37,363 --> 00:52:41,742
Je n'avais pas le choix,
tant votre chevelure est unique.
564
00:52:45,413 --> 00:52:49,375
Ceci a dû prendre beaucoup de temps.
565
00:52:50,084 --> 00:52:52,670
Peu importe.
Je n'ai rien à faire.
566
00:52:59,093 --> 00:53:00,845
Nous allons poser
567
00:53:01,095 --> 00:53:02,972
la petite Catherine
568
00:53:03,598 --> 00:53:05,099
ici.
569
00:53:06,517 --> 00:53:08,728
À côté de moi.
570
00:53:20,865 --> 00:53:22,658
Tout à fait extraordinaire.
571
00:53:24,118 --> 00:53:26,829
Attendez de voir vos robes.
572
00:53:28,164 --> 00:53:30,833
Edgar !
Combien en avez-vous fait faire ?
573
00:53:31,000 --> 00:53:32,835
C'est l'œuvre de ma chère pupille.
574
00:53:33,002 --> 00:53:34,503
Isabella est une experte.
575
00:53:34,670 --> 00:53:36,839
Elle a commandé toutes ces robes.
576
00:53:37,006 --> 00:53:40,760
En France, en Belgique et en Italie.
577
00:53:40,927 --> 00:53:44,347
Tous les ateliers les ont confectionnées
à vos mesures.
578
00:53:44,722 --> 00:53:47,224
J'ai sacrifié ma pièce à rubans.
579
00:53:47,683 --> 00:53:48,809
Isabella, non !
580
00:53:49,352 --> 00:53:52,813
Cela ne m'a pas coûté,
quand je pensais à votre joie.
581
00:53:52,980 --> 00:53:54,523
Venez, ce n'est pas fini.
582
00:53:55,524 --> 00:53:57,276
Attendez de voir.
583
00:53:58,861 --> 00:54:00,112
Votre chambre.
584
00:54:00,279 --> 00:54:03,616
Pour la couleur,
c'est la plus belle couleur au monde.
585
00:54:05,409 --> 00:54:08,037
La couleur du doux visage
de mon épouse.
586
00:54:08,329 --> 00:54:09,830
Là, regardez.
587
00:54:11,290 --> 00:54:12,959
Votre grain de beauté.
588
00:54:48,327 --> 00:54:49,537
Nelly.
589
00:54:58,212 --> 00:55:00,047
- Nelly !
- Oui, Cathy.
590
00:55:00,423 --> 00:55:01,882
Tu es bien silencieuse.
591
00:55:02,049 --> 00:55:03,134
Silencieuse ?
592
00:55:03,884 --> 00:55:04,969
Depuis notre arrivée.
593
00:55:05,469 --> 00:55:07,888
Cela ne te ressemble pas.
594
00:55:08,514 --> 00:55:10,808
- Tu désapprouves ?
- Quoi ?
595
00:55:12,643 --> 00:55:14,061
Je ne sais pas.
596
00:55:14,228 --> 00:55:16,522
Peut-être suis-je simplement heureuse.
597
00:55:18,607 --> 00:55:20,317
Tu n'as rien à redire ?
598
00:55:20,484 --> 00:55:22,528
Qu'aurais-je à redire ?
599
00:55:23,279 --> 00:55:25,823
Nous aurions trop de confort ?
Trop chaud ?
600
00:55:26,157 --> 00:55:28,034
Votre collier serait trop gros ?
601
00:55:28,200 --> 00:55:29,452
Le chien trop petit ?
602
00:55:29,618 --> 00:55:30,703
Il est trop petit.
603
00:55:31,120 --> 00:55:32,872
Je vous l'accorde.
604
00:55:33,664 --> 00:55:35,207
Et pour le reste ?
605
00:55:36,250 --> 00:55:37,293
C'est bien.
606
00:55:39,962 --> 00:55:41,672
C'est bien, Cathy.
607
00:56:19,835 --> 00:56:21,378
Tout va bien, amour ?
608
00:56:22,588 --> 00:56:23,631
Catherine ?
609
00:56:24,965 --> 00:56:26,050
Je vais bien.
610
00:56:49,907 --> 00:56:51,158
Que faites-vous ?
611
00:57:11,929 --> 00:57:13,139
Bon Dieu !
612
00:57:37,454 --> 00:57:39,081
Mais je suis grande.
613
00:57:39,623 --> 00:57:41,417
J'ai 21 ans et demi.
614
00:57:41,584 --> 00:57:43,460
Votre âge est hors de propos.
615
00:57:43,627 --> 00:57:44,503
Je vous en prie.
616
00:57:44,587 --> 00:57:46,589
Je refuse depuis des semaines.
617
00:57:46,755 --> 00:57:48,799
Vous ne me dites pas pourquoi.
618
00:57:48,966 --> 00:57:51,552
- C'est non.
- Je vous en prie, Edgar.
619
00:57:52,011 --> 00:57:55,639
N'insistez pas, une pendaison
n'est pas pour une jeune fille.
620
00:57:56,056 --> 00:57:57,641
Quel conformisme !
Dites-lui.
621
00:57:57,808 --> 00:58:00,311
Edgar a raison.
Cela vous déplairait.
622
00:58:00,477 --> 00:58:01,645
Exact.
Merci, chérie.
623
00:58:01,979 --> 00:58:03,647
J'ai toujours trouvé cela…
624
00:58:03,731 --> 00:58:04,607
barbare.
625
00:58:05,357 --> 00:58:06,734
C'est dommage.
626
00:58:09,195 --> 00:58:12,781
J'aurais cru que celle-ci
vous aurait intéressée.
627
00:58:13,365 --> 00:58:14,450
Pourquoi ?
628
00:58:15,492 --> 00:58:17,703
À cause de la personne qui est pendue.
629
00:58:20,497 --> 00:58:21,415
Quoi ?
630
00:58:27,338 --> 00:58:29,089
C'est une femme.
631
00:58:33,260 --> 00:58:36,680
- Ils lui laisseront ses jupes ?
- Bonté divine !
632
00:58:36,847 --> 00:58:38,724
Ce serait indécent.
633
00:58:38,891 --> 00:58:41,310
On ne pourrait que regarder dessous.
634
00:58:41,477 --> 00:58:42,853
Isabella, ça suffit !
635
00:58:43,312 --> 00:58:45,773
Voilà, vous avez choqué Catherine.
636
00:58:45,940 --> 00:58:46,982
Non, non.
637
00:58:48,734 --> 00:58:50,402
J'ai juste besoin d'air.
638
00:59:12,925 --> 00:59:14,051
Mme Linton !
639
00:59:16,011 --> 00:59:18,514
Joseph, je suis contente de te voir.
640
00:59:19,473 --> 00:59:21,392
Cela fait si longtemps.
641
00:59:22,142 --> 00:59:23,227
Comment vas-tu ?
642
00:59:23,936 --> 00:59:24,770
Et Zillah ?
643
00:59:27,439 --> 00:59:29,275
Elle est partie. Mariée.
644
00:59:30,985 --> 00:59:33,070
Elle a un petit garçon.
645
00:59:33,237 --> 00:59:34,530
Un coquin bien dodu.
646
00:59:34,697 --> 00:59:36,615
Je les vois parfois au village.
647
00:59:37,324 --> 00:59:38,867
Elle me salue pas.
648
00:59:39,451 --> 00:59:42,538
Ça serait mal vu,
qu'elle parle à un gars comme moi.
649
00:59:42,705 --> 00:59:44,081
Je le sais.
650
00:59:46,417 --> 00:59:47,376
Ça la gênerait.
651
00:59:48,919 --> 00:59:50,629
Je ne pense pas.
652
00:59:52,131 --> 00:59:53,507
Vous venez voir votre père ?
653
00:59:54,717 --> 00:59:55,843
Comment va-t-il ?
654
01:00:19,575 --> 01:00:20,993
Bonjour, ma fille.
655
01:00:24,496 --> 01:00:25,622
Papa !
656
01:00:27,333 --> 01:00:29,168
C'est "Papa" maintenant ?
657
01:00:29,918 --> 01:00:32,921
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Ce qui s'est passé ?
658
01:00:33,339 --> 01:00:35,549
Zillah est partie.
659
01:00:35,924 --> 01:00:38,635
Je n'ai pas d'argent pour la remplacer.
660
01:00:38,969 --> 01:00:42,056
Donc nous sombrons dans la ruine.
661
01:00:43,057 --> 01:00:45,768
Edgar envoie de l'argent, je le sais.
662
01:00:46,977 --> 01:00:49,063
Tu es venue me réprimander ?
663
01:00:49,605 --> 01:00:52,733
Non, je viens vous souhaiter
un joyeux Noël.
