1
00:01:05,065 --> 00:01:08,555
Miren, les dije lo que pasaría si no
se rompe el cuello al ser colgados.
2
00:01:08,556 --> 00:01:09,636
Miren.
3
00:01:10,496 --> 00:01:12,072
Se le paró.
4
00:01:12,948 --> 00:01:14,533
Muchachos cochinos.
5
00:01:16,202 --> 00:01:17,411
Esperen.
6
00:01:33,052 --> 00:01:36,096
¡Es "Día de la Horca"!
7
00:01:37,937 --> 00:01:40,434
¡Sí!
8
00:01:45,925 --> 00:01:47,468
Sí, regresa al infierno.
9
00:01:50,763 --> 00:01:51,931
¡Pecador!
10
00:01:54,133 --> 00:01:55,083
¡Zillah!
11
00:01:55,084 --> 00:01:56,827
¡Sí!
12
00:02:05,401 --> 00:02:06,402
¡Sí!
13
00:02:09,177 --> 00:02:11,924
Pecadores...
Compren sus pecadores.
14
00:02:12,158 --> 00:02:13,785
Pecadores a medio penique.
15
00:02:21,793 --> 00:02:23,094
Sigue caminando.
16
00:02:24,943 --> 00:02:26,264
¡Sigue caminando!
17
00:02:34,708 --> 00:02:36,482
- Me está lastimando.
- ¡Vamos!
18
00:02:47,051 --> 00:02:50,171
BASADA EN LA NOVELA
DE EMILY BRONTË
19
00:03:24,102 --> 00:03:30,175
CUMBRES BORRASCOSAS
20
00:03:30,179 --> 00:03:32,561
Tú querías saber
por qué lo colgaron.
21
00:03:34,214 --> 00:03:36,377
No es mi culpa que los
hombres sean desagradables
22
00:03:36,381 --> 00:03:38,909
¡No debiste decírmelo
aunque insistiera!
23
00:03:40,344 --> 00:03:43,721
Pobre muñequita...
Oh, voy a morirme...
24
00:03:43,725 --> 00:03:47,245
Si es así, que sea rápido,
porque tengo cosas que hacer.
25
00:03:47,249 --> 00:03:49,322
Qué estruendo tan espantoso.
26
00:03:49,728 --> 00:03:50,898
¡Papá!
27
00:03:51,983 --> 00:03:55,369
Ah, te ves como un plato de carne
en conserva. ¿Has estado llorando?
28
00:03:56,612 --> 00:03:58,026
No, estuve corriendo.
29
00:03:58,030 --> 00:04:00,533
¿Corriendo?
Si tu madre estuviera aquí,
30
00:04:00,534 --> 00:04:03,324
me daría unos buenos golpes en
la cabeza por criarte tan salvaje.
31
00:04:03,328 --> 00:04:04,604
No es cierto.
32
00:04:04,605 --> 00:04:07,682
No la conociste, era terrible.
Boxeaba por el Condado.
33
00:04:08,083 --> 00:04:09,968
Tenía unas manos gigantes,
34
00:04:10,619 --> 00:04:13,696
y tenía un bigote enorme y
áspero como una escoba.
35
00:04:14,948 --> 00:04:16,756
- No.
- También lo tendrás tú,
36
00:04:16,757 --> 00:04:19,092
se hereda por línea materna.
37
00:04:19,093 --> 00:04:22,254
¡Basta!
No hables así de mamá.
38
00:04:23,097 --> 00:04:24,809
Yo no tendré bigote.
39
00:04:25,410 --> 00:04:26,960
¡Claro que no!
40
00:04:28,277 --> 00:04:30,045
No seas pesada, Cathy,
41
00:04:30,646 --> 00:04:33,816
a nadie le gustan las amargadas,
y menos si asustan.
42
00:04:33,817 --> 00:04:35,276
No puede ser, Nelly.
43
00:04:35,277 --> 00:04:37,470
Haz algo con ella,
para eso estás aquí.
44
00:04:37,471 --> 00:04:38,574
Sí, señor.
45
00:04:38,575 --> 00:04:40,550
Dile a la Sra. Burton que
cenaré en "The Ram".
46
00:04:40,551 --> 00:04:42,283
No te vayas, ¡por favor!
47
00:04:42,284 --> 00:04:44,785
Me voy porque, en "The Ram",
la compañía es mucho mejor,
48
00:04:44,786 --> 00:04:46,937
y hay bastante menos llanto.