664
01:00:53,525 --> 01:00:55,277
Et voir comment vous allez.
665
01:00:56,028 --> 01:00:58,280
Tu me trouves comment ?
666
01:01:01,200 --> 01:01:02,326
En bonne forme.
667
01:01:07,373 --> 01:01:09,166
Pas mort, tu veux dire.
668
01:01:11,043 --> 01:01:12,336
Toi…
669
01:01:12,544 --> 01:01:14,755
tu as l'air en forme, en revanche.
670
01:01:15,964 --> 01:01:19,009
Ton bonheur
me remplit de joie, Catounette.
671
01:01:20,302 --> 01:01:23,305
Tu pourrais partager ce bonheur
672
01:01:24,014 --> 01:01:26,892
avec ton vieux papa esseulé ?
673
01:01:27,518 --> 01:01:31,105
Lui donner un peu plus
pour l'aider à survivre ?
674
01:01:32,231 --> 01:01:34,191
Vous savez que je ne peux pas.
675
01:01:35,859 --> 01:01:37,778
Vous perdrez tout au jeu.
676
01:01:37,945 --> 01:01:40,531
Et toi, tu le dépenseras à quoi ?
677
01:01:41,073 --> 01:01:43,158
Plus de bijoux clinquants ?
678
01:01:43,325 --> 01:01:47,037
Plus de verroterie
pour orner ta petite personne ?
679
01:01:49,039 --> 01:01:51,208
Je ne devrais pas t'en vouloir.
680
01:01:51,708 --> 01:01:52,709
Tu n'as pas d'enfant.
681
01:01:53,919 --> 01:01:56,630
Tu n'as rien à faire
hormis te ridiculiser.
682
01:01:57,673 --> 01:01:59,133
Pas d'enfant.
683
01:01:59,758 --> 01:02:02,052
Depuis toutes ces années.
684
01:02:02,719 --> 01:02:06,014
Ton cher mari
n'est pas à la hauteur, j'imagine.
685
01:02:06,390 --> 01:02:08,475
- Ou c'est toi…
- Cessez !
686
01:02:10,602 --> 01:02:11,645
- Voilà !
- Non !
687
01:02:13,272 --> 01:02:16,024
Si tu jettes tes pièces par terre,
688
01:02:16,650 --> 01:02:19,653
tu me regarderas ramper
pour les ramasser
689
01:02:19,820 --> 01:02:22,239
puisque c'est ce que tu voulais.
690
01:02:34,668 --> 01:02:35,878
Pardon.
691
01:02:41,425 --> 01:02:42,509
Tout va bien.
692
01:02:44,136 --> 01:02:45,345
Tout va bien.
693
01:02:47,347 --> 01:02:51,101
Vous êtes très courageuse
et généreuse, ma chérie.
694
01:02:51,810 --> 01:02:54,646
Vous avez survécu
à cet horrible endroit.
695
01:02:55,022 --> 01:02:57,024
Vous n'aurez plus à y retourner.
696
01:02:58,066 --> 01:03:00,360
J'ignore pourquoi j'y suis allée.
697
01:03:07,493 --> 01:03:09,620
Il n'y a rien pour moi là-bas.
698
01:03:12,581 --> 01:03:16,793
Un an plus tard
699
01:03:19,171 --> 01:03:21,632
- Joyeux Noël, chère Nelly.
- Merci, Cathy.
700
01:03:30,349 --> 01:03:31,850
Un livre de l'amitié.
701
01:03:32,809 --> 01:03:35,854
- Vous l'avez dessiné ?
- Oui, c'est vous et moi.
702
01:03:38,941 --> 01:03:40,275
Des rubans.
703
01:03:41,902 --> 01:03:45,364
C'est votre magnifique profil
que j'ai observé un jour.
704
01:03:46,240 --> 01:03:47,950
- Et ça !
- Oui.
705
01:03:48,367 --> 01:03:51,537
C'est une rose
qui m'a fait penser à vous.
706
01:03:51,995 --> 01:03:54,331
{\an8}La plus belle rose au monde.
707
01:03:55,958 --> 01:03:57,960
{\an8}Vous vous rappelez cette promenade ?
708
01:03:58,126 --> 01:04:00,128
En trouvant un champignon,
vous avez dit :
709
01:04:00,295 --> 01:04:01,838
"Quel joli champignon."
710
01:04:02,172 --> 01:04:04,841
Je l'ai immortalisé avec un pliage.
711
01:04:08,011 --> 01:04:09,888
C'est épatant.
En tous points.
712
01:04:10,138 --> 01:04:12,683
Épatant.
Je n'ai jamais été aussi heureux.
713
01:04:13,976 --> 01:04:16,061
Êtes-vous content d'être père ?
714
01:04:16,228 --> 01:04:19,106
Ivre de joie.
Tel un enfant après la classe.
715
01:04:19,523 --> 01:04:21,233
Vous êtes prodigieuse.
716
01:04:24,236 --> 01:04:25,779
Resterez-vous ce soir ?
717
01:04:26,863 --> 01:04:27,990
J'en serais ravi.
718
01:04:30,075 --> 01:04:31,952
Mais vous devez vous reposer.
719
01:04:32,327 --> 01:04:34,997
Et vous ne vous reposerez pas
si je reste.
720
01:04:36,623 --> 01:04:38,875
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, amour.
721
01:07:02,394 --> 01:07:03,729
Heathcliff.
722
01:07:14,948 --> 01:07:16,658
Quelle mauvaise farce !
723
01:07:33,842 --> 01:07:35,677
Je n'osais plus espérer !
724
01:07:40,766 --> 01:07:42,225
Laisse-moi te regarder.
725
01:07:46,980 --> 01:07:49,983
Tu es beau, espèce de goujat.
726
01:07:53,779 --> 01:07:55,030
Et riche.
727
01:07:59,034 --> 01:08:00,577
Ça t'amuse ?
728
01:08:04,456 --> 01:08:06,041
Pas le moins du monde.
729
01:08:21,306 --> 01:08:22,307
Viens.
730
01:08:22,891 --> 01:08:24,684
On ne va pas se morfondre.
731
01:08:27,312 --> 01:08:28,355
Viens dîner.
732
01:08:30,023 --> 01:08:32,275
Tout le monde sera ravi de te voir.
733
01:08:34,986 --> 01:08:37,072
J'ai abîmé ma robe
734
01:08:37,197 --> 01:08:39,241
en grimpant pour l'atteindre
735
01:08:39,449 --> 01:08:40,951
et il n'a pas bougé.
736
01:08:43,745 --> 01:08:45,413
Vous êtes parti à l'étranger ?
737
01:08:45,580 --> 01:08:48,625
Edgar, regardez-le.
C'est évident.
738
01:08:49,543 --> 01:08:50,836
Raconte-nous.
739
01:08:51,002 --> 01:08:52,212
Où es-tu allé ?
740
01:08:52,587 --> 01:08:54,714
Qu'as-tu fait ces dernières années ?
741
01:08:54,881 --> 01:08:56,049
Était-ce exaltant ?
742
01:08:57,133 --> 01:08:58,426
Par moments.
743
01:09:02,180 --> 01:09:03,431
C'est tout ?
744
01:09:03,723 --> 01:09:05,058
Par moments ?
745
01:09:05,851 --> 01:09:09,104
Pendant presque cinq ans,
c'était exaltant
746
01:09:09,729 --> 01:09:10,939
par moments ?
747
01:09:23,368 --> 01:09:25,078
Tu veux que j'insiste.
748
01:09:26,538 --> 01:09:29,666
Je ne te supplierai pas
de raconter ton histoire.
749
01:09:30,834 --> 01:09:33,545
Je commence à croire
que c'était très ennuyeux.
750
01:09:33,712 --> 01:09:34,713
Pas du tout.
751
01:09:34,880 --> 01:09:36,172
Il a peut-être été pirate.
752
01:09:36,339 --> 01:09:37,632
Peut-être.
753
01:09:37,799 --> 01:09:39,301
Ciel, non.
754
01:09:40,760 --> 01:09:43,138
Peu m'importe ce que tu as fait.
755
01:09:44,180 --> 01:09:45,599
N'est-ce pas, Edgar ?
756
01:09:46,433 --> 01:09:49,561
Chéri,
ai-je jamais parlé de Heathcliff ?
757
01:09:51,104 --> 01:09:52,439
Je ne crois pas.
758
01:09:52,981 --> 01:09:55,609
Tu vois ?
Garde tes secrets, Heathcliff.
759
01:09:55,775 --> 01:09:59,112
Nous en conclurons que ta fortune
a été mal acquise.
760
01:09:59,988 --> 01:10:03,074
- Où êtes-vous installé ?
- À Hurlevent.
761
01:10:04,409 --> 01:10:06,036
Ce n'est pas possible.
762
01:10:07,078 --> 01:10:08,955
Ce n'est plus qu'une ruine.
763
01:10:10,248 --> 01:10:11,958
Dites-lui.
Il doit venir ici.
764
01:10:12,876 --> 01:10:13,877
Absolument.
765
01:10:15,253 --> 01:10:17,672
- Je préfère être chez moi.
- Chez vous ?
766
01:10:18,173 --> 01:10:20,467
Oui, vous y êtes un peu à la maison.
767
01:10:20,634 --> 01:10:22,886
En effet, car je l'ai achetée.
768
01:10:24,095 --> 01:10:25,430
Tu n'as pas fait ça.
769
01:10:25,931 --> 01:10:27,807
C'est formidable.
770
01:10:29,100 --> 01:10:30,852
Nous avons un voisin.
771
01:10:33,980 --> 01:10:35,065
Formidable.
772
01:10:52,874 --> 01:10:57,253
C'est le plus bel homme
que j'aie jamais vu.
773
01:10:58,213 --> 01:10:59,339
Qui ?
774
01:11:00,674 --> 01:11:03,259
M. Heathcliff, évidemment.
775
01:11:03,760 --> 01:11:05,595
Heathcliff ? Il vous dévorerait.
776
01:11:07,180 --> 01:11:08,723
Bien sûr que non.
777
01:11:09,641 --> 01:11:11,601
Bien sûr que si.
778
01:11:12,394 --> 01:11:15,855
Il est brutal, sauvage
et il a un caractère détestable.
779
01:11:16,022 --> 01:11:17,691
Pourquoi dites-vous cela ?
780
01:11:18,483 --> 01:11:19,401
Il est votre ami.
781
01:11:19,734 --> 01:11:23,697
C'est parce qu'il est mon ami
que je peux l'affirmer.
782
01:11:24,447 --> 01:11:26,157
Vous êtes drôle, Isabella.
783
01:11:28,034 --> 01:11:29,244
Il vous écraserait
784
01:11:29,411 --> 01:11:31,329
comme un œuf de moineau.
785
01:11:33,289 --> 01:11:35,750
Vous agissez
comme une chienne de garde.
786
01:11:44,175 --> 01:11:46,344
Vous me croyez jalouse ?
787
01:11:47,262 --> 01:11:49,681
Je veux vous épargner une humiliation.
788
01:11:49,848 --> 01:11:51,433
Faites-lui des avances.
789
01:11:52,976 --> 01:11:55,478
Il trouvera vos efforts très amusants.
790
01:11:59,566 --> 01:12:00,692
Moi aussi.
791
01:12:32,807 --> 01:12:34,559
C'est un jeu.
792
01:12:35,643 --> 01:12:37,312
Vous ne vous disputez jamais.
793
01:12:37,562 --> 01:12:39,314
Quel motif auriez-vous ?
794
01:12:39,481 --> 01:12:41,024
Je rentrerai pour le dîner.
795
01:12:48,490 --> 01:12:49,491
Au revoir, chéri.
796
01:13:05,006 --> 01:13:08,635
Toi, tu sais pourquoi Isabella
a massacré ma pauvre poupée.
797
01:13:11,888 --> 01:13:14,432
Car elle est follement éprise de toi.
798
01:13:14,849 --> 01:13:16,601
Je n'avais pas remarqué.
799
01:13:17,644 --> 01:13:18,937
Tu le sais très bien.
800
01:13:19,104 --> 01:13:22,023
Maintenant que tu m'en parles,
elle est jolie.
801
01:13:22,190 --> 01:13:23,817
- Heathcliff.
- Et riche.
802
01:13:24,609 --> 01:13:28,530
Elle n'a pas été avare de précisions
quant à sa dot.
803
01:13:29,823 --> 01:13:32,283
Et elle m'apprécie, tu dis ?
804
01:13:34,369 --> 01:13:35,995
Si nous lui demandions ?
805
01:13:36,287 --> 01:13:40,375
Je suis sûre qu'elle est
derrière la porte, à nous écouter.
806
01:13:41,042 --> 01:13:42,335
Isabella ?
807
01:13:43,211 --> 01:13:44,295
Entrez, ma chère.
808
01:13:45,547 --> 01:13:47,340
On sait que vous êtes là.
809
01:13:50,927 --> 01:13:52,303
Dois-je venir vous chercher ?
810
01:13:59,936 --> 01:14:01,312
Regarde-la !
811
01:14:04,274 --> 01:14:06,442
Elle t'admire encore plus que moi.
812
01:14:09,821 --> 01:14:11,698
La pauvre a le cœur brisé.
813
01:14:12,282 --> 01:14:13,575
Cathy, je vous en prie.
814
01:14:14,284 --> 01:14:16,786
Non, très chère, ne vous sauvez pas.
815
01:14:17,704 --> 01:14:20,874
Isabella pense que si j'acceptais
de céder la place,
816
01:14:21,040 --> 01:14:25,003
elle te lancerait un éclair
qui ferait de toi un gentleman.
817
01:14:27,505 --> 01:14:28,798
Ne vous enfuyez pas.
818
01:14:29,674 --> 01:14:32,677
On ne me traitera plus
de chienne de garde.
819
01:14:33,261 --> 01:14:34,387
Je m'en vais.
820
01:14:34,554 --> 01:14:35,805
Restez.
821
01:14:37,182 --> 01:14:38,600
Il est à vous.
822
01:14:38,933 --> 01:14:40,685
Montrez-lui vos poupées.
823
01:14:48,109 --> 01:14:50,278
Tu es une chienne de garde.
824
01:14:51,070 --> 01:14:52,989
Elle ne t'intéresse pas, tu le sais.
825
01:14:53,656 --> 01:14:55,200
Laisse-la tranquille.
826
01:14:55,742 --> 01:14:57,118
Pourquoi ?
827
01:14:58,244 --> 01:15:01,039
Si elle veut être embrassée,
je suis son homme.
828
01:15:01,206 --> 01:15:02,332
Certainement pas.
829
01:15:02,498 --> 01:15:06,044
J'en ai le droit si elle le veut
et tu ne peux t'y opposer.
830
01:15:06,544 --> 01:15:09,214
Je ne suis pas ton époux, rappelle-toi.
831
01:15:10,340 --> 01:15:12,300
Tu n'as pas le droit d'être jalouse.
832
01:15:12,467 --> 01:15:14,302
Inutile de sortir tes griffes.
833
01:15:14,469 --> 01:15:17,263
J'ai été très gentille
depuis ton retour.
834
01:15:20,475 --> 01:15:23,478
T'ai-je seulement blâmé
de m'avoir abandonnée ?
835
01:15:24,812 --> 01:15:26,272
T'ai-je fait un reproche ?
836
01:15:27,273 --> 01:15:30,318
Pendant ces années,
j'ignorais si tu étais vivant ou mort.
837
01:15:30,485 --> 01:15:32,946
Et tu oses me tancer ?
838
01:15:33,112 --> 01:15:34,364
C'est toi, le fautif !
839
01:15:34,530 --> 01:15:35,406
Moi ?
840
01:15:35,573 --> 01:15:37,533
- En quoi t'ai-je nui ?
- En quoi ?
841
01:15:39,911 --> 01:15:42,580
Tu savais que je t'aimais
et tu l'as ignoré.
842
01:15:44,415 --> 01:15:46,167
Ne le nie pas.
843
01:15:46,626 --> 01:15:48,795
Tu m'as traité de façon odieuse.
844
01:15:48,962 --> 01:15:50,338
Tu entends ?
845
01:15:50,797 --> 01:15:52,215
De façon odieuse.
846
01:15:53,007 --> 01:15:56,469
Si tu crois que je ne l'ai pas vu,
tu es naïve.
847
01:15:56,928 --> 01:15:59,764
Si tu penses que des mots doux
me consoleront,
848
01:15:59,931 --> 01:16:02,267
tu es idiote.
849
01:16:02,684 --> 01:16:05,937
Et si tu t'imagines
que tu peux épouser Linton impunément,
850
01:16:06,104 --> 01:16:07,814
je te prouverai le contraire.
851
01:16:09,524 --> 01:16:12,485
Il n'y aura pas de paix entre nous.
852
01:16:12,652 --> 01:16:14,696
J'ai été ridicule de l'envisager.
853
01:16:14,862 --> 01:16:17,407
Une paix avec toi
est pire que la guerre.
854
01:16:18,866 --> 01:16:22,328
Alors merci de m'avoir confié
le secret de Miss Isabella.