49
00:04:47,621 --> 00:04:50,114
Y ahora, ¿dónde está
mi maldito caballo?
50
00:04:50,115 --> 00:04:51,734
Le avisaré a las criadas.
51
00:05:04,346 --> 00:05:08,668
¡Papá!
¡Lo siento! ¡Papá!
52
00:05:13,732 --> 00:05:15,966
¡Arriba!
¡Deprisa!
53
00:05:21,405 --> 00:05:26,705
SI MUERO ANTES DE DESPERTAR,
LE PIDO A DIOS QUE ACOJA MI ALMA
54
00:05:28,329 --> 00:05:31,123
Veo que hubo otra vez
estofado en "The Ram", Zillah.
55
00:05:31,215 --> 00:05:33,608
Me sorprende que haya
podido comido algo.
56
00:05:34,710 --> 00:05:36,795
Orinó en la pared de nuevo,
Sra. Burton.
57
00:05:36,796 --> 00:05:39,197
Sí, ya sabes lo que eso significa.
58
00:05:40,601 --> 00:05:42,592
Revisa si ha ensuciado
sus calzones.
59
00:05:44,428 --> 00:05:46,013
Esa pobre niña...
60
00:05:49,567 --> 00:05:52,227
¿Y lo que trajo a casa el señor?
61
00:05:52,228 --> 00:05:53,962
Está escondido.
62
00:05:54,230 --> 00:05:56,048
Pero, ¿qué está haciendo aquí?
63
00:05:56,315 --> 00:05:58,817
Al Sr. Earnshaw le dio
un arrebato de caridad.
64
00:05:58,818 --> 00:06:03,513
¡Dios mío!
Recemos por ese mocoso también.
65
00:06:12,248 --> 00:06:13,432
¿Hola?
66
00:06:31,225 --> 00:06:32,542
¿Qué estás...
67
00:06:43,444 --> 00:06:46,865
Le dije:
"No estamos en Liverpool, ni Bristol...
68
00:06:46,866 --> 00:06:49,426
No puede patear a
un niño en la calle".
69
00:06:49,869 --> 00:06:51,912
Y el padre del pobre desgraciado...
70
00:06:52,913 --> 00:06:56,416
Supongo que era su padre...
Da igual, el hombre dijo:
71
00:06:56,417 --> 00:06:58,877
"Llévese al pequeño demonio
sí tanto le preocupa".
72
00:06:58,878 --> 00:07:00,836
Y le dije:
"¡Sí, lo haré!
73
00:07:00,837 --> 00:07:02,137
¡Lo haré!"
74
00:07:03,257 --> 00:07:04,991
Así que aquí estamos.
75
00:07:09,012 --> 00:07:14,016
Solo preguntaba cuánto tiempo lo
alimentaremos y vestiremos, señor.
76
00:07:14,017 --> 00:07:15,309
Afectará el presupuesto.
77
00:07:15,310 --> 00:07:18,980
¡Lo vestiremos y alimentaremos
el tiempo que me dé la gana!
78
00:07:19,448 --> 00:07:21,817
¿Por qué siempre me
rodeo de mujeres?
79
00:07:22,318 --> 00:07:25,286
Paso mis días siendo acosado
y atacado sin parar.
80
00:07:25,287 --> 00:07:26,271
¡Papá!
81
00:07:26,272 --> 00:07:28,871
Oh, ahí viene otra diabla
enviada a atormentarme.
82
00:07:29,825 --> 00:07:33,561
No existe mejor padre
ni hombre en el mundo.
83
00:07:34,204 --> 00:07:36,439
Veo que te gustó tu nuevo amigo.
84
00:07:36,706 --> 00:07:39,400
Mucho, papá.
Muchísimo.
85
00:07:39,592 --> 00:07:44,588
Pero, creo que no habla,
así que no sé cómo se llama,
86
00:07:44,589 --> 00:07:48,701
y por eso lo llamé "Heathcliff",
como mi hermano muerto.
87
00:07:50,678 --> 00:07:51,913
"Heathcliff"...
88
00:07:54,725 --> 00:07:58,336
Heathcliff, acércate, muchacho.
89
00:07:59,521 --> 00:08:00,889
Ven, ven, ven...
90
00:08:08,279 --> 00:08:11,990
Te recibimos de todo corazón.