855
01:16:22,495 --> 01:16:25,164
Je jure d'en faire le meilleur usage.
856
01:16:27,333 --> 01:16:30,878
Tu peux me torturer à mort
pour te divertir.
857
01:16:32,797 --> 01:16:36,551
Mais permets-moi de m'amuser
d'une manière similaire.
858
01:16:41,723 --> 01:16:43,266
Embrasse-la, alors.
859
01:16:45,435 --> 01:16:47,854
Épouse-la, tant qu'à faire.
860
01:16:48,980 --> 01:16:50,982
Cela m'indiffère.
861
01:16:55,069 --> 01:16:58,489
Si je te pensais sincère,
je me trancherais la gorge.
862
01:16:58,823 --> 01:17:00,658
Alors tranche-la.
863
01:17:01,451 --> 01:17:03,828
Mais pas sur ce tapis.
864
01:17:04,037 --> 01:17:08,499
C'est le préféré d'Edgar
et il n'aimerait pas le voir souillé.
865
01:17:22,847 --> 01:17:25,475
Nous devrions cesser
de recevoir M. Heathcliff.
866
01:17:29,896 --> 01:17:30,938
À votre guise.
867
01:17:52,293 --> 01:17:54,712
Pauvre petit Heathcliff.
868
01:17:57,340 --> 01:17:59,592
Je ne suis pas d'humeur, ce soir.
869
01:17:59,759 --> 01:18:03,179
Je me disais que tu aimerais
un peu de compagnie.
870
01:18:04,847 --> 01:18:08,142
Il y a du gin sur la desserte.
Il vous tiendra compagnie.
871
01:18:09,143 --> 01:18:10,853
Merci, mon garçon.
872
01:18:11,104 --> 01:18:13,689
Tu es bon avec ton vieux papa.
873
01:18:15,775 --> 01:18:18,403
C'est une sinistre plaisanterie,
mon garçon.
874
01:18:18,569 --> 01:18:19,654
N'est-ce pas ?
875
01:18:22,115 --> 01:18:24,742
Mon rêve, en te ramenant ici,
876
01:18:24,909 --> 01:18:27,036
était de faire de toi un gentleman.
877
01:18:27,662 --> 01:18:28,871
Et maintenant,
878
01:18:29,330 --> 01:18:30,790
à nous voir,
879
01:18:31,124 --> 01:18:33,334
qui pourrait dire qui est qui ?
880
01:18:37,004 --> 01:18:40,466
Mais… ce n'est toujours pas suffisant,
n'est-ce pas ?
881
01:18:41,217 --> 01:18:42,593
Pour elle.
882
01:18:45,638 --> 01:18:48,057
Tu restes son animal de compagnie.
883
01:18:49,142 --> 01:18:51,477
Tu le resteras toujours.
884
01:19:13,040 --> 01:19:14,250
Joseph ?
885
01:19:24,886 --> 01:19:26,971
Il est là ?
Réponds !
886
01:19:47,700 --> 01:19:49,285
Pardonne-moi, papa.
887
01:19:50,286 --> 01:19:51,829
Pardonne-moi.
888
01:20:09,805 --> 01:20:11,265
Pardonne-moi.
889
01:20:26,364 --> 01:20:27,532
Je t'en prie.
890
01:20:36,290 --> 01:20:37,500
Cathy !
891
01:20:47,677 --> 01:20:50,137
- Ne me suis pas !
- Attends.
892
01:20:50,638 --> 01:20:52,139
Laisse-moi tranquille.
893
01:20:56,477 --> 01:20:57,770
Tu es trempée.
894
01:20:58,980 --> 01:21:00,273
Pas du tout !
895
01:21:00,439 --> 01:21:02,608
- Tu as froid.
- Pas du tout !
896
01:21:02,775 --> 01:21:04,944
Tu vas tomber malade,
et par ta faute.
897
01:21:06,195 --> 01:21:07,572
Ce sera la tienne !
898
01:21:15,121 --> 01:21:16,497
Repose-moi à terre.
899
01:21:16,664 --> 01:21:18,457
Tu dois me lâcher !
900
01:21:23,296 --> 01:21:26,924
Ne me tape pas.
Je te mets au sec, espèce de mégère !
901
01:21:27,675 --> 01:21:28,884
Je te déteste.
902
01:21:29,302 --> 01:21:30,469
Que fais-tu ?
903
01:21:31,178 --> 01:21:32,263
Arrête.
904
01:21:53,701 --> 01:21:55,494
Je regrette les coups de pied.
905
01:21:56,495 --> 01:21:57,580
C'était méchant.
906
01:21:57,747 --> 01:22:01,042
Je t'admire
de n'en avoir donné que deux.
907
01:22:02,960 --> 01:22:04,920
La pluie ne durera pas.
908
01:22:05,838 --> 01:22:07,256
Il y a du bleu.
909
01:22:10,217 --> 01:22:12,511
Tu sais comme moi
qu'il n'y en a pas.
910
01:22:21,520 --> 01:22:22,897
Pourquoi m'as-tu quittée ?
911
01:22:25,191 --> 01:22:27,443
J'ai cru en mourir, Heathcliff.
912
01:22:27,860 --> 01:22:29,362
Pourquoi ?
913
01:22:31,155 --> 01:22:32,907
Pourquoi je t'ai quittée ?
914
01:22:34,492 --> 01:22:36,744
Pourquoi m'as-tu méprisé ?
915
01:22:38,037 --> 01:22:40,122
Pourquoi as-tu trahi ton cœur ?
916
01:22:40,581 --> 01:22:42,249
Je t'ai entendue le jour
917
01:22:42,625 --> 01:22:44,377
où tu as dit oui à Edgar.
918
01:22:47,380 --> 01:22:50,758
Tu as dit que ça t'avilirait
de m'épouser.
919
01:22:54,512 --> 01:22:55,721
Non, je…
920
01:22:59,809 --> 01:23:01,227
Non, Heathcliff.
921
01:23:01,727 --> 01:23:03,145
Tu n'as pas tout entendu.
922
01:23:07,692 --> 01:23:09,735
J'ai dit que je t'aimais.
923
01:23:18,119 --> 01:23:19,578
Je t'aime.
924
01:23:30,339 --> 01:23:31,716
Tu m'aimais ?
925
01:23:32,091 --> 01:23:33,467
Tu m'aimais ?
926
01:23:35,344 --> 01:23:37,680
Alors de quel droit m'as-tu quitté ?
927
01:23:38,681 --> 01:23:39,765
Réponds-moi !
928
01:23:39,932 --> 01:23:42,685
Pour un vague penchant pour Linton ?
929
01:23:43,018 --> 01:23:47,022
Ni le malheur, ni la ruine, ni la mort
infligés par Dieu ou Satan
930
01:23:47,189 --> 01:23:49,358
ne nous auraient séparés,
mais tu l'as fait.
931
01:23:49,525 --> 01:23:50,901
De ton plein gré.
932
01:23:52,278 --> 01:23:53,946
Je ne t'ai pas brisé le cœur.
933
01:23:54,113 --> 01:23:56,031
Tu te l'es brisé toi-même.
934
01:23:56,866 --> 01:23:59,452
Et en le brisant,
tu as brisé le mien.
935
01:24:39,366 --> 01:24:40,701
Embrasse-moi encore.
936
01:24:44,288 --> 01:24:46,290
Nous serons tous deux maudits.
937
01:25:13,776 --> 01:25:15,194
"Venez à moi,
938
01:25:15,361 --> 01:25:17,905
"vous qui êtes accablés
sous un lourd fardeau,
939
01:25:18,072 --> 01:25:19,740
"je vous donnerai du repos.
940
01:25:20,950 --> 01:25:24,161
"Prenez mon joug
et mettez-vous à mon école
941
01:25:24,537 --> 01:25:25,913
"car je suis doux
942
01:25:26,080 --> 01:25:27,706
"et humble de cœur.
943
01:25:29,208 --> 01:25:30,751
"Vous trouverez le repos.
944
01:25:33,504 --> 01:25:35,172
"Car mon joug est doux
945
01:25:36,215 --> 01:25:38,342
"et mon fardeau est léger."
946
01:26:25,014 --> 01:26:26,140
Cathy.
947
01:26:30,394 --> 01:26:32,605
Vous serez prudente, n'est-ce pas ?
948
01:26:34,356 --> 01:26:36,150
Heathcliff est-il au courant ?
949
01:26:37,484 --> 01:26:39,320
J'ignore de quoi tu parles.
950
01:26:39,653 --> 01:26:41,488
Que vous portez un enfant.
951
01:27:56,271 --> 01:27:57,648
Je t'aime.
952
01:28:00,192 --> 01:28:01,443
Je t'aime.
953
01:28:21,839 --> 01:28:22,923
Vite, fais vite.
954
01:28:23,632 --> 01:28:24,842
Je sais.
955
01:29:03,380 --> 01:29:05,049
Cela ne peut pas durer.
956
01:29:06,050 --> 01:29:08,510
- D'après qui ?
- Ma conscience.
957
01:29:09,595 --> 01:29:11,346
Alors ne l'écoute pas.
958
01:29:12,598 --> 01:29:15,684
Tu n'es pas marié.
Les flammes ne te lèchent pas les pieds.
959
01:29:15,851 --> 01:29:18,145
Au moins, tes pieds sont au chaud.
960
01:29:18,312 --> 01:29:19,813
Ne plaisante pas.
961
01:29:22,024 --> 01:29:22,941
Arrête.
962
01:29:30,365 --> 01:29:32,076
Heathcliff, arrête.
963
01:29:33,118 --> 01:29:34,661
Je te déteste.
964
01:29:37,539 --> 01:29:38,916
Moi, je t'aime.
965
01:29:53,889 --> 01:29:54,973
Va-t'en.
966
01:29:56,100 --> 01:29:57,351
Très bien.
967
01:30:00,479 --> 01:30:01,647
Demain ?
968
01:30:03,524 --> 01:30:05,651
Je croyais qu'on devait arrêter.
969
01:30:19,123 --> 01:30:20,499
Je dois partir.
970
01:30:20,707 --> 01:30:22,501
- Non.
- Si.
971
01:30:31,093 --> 01:30:32,469
Qu'est-ce qu'il y a ?
972
01:30:34,138 --> 01:30:35,264
Rien.
973
01:30:36,348 --> 01:30:38,308
Je suis tellement heureuse.
974
01:30:41,061 --> 01:30:42,312
Je t'aime.
975
01:30:42,479 --> 01:30:43,647
Ne le dis pas.
976
01:30:43,814 --> 01:30:45,149
Je t'aime.
977
01:30:46,108 --> 01:30:47,234
Tu vas me tuer.
978
01:30:47,401 --> 01:30:48,443
Je t'aime.
979
01:30:48,610 --> 01:30:49,570
Ne le dis pas.
980
01:30:49,653 --> 01:30:50,529
Je t'aime.
981
01:30:50,612 --> 01:30:52,197
Ne le dis pas.
982
01:30:58,537 --> 01:31:00,122
Pourquoi tu dors ici ?
983
01:31:02,082 --> 01:31:04,543
C'est sale.
Va dans mon ancienne chambre.
984
01:31:05,294 --> 01:31:08,046
Je ne pourrais pas
rester allongé comme ça…
985
01:31:11,758 --> 01:31:14,803
et imaginer qu'on est encore enfants.
986
01:31:15,387 --> 01:31:18,849
Que tu dors dans ton lit
de l'autre côté de la cour.
987
01:31:20,350 --> 01:31:22,477
Et qu'il reste une chance.
988
01:31:25,647 --> 01:31:27,900
Si seulement je ne l'avais pas dit.
989
01:31:28,400 --> 01:31:30,777
J'ai changé d'avis tout de suite.
990
01:31:31,236 --> 01:31:33,614
J'allais tout annuler le lendemain.
991
01:31:35,282 --> 01:31:37,492
Si j'avais su que tu écoutais.
992
01:31:38,452 --> 01:31:40,829
J'ai toujours cru que tu le savais.
993
01:31:41,538 --> 01:31:42,789
Comment l'aurais-je su ?
994
01:31:43,832 --> 01:31:45,667
Nelly m'avait vu.
995
01:31:57,221 --> 01:31:59,306
Trouve une autre place, Nelly.
996
01:32:00,182 --> 01:32:01,308
Quoi ?
997
01:32:01,934 --> 01:32:04,770
Trouve une autre place.
998
01:32:05,812 --> 01:32:06,855
Une autre place ?
999
01:32:07,022 --> 01:32:08,398
Immédiatement.
1000
01:32:09,900 --> 01:32:12,110
De quoi me soupçonnez-vous ?
1001
01:32:13,737 --> 01:32:14,780
De trahison.
1002
01:32:15,739 --> 01:32:17,115
Quelle trahison ?
1003
01:32:17,491 --> 01:32:18,533
Le soir
1004
01:32:19,076 --> 01:32:21,161
où Heathcliff a disparu,
1005
01:32:21,495 --> 01:32:23,205
il nous écoutait.
1006
01:32:23,580 --> 01:32:25,040
Il a entendu.
1007
01:32:25,791 --> 01:32:27,459
Et tu le savais.
1008
01:32:28,377 --> 01:32:30,796
Tu ne m'as pas dit qu'il était là.
1009
01:32:32,214 --> 01:32:34,466
Tu ne m'as pas permis de corriger
1010
01:32:34,633 --> 01:32:37,469
ce qui allait devenir
la pire erreur de ma vie.
1011
01:32:38,929 --> 01:32:40,222
Pourquoi ?
1012
01:32:41,139 --> 01:32:42,516
Pourquoi, Nelly ?
1013
01:32:45,560 --> 01:32:47,271
Sais-tu ce que je crois ?
1014
01:32:50,691 --> 01:32:52,901
Je crois que tu aimes me voir pleurer.
1015
01:32:54,027 --> 01:32:55,821
Pas autant que vous aimez pleurer.
1016
01:33:03,287 --> 01:33:05,664
Dis à Edgar
que tu as trouvé une autre place
1017
01:33:05,831 --> 01:33:07,124
et va-t'en.
1018
01:33:08,125 --> 01:33:09,543
J'irai où ?
1019
01:33:12,754 --> 01:33:14,089
Ça m'est égal.
1020
01:34:10,729 --> 01:34:11,813
Catherine !
1021
01:34:20,489 --> 01:34:21,365
Oui, chéri ?
1022
01:34:21,531 --> 01:34:25,494
Je pense qu'il serait mieux
que vous cessiez de voir M. Heathcliff.
1023
01:34:28,830 --> 01:34:30,248
- Chéri, je…
- Non.
1024
01:34:34,711 --> 01:34:38,090
C'est bien de l'avoir reçu
le temps qu'il se retourne.
1025
01:34:38,840 --> 01:34:41,885
Mais mieux vaut rompre les liens,
vous ne croyez pas ?
1026
01:34:43,470 --> 01:34:44,805
Il serait fâcheux
1027
01:34:44,971 --> 01:34:48,683
que votre bonté naturelle
passât pour de l'inconvenance.
1028
01:34:50,143 --> 01:34:52,354
Surtout étant donné votre état.
1029
01:34:55,315 --> 01:34:56,691
Bien sûr.
1030
01:34:57,484 --> 01:34:59,027
Vous avez raison, comme toujours.
1031
01:34:59,611 --> 01:35:00,654
Merci, chéri,
1032
01:35:00,821 --> 01:35:02,614
de me préserver de mes folies.
1033
01:35:29,599 --> 01:35:31,101
Que lisez-vous ?
1034
01:35:35,605 --> 01:35:37,315
Des bêtises.
1035
01:35:59,504 --> 01:36:01,006
Qu'est-ce que c'était ?
1036
01:36:10,432 --> 01:36:13,226
Les hirondelles s'égarent
quand le vent tourne.
1037
01:36:14,394 --> 01:36:15,812
Je vais m'occuper d'elle.
1038
01:36:15,979 --> 01:36:17,731
- Non.
- Je vous en prie.
1039
01:36:19,232 --> 01:36:21,193
Je ne veux pas qu'elle souffre.
1040
01:36:26,281 --> 01:36:28,116
Si cela vous soulage.
1041
01:36:42,297 --> 01:36:43,715
Où es-tu ?
1042
01:36:44,216 --> 01:36:45,634
Je sais que tu es là.
1043
01:36:47,093 --> 01:36:48,595
Mais tu es fou ?
1044
01:36:48,762 --> 01:36:50,347
Tu as cassé la fenêtre.
1045
01:36:50,847 --> 01:36:52,140
Tu dois partir.
1046
01:36:52,307 --> 01:36:53,391
Où étais-tu ?
1047
01:36:53,892 --> 01:36:55,268
Tu n'as pas idée.
1048
01:36:56,311 --> 01:36:57,646
Tout va bien ?
1049
01:36:57,812 --> 01:36:59,147
Oui, mon amour.
1050
01:36:59,397 --> 01:37:00,774
Rentrez alors.
1051
01:37:00,941 --> 01:37:02,400
Il ne doit pas nous voir.
1052
01:37:03,401 --> 01:37:05,529
- Tu es sûre ?
- Arrête.