91
00:08:11,991 --> 00:08:13,525
¿Puedo vestirlo?
92
00:08:13,726 --> 00:08:16,103
Claro, será tu mascota.
93
00:08:17,547 --> 00:08:20,666
Seré muy, muy buena contigo,
94
00:08:20,667 --> 00:08:24,337
a menos que te portes mal,
y deba pellizcarte.
95
00:08:26,740 --> 00:08:28,550
¡Muere, muere, muere!
96
00:08:30,009 --> 00:08:34,188
¡Mata a la rata!
Pégale en el ojo. ¡Vamos!
97
00:08:34,189 --> 00:08:36,132
Me alegra que tenga un amigo.
98
00:08:36,658 --> 00:08:39,852
Un amigo de verdad,
digo, no uno pagado.
99
00:08:41,562 --> 00:08:45,758
Las acompañantes no cobramos,
somos damas, Zillah.
100
00:08:47,902 --> 00:08:51,280
El haber sido hija de un Lord,
no te hace ser una dama.
101
00:08:51,873 --> 00:08:54,533
Las bastardas no pueden
ser damas, Srta. Nelly,
102
00:08:55,034 --> 00:08:58,579
sin importar de cuánto sus padres
hayan pagado para ocultarlas.
103
00:09:26,773 --> 00:09:31,611
"Po... ni".
104
00:09:31,612 --> 00:09:33,806
Po-ni.
El poni.
105
00:09:37,327 --> 00:09:43,373
"El poni... El poni se com... ".
106
00:09:43,374 --> 00:09:47,210
¡Comió! ¡El poni se comió!
El poni se comió la hierba.
107
00:09:47,211 --> 00:09:48,879
Hay un dibujo.
¡Míralo!
108
00:09:48,880 --> 00:09:49,963
EL PONI SE COMIÓ...
109
00:09:49,964 --> 00:09:53,575
La verdad, deberé hacerte un
cono de papel, y llamarte "tonto".
110
00:09:53,809 --> 00:09:55,926
¡Si lo haces,
te tiraré por la ventana,
111
00:09:55,927 --> 00:09:57,979
y dejaré que los pájaros
te saquen los ojos!
112
00:09:57,980 --> 00:10:00,782
¡Estoy harto!
¡No quiero leer!
113
00:10:01,516 --> 00:10:03,502
- Tranquilo...
- ¡Cállate
114
00:10:13,404 --> 00:10:14,522
Lo siento.
115
00:10:17,742 --> 00:10:19,435
Lo siento, Heathcliff.
116
00:10:21,879 --> 00:10:23,287
¿Intentamos de nuevo?
117
00:10:23,288 --> 00:10:25,247
- Seré paciente, lo prometo.
- No.
118
00:10:25,248 --> 00:10:28,084
¡Nunca aprenderás a leer,
y serás idiota para siempre!
119
00:10:28,085 --> 00:10:30,528
- Vete.
- No.
120
00:10:31,129 --> 00:10:33,172
- Vete.
- ¡No!
121
00:10:33,173 --> 00:10:34,965
- ¡Que te vayas!
- No.
122
00:10:34,966 --> 00:10:37,661
- ¡Lárgate!
- ¡No!
123
00:10:42,225 --> 00:10:43,634
No pienso irme.
124
00:10:47,271 --> 00:10:48,504
Nunca me iré.
125
00:10:50,690 --> 00:10:53,551
Jamás te dejaría,
sin importar lo que hagas.
126
00:11:23,515 --> 00:11:26,959
Camina. Eso es.
Buen chico...
127
00:11:50,125 --> 00:11:52,151
Cathy, ¿puedo ir?
128
00:11:52,461 --> 00:11:55,421
No, no te gustaría,
eres demasiado sensible.
129
00:11:59,176 --> 00:12:00,860
Deprisa, podría seguirnos.
130
00:12:19,529 --> 00:12:20,555
¡No!
131
00:12:21,615 --> 00:12:25,101
Yo soy la Reina del castillo,
y tú eres el un sucio bribón.
132
00:12:28,371 --> 00:12:29,580
Debemos irnos.
133
00:12:29,581 --> 00:12:30,873
Pronto dejará de llover.
134
00:12:30,874 --> 00:12:33,554
Tu padre se enojará mucho,
si llegamos tarde.
135
00:12:33,555 --> 00:12:35,922
- Por favor...
- No te preocupes.
136
00:12:35,923 --> 00:12:38,406
Ahora se pasa, te lo prometo.
137
00:12:38,715 --> 00:12:41,174
Pero, el cielo está negro, Cathy.
138
00:12:41,175 --> 00:12:43,802
No, no, no...
¿Lo ves?
139
00:12:47,591 --> 00:12:48,817
Azul.
140
00:12:50,560 --> 00:12:54,126
- Pero, no lo suficientemente azul.
- Sí lo es, ya verás...
141
00:12:54,127 --> 00:12:56,983
El azul es azul,
sin importar cuánto.
142
00:13:14,208 --> 00:13:15,701
¿Dónde estaban?
143
00:13:18,304 --> 00:13:20,463
¡Les pregunté dónde estaban!
144
00:13:20,966 --> 00:13:22,383
Nos sorprendió una tormenta.
145
00:13:22,384 --> 00:13:24,927
Es mi cumpleaños, Catherine,
146
00:13:24,928 --> 00:13:26,662
y me tuviste esperando.
147
00:13:27,889 --> 00:13:29,807
Creo que no te importo nada.
148
00:13:29,808 --> 00:13:32,768
Claro que sí.
Eres el mejor padre del mundo.
149
00:13:32,769 --> 00:13:34,753
Lo siento mucho.
150
00:13:35,100 --> 00:13:38,381
Lo sentirás cuando sea tu
cumpleaños el que olvide.
151
00:13:39,567 --> 00:13:42,052
Cenemos y celebremos como es debido.
152
00:13:44,113 --> 00:13:45,313
Está frío.
153
00:13:45,781 --> 00:13:46,815
¡Papá!
154
00:13:54,666 --> 00:13:56,400
Fue mi culpa, señor.
155
00:13:57,001 --> 00:13:59,336
No de Cathy.
Ella quería regresar, y no le hice caso.
156
00:13:59,337 --> 00:14:03,111
- Heathcliff, por favor...
- Todo el día habló de su cumpleaños.
157
00:14:04,758 --> 00:14:06,009
- ¿De verdad?
- No.
158
00:14:06,010 --> 00:14:08,036
Lo juro.
Ella no tuvo la culpa.
159
00:14:09,580 --> 00:14:10,880
¿Estás temblando?
160
00:14:11,181 --> 00:14:13,980
Basta. Me haces sentir
como si fuera un salvaje.
161
00:14:13,981 --> 00:14:16,653
- ¡Basta, te dije!
- Papá, no fue su culpa.
162
00:14:16,654 --> 00:14:23,359
Te alimenté, vestí y salvé de
la miseria y la desesperación.
163
00:14:23,360 --> 00:14:29,408
Soy el hombre más bueno del planeta,
y te atreves a temblar ante mí.
164
00:14:29,409 --> 00:14:31,284
¡Te haré temblar de verdad!
165
00:14:31,285 --> 00:14:33,995
- ¡Llévatela, Nelly! ¡Llévatela!
- ¡No!
166
00:14:33,996 --> 00:14:36,773
- ¡No! ¡Suéltame! ¡No!
- ¡Ven aquí, perro!
167
00:14:37,124 --> 00:14:38,358
¡Váyanse!
168
00:14:38,751 --> 00:14:43,379
- ¡Heathcliff, no!
- ¡Ven acá!
169
00:14:43,380 --> 00:14:47,951
- ¡No te muevas, maldito perro!
- ¡No!
170
00:14:48,510 --> 00:14:49,594
Heathcliff...
171
00:14:49,595 --> 00:14:53,348
¿Sabes por qué te trato
como a un perro?
172
00:14:53,979 --> 00:14:56,349
Porque lo eres. ¡Ladra!
173
00:15:11,575 --> 00:15:12,968
Heathcliff.
174
00:15:15,371 --> 00:15:16,605
Heathcliff.
175
00:15:18,666 --> 00:15:20,025
¿Qué te hizo?
176
00:15:21,418 --> 00:15:22,710
Estás sangrando.
177
00:15:22,711 --> 00:15:24,837
Heathcliff, ¿por qué mentiste?
178
00:15:24,838 --> 00:15:27,364
Nos retrasamos por mi culpa,
no la tuya.
179
00:15:29,926 --> 00:15:31,869
No quería que te lastimara.
180
00:15:34,056 --> 00:15:38,184
Pero, esto me lastima.