1053
01:37:08,240 --> 01:37:10,158
Ne fais pas ça.
1054
01:37:10,325 --> 01:37:11,826
Ah non ?
1055
01:37:11,993 --> 01:37:14,579
N'était-ce pas ta langue
dans ma bouche ?
1056
01:37:15,664 --> 01:37:17,958
Je vais lâcher les chiens sur toi.
1057
01:37:21,711 --> 01:37:25,382
Chaque morsure sera un plaisir
si elle vient de toi.
1058
01:37:46,152 --> 01:37:47,862
Assez ! Venez.
1059
01:37:48,029 --> 01:37:49,030
Rentrez.
1060
01:37:49,197 --> 01:37:50,240
Pardon, chéri.
1061
01:37:50,407 --> 01:37:53,076
- Il gèle, prenez garde.
- J'aime le froid.
1062
01:37:53,243 --> 01:37:55,078
Notre fils peut-être pas.
1063
01:38:38,955 --> 01:38:40,040
Dis-moi.
1064
01:38:44,794 --> 01:38:46,338
Est-ce le mien ?
1065
01:38:50,091 --> 01:38:51,509
Pas du tout.
1066
01:38:55,013 --> 01:38:56,848
Comment peux-tu en être sûre ?
1067
01:38:58,016 --> 01:39:00,602
J'en étais sûre avant ton retour.
1068
01:39:02,145 --> 01:39:03,521
Je suis désolée.
1069
01:39:05,774 --> 01:39:07,567
C'est l'enfant d'Edgar.
1070
01:39:14,407 --> 01:39:16,284
Tu craignais que ça me gêne ?
1071
01:39:21,665 --> 01:39:24,376
Tu craignais que ça m'arrête ?
1072
01:39:29,047 --> 01:39:32,092
En fait, j'y aurais pris
plus de plaisir.
1073
01:39:32,550 --> 01:39:33,927
Tu es un monstre !
1074
01:39:36,012 --> 01:39:37,806
C'est fou qu'il ait réussi.
1075
01:39:38,765 --> 01:39:40,100
Qu'il ose te toucher.
1076
01:39:40,392 --> 01:39:43,937
Tu serais choqué
par ce qu'Edgar ose faire.
1077
01:39:44,270 --> 01:39:46,356
- Tu en rougirais.
- Vraiment ?
1078
01:39:56,574 --> 01:40:00,453
Même Joseph et Zillah rougiraient
1079
01:40:00,995 --> 01:40:02,622
de ce qu'il me fait.
1080
01:40:04,874 --> 01:40:09,212
C'est comme ça que tu te retrouves
dans cet état pitoyable ?
1081
01:40:13,007 --> 01:40:15,635
Je m'étonne
que ce ne soit pas arrivé plus tôt.
1082
01:40:15,802 --> 01:40:17,971
Il me laisse à peine dormir.
1083
01:40:23,643 --> 01:40:26,146
Il ne peut s'empêcher de me toucher.
1084
01:40:28,314 --> 01:40:30,191
Il m'aime tellement.
1085
01:40:30,358 --> 01:40:31,985
Menteuse.
1086
01:40:32,235 --> 01:40:35,029
Je t'assure, il m'aime.
1087
01:40:35,405 --> 01:40:38,575
- Et tu l'aimes.
- Plus que tout.
1088
01:40:38,700 --> 01:40:41,119
Plus que quiconque.
Je l'adore.
1089
01:40:41,661 --> 01:40:43,329
Je n'ai aimé que lui.
1090
01:40:45,039 --> 01:40:46,583
Chienne.
1091
01:40:54,090 --> 01:40:55,759
C'est comme ça que tu l'aimes ?
1092
01:40:57,093 --> 01:40:58,762
C'est comme ça que tu l'aimes ?
1093
01:41:05,185 --> 01:41:06,728
Je vais le tuer.
1094
01:41:08,229 --> 01:41:09,981
Je lui enfoncerai les côtes.
1095
01:41:10,690 --> 01:41:12,317
Je lui arracherai le cœur.
1096
01:41:13,610 --> 01:41:15,236
Je l'égorgerai.
1097
01:41:15,528 --> 01:41:17,655
Je boirai son putain de sang.
1098
01:41:48,394 --> 01:41:49,771
Tu le tuerais ?
1099
01:41:53,900 --> 01:41:56,194
J'irai droit dans sa chambre
1100
01:41:56,611 --> 01:41:58,780
et je lui briserai le cou.
1101
01:42:00,907 --> 01:42:02,617
Ordonne-moi de le faire.
1102
01:42:03,034 --> 01:42:04,619
Oblige-moi à le faire.
1103
01:42:19,717 --> 01:42:20,885
Mon Dieu.
1104
01:42:27,350 --> 01:42:29,644
J'ai dit que tu m'avilirais.
1105
01:42:30,186 --> 01:42:32,355
J'ignorais
que je m'avilirais moi-même.
1106
01:42:32,814 --> 01:42:36,109
C'est une honte passagère.
Ça ne durera pas.
1107
01:42:36,609 --> 01:42:37,902
Laisse-moi partir.
1108
01:42:38,361 --> 01:42:39,487
Laisse-moi partir.
1109
01:42:39,654 --> 01:42:41,865
Écoute-moi.
Cela ne peut pas durer.
1110
01:42:43,241 --> 01:42:44,742
Heathcliff, c'est fini.
1111
01:42:48,246 --> 01:42:49,747
Tu n'es pas sérieuse.
1112
01:42:50,290 --> 01:42:51,541
C'est fini.
1113
01:42:53,835 --> 01:42:55,253
Je t'aime.
1114
01:42:56,754 --> 01:42:58,339
Cela ne change rien.
1115
01:43:02,010 --> 01:43:03,636
Je t'aime.
1116
01:43:03,845 --> 01:43:05,096
Il est trop tard.
1117
01:43:09,392 --> 01:43:10,685
Tu es rentré trop tard.
1118
01:43:14,105 --> 01:43:15,690
Je ne te pardonnerai jamais.
1119
01:44:07,492 --> 01:44:09,160
Tu t'y connais en ces choses ?
1120
01:44:14,415 --> 01:44:15,917
Tu veux que je te montre ?
1121
01:44:34,644 --> 01:44:36,396
Cathy a raison.
1122
01:44:37,814 --> 01:44:39,649
Je suis brutal
1123
01:44:41,275 --> 01:44:42,735
et cruel,
1124
01:44:44,278 --> 01:44:46,698
froid et insensible.
1125
01:44:48,366 --> 01:44:49,993
Tu veux que j'arrête ?
1126
01:45:03,589 --> 01:45:05,675
Je ne t'aime pas.
1127
01:45:07,135 --> 01:45:09,095
Je ne t'aimerai jamais.
1128
01:45:10,805 --> 01:45:12,640
Je te traiterai de façon abominable.
1129
01:45:14,559 --> 01:45:16,310
Tu veux que j'arrête ?
1130
01:45:32,994 --> 01:45:34,912
Je t'épouserai dans le seul but
1131
01:45:35,079 --> 01:45:36,914
de tourmenter Catherine.
1132
01:45:37,915 --> 01:45:40,626
Je penserai à elle
quand je serai avec toi.
1133
01:45:43,379 --> 01:45:44,672
Tu veux que j'arrête ?
1134
01:45:53,681 --> 01:45:55,767
Tu veux que j'arrête ?
1135
01:46:00,897 --> 01:46:02,190
Non.
1136
01:46:15,411 --> 01:46:16,537
Isabella ?
1137
01:46:17,955 --> 01:46:19,457
Tout va bien ?
1138
01:46:24,045 --> 01:46:25,630
Sale bête.
1139
01:46:39,102 --> 01:46:41,270
Cesse de pleurer.
1140
01:46:42,230 --> 01:46:44,482
Arrête.
Je t'ai épousée, non ?
1141
01:46:45,024 --> 01:46:46,025
Quelques questions :
1142
01:46:46,192 --> 01:46:48,277
avez-vous l'âge légal ?
1143
01:46:49,320 --> 01:46:51,197
Êtes-vous libre de vous marier ?
1144
01:46:51,364 --> 01:46:52,740
Elle a perdu la tête.
1145
01:46:53,491 --> 01:46:55,076
Je suis patient, Catherine.
1146
01:46:55,243 --> 01:46:59,122
Mais je refuse que vous pleuriez
pour ce vaurien devant moi.
1147
01:46:59,747 --> 01:47:01,749
Cela suffit !
D'accord ?
1148
01:47:01,916 --> 01:47:03,000
Êtes-vous libre ?
1149
01:47:04,252 --> 01:47:06,921
Félicitations.