¿Lo entiendes, Heathcliff?
181
00:15:38,185 --> 00:15:39,920
Esto me lastima.
182
00:15:41,563 --> 00:15:44,257
Soportaría esto, y más...
183
00:15:45,567 --> 00:15:46,801
cada día,
184
00:15:48,028 --> 00:15:49,587
sí es para salvarte.
185
00:15:55,952 --> 00:15:57,269
Heathcliff...
186
00:15:59,706 --> 00:16:00,881
¿Sí?
187
00:16:02,583 --> 00:16:03,917
Lo siento...
188
00:16:04,419 --> 00:16:05,887
No te disculpes.
189
00:16:06,288 --> 00:16:09,549
No sientas lástima por mí, Cathy,
190
00:16:10,342 --> 00:16:12,911
pues lo haría una y otra vez.
191
00:16:17,057 --> 00:16:18,641
Entonces, estamos condenados.
192
00:16:23,062 --> 00:16:24,421
¿Qué puedo hacer?
193
00:16:28,109 --> 00:16:29,343
Nada.
194
00:16:31,529 --> 00:16:33,072
Solo quédate conmigo.
195
00:17:25,833 --> 00:17:27,109
Heathcliff...
196
00:17:29,170 --> 00:17:30,404
Heathcliff...
197
00:17:33,716 --> 00:17:35,534
Contéstame, salvaje.
198
00:17:37,136 --> 00:17:39,450
- ¿Estás despierto?
- No...
199
00:17:42,934 --> 00:17:44,335
- ¿Ahora?
- ¡Catherine!
200
00:17:45,439 --> 00:17:48,772
Estuve toda la noche con el caballo.
¿Qué puede ser tan importante?
201
00:17:48,773 --> 00:17:52,551
Vendieron la "Granja de los Tordos".
¡Tenemos vecinos!
202
00:17:57,907 --> 00:17:59,199
Se apellidan "Linton".
203
00:17:59,200 --> 00:18:02,285
- ¿Es una familia?
- Un soltero y su pupila.
204
00:18:02,286 --> 00:18:04,605
Él hizo su fortuna en los textiles.
205
00:18:05,456 --> 00:18:07,566
Cielos, mira todo eso...
206
00:18:09,544 --> 00:18:11,987
Debe ser muy rico.
207
00:18:13,880 --> 00:18:16,324
Supongo que se enamorará de mí.
208
00:18:19,262 --> 00:18:21,413
- Supongo que se--
- Te escuché.
209
00:18:26,519 --> 00:18:27,961
Me gustaría ser rica.
210
00:18:29,814 --> 00:18:31,439
¿Qué harías, Heathcliff?
211
00:18:31,440 --> 00:18:33,400
- ¿Qué?
- Si fueras rico.
212
00:18:33,401 --> 00:18:39,473
Supongo que lo que hacen los ricos:
Viviría en una gran casa,
213
00:18:41,074 --> 00:18:42,717
y sería cruel con mis sirvientes.
214
00:18:44,744 --> 00:18:46,062
Me casaría.
215
00:18:47,873 --> 00:18:49,748
¿Casarte?
¿Con quién?
216
00:18:49,749 --> 00:18:54,071
Yo... siempre le tuve cariño a...
217
00:18:56,500 --> 00:18:58,075
Rose, la de "The Crown".
218
00:18:59,118 --> 00:19:00,552
¿La hija del dueño?
219
00:19:01,499 --> 00:19:04,139
Es la chica más común
que he visto en mi vida.
220
00:19:04,140 --> 00:19:06,511
Y aburrida, también.
Extremadamente aburrida.
221
00:19:06,512 --> 00:19:08,412
Prácticamente, una simplona.
222
00:19:09,569 --> 00:19:12,062
No seguiré aquí,
perdiendo el tiempo contigo.
223
00:19:12,063 --> 00:19:14,715
Los Linton me buscarán
en cualquier momento.
224
00:19:16,568 --> 00:19:18,777
Te lo advierto:
225
00:19:18,778 --> 00:19:21,178
Si no vienen pronto,
me sentiré despreciada.
226
00:19:21,865 --> 00:19:24,367
Y pelearás con ellos
antes de conocerlos.
227
00:19:24,368 --> 00:19:25,744
PAGOS ATRASADOS
SR. EARNSHAW
228
00:19:25,745 --> 00:19:27,771
Hasta para ti,
eso sería una proeza.