Embrassez la mariée, etc.
1150
01:47:09,340 --> 01:47:10,758
Je suis désolée.
1151
01:47:11,759 --> 01:47:13,678
- Je ne peux rien y faire.
- Si !
1152
01:47:13,845 --> 01:47:16,889
Disparaissez de ma vue
le temps de vous remettre.
1153
01:47:24,856 --> 01:47:26,649
C'est indécent, Cathy.
1154
01:47:27,400 --> 01:47:28,860
Reprenez-vous.
1155
01:47:47,211 --> 01:47:48,546
Chère Nelly,
1156
01:47:49,255 --> 01:47:52,383
Je sais qu'Edgar refusera de me lire.
1157
01:47:52,758 --> 01:47:54,385
Alors je m'adresse à vous.
1158
01:47:56,262 --> 01:48:00,808
J'aurais peine à vous décrire
les épreuves des quinze derniers jours.
1159
01:48:02,476 --> 01:48:04,228
Je veux simplement demander,
1160
01:48:04,395 --> 01:48:06,522
puisque vous connaissez mon mari :
1161
01:48:07,440 --> 01:48:09,108
qu'ai-je épousé ?
1162
01:48:11,819 --> 01:48:14,030
M. Heathcliff est-il un homme ?
1163
01:48:15,656 --> 01:48:16,824
Si oui,
1164
01:48:18,075 --> 01:48:19,118
est-il fou ?
1165
01:48:20,828 --> 01:48:21,746
Si non,
1166
01:48:23,331 --> 01:48:24,373
est-il un démon ?
1167
01:48:28,586 --> 01:48:32,256
Je suis certaine
qu'il m'a jeté un genre de sort
1168
01:48:33,049 --> 01:48:36,677
que je suis incapable de rompre.
1169
01:48:37,428 --> 01:48:38,763
Pardon, monsieur.
1170
01:48:38,930 --> 01:48:41,265
Ne t'inquiète pas, Joseph, reste.
1171
01:48:43,935 --> 01:48:45,603
Tu ne nous dérangeras pas.
1172
01:48:46,687 --> 01:48:48,022
N'est-ce pas, Isabella ?
1173
01:48:51,067 --> 01:48:53,069
Il est monstrueux.
1174
01:48:54,862 --> 01:48:56,322
Diabolique.
1175
01:48:59,116 --> 01:49:00,368
Possédé.
1176
01:49:04,872 --> 01:49:07,291
Aidez-moi, Nelly.
1177
01:49:24,558 --> 01:49:27,019
Tu cherches bien une autre place ?
1178
01:49:27,186 --> 01:49:28,521
Non.
1179
01:49:29,480 --> 01:49:31,190
Edgar me l'a interdit.
1180
01:49:31,524 --> 01:49:32,608
Tiens donc ?
1181
01:49:34,443 --> 01:49:35,820
Une fois de plus,
1182
01:49:36,362 --> 01:49:39,699
mon désespoir
semble tourner à ton avantage.
1183
01:49:41,450 --> 01:49:43,786
J'espère que cela vous apaise
de me blâmer.
1184
01:49:56,173 --> 01:49:58,175
Je savais qu'ils ne la liraient pas.
1185
01:49:58,342 --> 01:50:02,096
Elle n'était pas assez choquante,
ou Nelly la leur aurait montrée.
1186
01:50:02,972 --> 01:50:04,765
Je la trouvais poignante.
1187
01:50:04,932 --> 01:50:07,184
Pas assez, ou ils réagiraient !
1188
01:50:11,772 --> 01:50:15,484
Si vous doutez de mes compétences,
écrivez vous-même.
1189
01:50:20,489 --> 01:50:22,325
Vous ne savez pas écrire.
1190
01:50:45,931 --> 01:50:47,641
Écris-en une autre.
1191
01:50:51,687 --> 01:50:53,731
À Cathy directement.
1192
01:50:59,570 --> 01:51:00,863
Et ensuite,
1193
01:51:01,030 --> 01:51:03,949
vous serez gentil avec moi.
1194
01:51:06,327 --> 01:51:07,453
Ensuite,
1195
01:51:07,620 --> 01:51:11,499
je serai très gentil avec toi.
1196
01:51:31,519 --> 01:51:33,062
Cela fait trop longtemps.
1197
01:51:33,604 --> 01:51:35,022
Je dois voir Catherine.
1198
01:51:35,189 --> 01:51:38,067
Pourra-t-elle vous respecter
si vous cédez ?
1199
01:51:38,818 --> 01:51:41,737
Qu'allez-vous autoriser
si vous la confortez ?
1200
01:51:42,446 --> 01:51:44,323
Vous donnerez votre aval.
1201
01:51:45,491 --> 01:51:47,243
N'allez pas la voir.
1202
01:51:48,119 --> 01:51:50,579
Tenez bon.
Montrez-vous inflexible.
1203
01:51:51,247 --> 01:51:53,374
Surtout qu'Heathcliff est revenu.
1204
01:51:57,253 --> 01:51:59,130
Heathcliff est revenu ?
1205
01:52:00,297 --> 01:52:03,426
Isabella a écrit.
Ils sont à Hurlevent.
1206
01:52:03,968 --> 01:52:06,429
Elle souhaite ardemment vous voir.
1207
01:52:07,847 --> 01:52:09,890
Ses souhaits seront vains.
1208
01:52:10,057 --> 01:52:11,600
Qu'elle aille se pendre !
1209
01:52:11,767 --> 01:52:15,187
Et dites à ma femme de se ressaisir.
1210
01:52:15,855 --> 01:52:18,357
Je veux rétablir l'ordre
dans cette maison.
1211
01:52:38,669 --> 01:52:41,505
Combien de temps encore
devrons-nous supporter ça ?
1212
01:52:43,048 --> 01:52:45,759
Ce n'est bon ni pour vous
ni pour le bébé.
1213
01:52:46,010 --> 01:52:48,929
- Le bébé est parti.
- Quand ?
1214
01:52:50,222 --> 01:52:51,599
Avez-vous saigné ?
1215
01:52:52,308 --> 01:52:53,309
Non.
1216
01:52:54,518 --> 01:52:56,437
Dans ce cas, le bébé va bien.
1217
01:52:57,897 --> 01:52:59,482
Si tu le dis.
1218
01:53:00,274 --> 01:53:01,942
Cessez ça, Cathy.
1219
01:53:02,109 --> 01:53:05,279
Vous pourriez perdre à jamais
l'affection d'Edgar.
1220
01:53:05,613 --> 01:53:07,573
Heathcliff est parti, acceptez-le.
1221
01:53:07,740 --> 01:53:10,451
- Mme Heathcliff préfère Londres.
- Pas ça.
1222
01:53:11,243 --> 01:53:12,369
C'est son nom.
1223
01:53:12,745 --> 01:53:14,371
C'est mon nom.
1224
01:53:15,915 --> 01:53:17,458
Je lui ai donné son nom.
1225
01:53:18,459 --> 01:53:19,793
Il m'appartient.
1226
01:53:42,691 --> 01:53:44,902
Tais-toi, c'est Catherine.
1227
01:53:49,198 --> 01:53:50,324
Que veux-tu ?
1228
01:54:01,168 --> 01:54:02,294
Que se passe-t-il ?
1229
01:54:02,461 --> 01:54:04,713
Rien. Elle a été insolente.
1230
01:54:08,842 --> 01:54:11,136
C'est monstrueux.
Isabella, rentrez.
1231
01:54:12,513 --> 01:54:13,722
Isabella,
1232
01:54:14,348 --> 01:54:15,766
assise.
1233
01:54:21,397 --> 01:54:23,148
Laissez-la partir, la pauvre.
1234
01:54:24,984 --> 01:54:27,319
Vous ne voyez pas qu'elle vous hait ?
1235
01:54:27,486 --> 01:54:29,613
Elle le répète cent fois par jour.
1236
01:54:31,073 --> 01:54:32,324
Et pourtant…
1237
01:54:34,368 --> 01:54:36,328
Si je pars une demi-journée,
1238
01:54:36,495 --> 01:54:40,249
ne reviens-tu pas
quémander mes attentions ?
1239
01:54:45,254 --> 01:54:49,466
C'est une étrange créature.
Aucune violence ne la dégoûte.
1240
01:54:49,633 --> 01:54:51,468
J'imagine qu'elle a…
1241
01:54:52,136 --> 01:54:54,221
une prédilection innée pour ça.
1242
01:54:56,390 --> 01:54:57,766
Dis à Catherine
1243
01:54:57,933 --> 01:55:01,437
que j'ai enfin trouvé mon égale
en matière d'avilissement.
1244
01:55:01,812 --> 01:55:02,855
Regarde.
1245
01:55:10,821 --> 01:55:12,656
Je ne lui dirai rien de tel.
1246
01:55:13,949 --> 01:55:16,243
Je refuse de me mêler de cela.
1247
01:55:17,077 --> 01:55:19,455
Dieu du ciel, Heathcliff.
1248
01:55:22,916 --> 01:55:25,252
Isabella, laissez-moi vous ramener.
1249
01:55:28,714 --> 01:55:30,174
On rentre chez vous ?
1250
01:55:34,219 --> 01:55:36,305
Je suis chez moi.
1251
01:55:52,112 --> 01:55:53,906
Écris à nouveau à Cathy.
1252
01:55:54,573 --> 01:55:56,909
Elle ne peut pas m'ignorer
éternellement.
1253
01:56:02,915 --> 01:56:05,042
Ai-je reçu des lettres ?
1254
01:56:05,793 --> 01:56:06,835
Aucune.
1255
01:56:13,550 --> 01:56:14,635
Cathy,
1256
01:56:15,552 --> 01:56:17,012
Faisons une trêve.
1257
01:56:18,472 --> 01:56:20,683
Ce silence nous tuera tous deux.
1258
01:56:27,106 --> 01:56:29,108
Je t'attendrai chaque jour
1259
01:56:29,650 --> 01:56:30,984
et chaque nuit.
1260
01:56:36,865 --> 01:56:38,909
Pourquoi ne me réponds-tu pas ?
1261
01:56:43,997 --> 01:56:45,040
Je t'aime.
1262
01:58:19,885 --> 01:58:21,470
Pourquoi tu as fait ça ?
1263
01:58:26,183 --> 01:58:27,601
Je suis désolée.
1264
01:58:30,479 --> 01:58:31,897
Je suis désolée.
1265
01:58:47,246 --> 01:58:48,539
Arrêtez.
1266
01:58:49,873 --> 01:58:51,667
Cela suffit, maintenant.
1267
01:58:51,834 --> 01:58:54,044
- Sortez du lit.
- Je ne peux pas.
1268
01:58:54,211 --> 01:58:55,379
Vous le pouvez.
1269
01:58:55,879 --> 01:58:58,382
Vous le pouvez,
espèce d'égoïste sans cœur.
1270
01:58:58,549 --> 01:58:59,716
Vous le pouvez !
1271
01:59:01,635 --> 01:59:04,388
Je ne tolérerai plus
cette comédie grotesque.
1272
01:59:05,430 --> 01:59:06,932
Vous me dégoûtez.
1273
01:59:07,599 --> 01:59:09,142
Vous me dégoûtez tous les deux.
1274
01:59:10,143 --> 01:59:11,270
Debout.
1275
01:59:11,937 --> 01:59:14,314
Sortez du lit !
1276
01:59:26,076 --> 01:59:28,996
Nelly a encore fait sa traîtresse.
1277
01:59:30,789 --> 01:59:33,083
Nelly est mon ennemie secrète.
1278
01:59:41,758 --> 01:59:42,968
Qu'y a-t-il donc ?
1279
01:59:43,510 --> 01:59:46,763
De la comédie ?
Ce sont les signes d'une septicémie.
1280
01:59:46,930 --> 01:59:49,349
Elle disait que le bébé était mort.
1281
01:59:50,601 --> 01:59:52,394
Je pensais qu'elle fabulait.
1282
01:59:52,561 --> 01:59:53,979
Qu'elle fabulait ?
1283
01:59:55,606 --> 01:59:57,316
Vous êtes une tortionnaire !
1284
01:59:58,233 --> 01:59:59,818
Seigneur Dieu !
1285
02:00:00,193 --> 02:00:01,361
Monsieur.
1286
02:00:02,446 --> 02:00:05,198
Dieu sait quelle haine vous anime.
1287
02:00:05,365 --> 02:00:08,410
Mais ne l'approchez plus.
Sortez immédiatement.
1288
02:00:09,286 --> 02:00:10,412
Sortez !
1289
02:00:11,038 --> 02:00:12,414
Où est le médecin ?
1290
02:00:12,706 --> 02:00:13,957
Non.
1291
02:00:16,001 --> 02:00:17,419
Ne t'en va pas.
1292
02:00:17,753 --> 02:00:19,212
Je t'en prie, Nelly.
1293
02:00:25,969 --> 02:00:27,679
Je crois qu'il le faut.
1294
02:00:28,472 --> 02:00:30,349
Quoi que tu aies fait,
1295
02:00:31,642 --> 02:00:33,936
ce n'était pas pour me nuire.
1296
02:00:38,106 --> 02:00:39,983
Je crois que si.
1297
02:00:45,447 --> 02:00:47,115
Je ne dirai rien.
1298
02:00:49,493 --> 02:00:51,203
Je ne dirai rien.
1299
02:02:14,953 --> 02:02:17,998
Je t'avais dit que tu me tuerais
et regarde.
1300
02:02:21,960 --> 02:02:23,962
Non, tu iras mieux demain.
1301
02:02:26,506 --> 02:02:30,052
Combien de fois as-tu affirmé
que tu allais mourir ?
1302
02:02:30,802 --> 02:02:32,345
Mille fois au moins.
1303
02:02:35,515 --> 02:02:37,434
Je ne t'ai jamais crue.
1304
02:02:38,602 --> 02:02:40,437
Je n'en ferai rien aujourd'hui.
1305
02:02:42,898 --> 02:02:44,191
Tout va bien.
1306
02:02:45,984 --> 02:02:47,360
Ça va aller.
1307
02:04:36,511 --> 02:04:37,679
Je suis désolé.
1308
02:04:44,477 --> 02:04:46,354
Me touchez pas ou je vous tue.
1309
02:04:52,319 --> 02:04:53,695
Heathcliff, non.
1310
02:04:56,364 --> 02:04:57,949
N'y allez pas.
1311
02:06:05,058 --> 02:06:06,434
Oh non.
1312
02:07:17,964 --> 02:07:21,217
Le médecin, bon Dieu !
Appelez le médecin !
1313
02:07:23,845 --> 02:07:25,180
Tout va bien.
1314
02:07:25,930 --> 02:07:27,265
Ça va aller.
1315
02:07:28,308 --> 02:07:29,476
Mon amour.
1316
02:07:30,602 --> 02:07:31,644
Mon amour.
1317
02:07:31,811 --> 02:07:33,355
Ma douleur adorée.
1318
02:07:37,067 --> 02:07:39,110
Ne t'en va pas.
1319
02:07:42,739 --> 02:07:44,699
Non, ne t'en va pas.
1320
02:07:45,367 --> 02:07:47,077
Je n'ai pas les mots.
1321
02:07:49,996 --> 02:07:52,540
Je ne peux pas vivre sans ma vie.
1322
02:07:53,708 --> 02:07:56,169
Je ne peux pas vivre sans mon âme.
1323
02:07:57,670 --> 02:08:00,382
Tu m'as dit que je t'avais tuée.
1324
02:08:02,467 --> 02:08:04,094
Alors hante-moi.
1325
02:08:07,347 --> 02:08:09,391
Reste avec moi pour toujours.
1326
02:08:10,767 --> 02:08:12,519
Sous n'importe quelle forme.
1327
02:08:15,647 --> 02:08:17,399
Rends-moi fou.
1328
02:08:29,911 --> 02:08:32,872
Mais par pitié
ne me laisse pas dans cet abîme
1329
02:08:33,039 --> 02:08:35,333
où je n'arrive pas à te trouver.
1330
02:08:45,969 --> 02:08:47,429
Je suis désolée.
1331
02:08:50,598 --> 02:08:52,016
Ne le sois pas.
1332
02:08:54,352 --> 02:08:56,855
Ne sois jamais désolée pour moi.
1333
02:08:57,397 --> 02:08:59,023
Car je le referai encore
1334
02:08:59,983 --> 02:09:01,109
et encore.
1335
02:09:02,861 --> 02:09:04,612
Alors on est maudits.
1336
02:09:09,868 --> 02:09:11,369
Que puis-je faire ?
1337
02:09:11,870 --> 02:09:13,163
Rien.
1338
02:09:15,415 --> 02:09:17,125
Mais reste avec moi.
1339
02:09:34,476 --> 02:09:36,478
Cathy, tu es réveillée ?
1340
02:09:53,828 --> 02:09:55,580
Catherine Earnshaw,
1341
02:09:57,790 --> 02:10:00,335
je t'aimerai jusqu'à ma mort.
1342
02:10:03,505 --> 02:10:05,298
Et au-delà.
1343
02:15:46,138 --> 02:15:48,808
Sous-titres : Hélène Monsché