229
00:19:29,257 --> 00:19:31,750
Somos una familia muy importante.
230
00:19:31,751 --> 00:19:33,252
Quizás no lo saben.
231
00:19:34,512 --> 00:19:38,990
Hemos estado aquí desde 1500.
¡Está escrito en nuestra puerta!
232
00:19:39,841 --> 00:19:41,309
¿Por qué no vienen?
233
00:19:41,309 --> 00:19:42,852
Solo pasó 1 semana.
234
00:19:42,853 --> 00:19:46,096
De hecho,
somos superiores a los Linton,
235
00:19:46,097 --> 00:19:48,515
quienes hicieron su fortuna
con el terciopelo.
236
00:19:48,516 --> 00:19:50,500
No es lo mismo que tener tierras.
237
00:19:50,501 --> 00:19:51,801
Para nada.
238
00:19:51,811 --> 00:19:53,896
Quizás esperan que yo los busque.
239
00:19:53,897 --> 00:19:54,964
No.
240
00:19:55,065 --> 00:19:55,964
¿Por qué?
241
00:19:55,965 --> 00:19:59,277
Porque una dama no se
presenta sin previo aviso.
242
00:19:59,278 --> 00:20:00,946
Estarían consternados.
243
00:20:00,947 --> 00:20:02,030
PAGAR EN SU TOTALIDAD
244
00:20:02,031 --> 00:20:03,848
No lo creo.
Estarían encantados.
245
00:20:04,449 --> 00:20:07,076
Como todos los que tienen
el gusto de conocerme.
246
00:20:08,170 --> 00:20:10,271
Quizá por eso no han venido.
247
00:20:11,198 --> 00:20:14,066
Quizás los intimido, pobrecillos.
248
00:20:14,668 --> 00:20:16,335
Seguramente es eso.
249
00:20:16,845 --> 00:20:18,520
Continúa con tu tejido.
250
00:20:18,521 --> 00:20:20,114
Odio mi tejido.
251
00:20:21,349 --> 00:20:25,703
No me aburría antes de que llegaran.
Ahora podría morir de aburrimiento.
252
00:20:26,221 --> 00:20:28,063
¡Heathcliff!
¿Cómo te atreves?
253
00:20:28,064 --> 00:20:30,584
Me cansé de oír sobre el Sr. Linton.
254
00:20:31,518 --> 00:20:34,962
Heathcliff...
No puedo bajar con estos faldones.
255
00:20:35,313 --> 00:20:36,964
Pues quítatelos.
256
00:20:39,442 --> 00:20:44,180
¡Te arrepentirás mucho cuando
me caiga de este árbol y muera!
257
00:20:45,781 --> 00:20:46,815
¡Auxilio!
258
00:21:47,427 --> 00:21:48,878
¿Estás contenta?
259
00:21:55,184 --> 00:21:56,710
Muy contenta.
260
00:21:59,146 --> 00:22:00,249
¡Suéltenme!
261
00:22:00,250 --> 00:22:03,149
Fue una piedra suelta.
Dame mi sombrero, mujer. Idiota.
262
00:22:03,150 --> 00:22:04,233
Con cuidado, señor.
263
00:22:04,234 --> 00:22:06,219
Móntese en el caballo, señor.
264
00:22:06,528 --> 00:22:08,197
Eso es.
Quieto.
265
00:22:08,198 --> 00:22:09,656
Sé cómo montar un caballo.
266
00:22:09,657 --> 00:22:11,950
- Vete al carajo.
- Cuidado, Sr. Earnshaw.
267
00:22:11,951 --> 00:22:13,269
Heathcliff...
268
00:22:14,537 --> 00:22:17,298
Me temo que el otro día
tuvimos un altercado.
269
00:22:17,899 --> 00:22:19,699
¿Qué fue lo que hice?
270
00:22:19,700 --> 00:22:21,952
No me lo digas,
no lo soportaría.
271
00:22:21,953 --> 00:22:26,239
Ah, qué miserable soy.
¿Perdonarás al pobre Earnshaw?
272
00:22:28,008 --> 00:22:29,092
Sí, señor.
273
00:22:29,093 --> 00:22:32,136
Oh, espléndido.
Espléndido, muchacho, sí...
274
00:22:32,137 --> 00:22:34,138
Sabía que no era tan
malo como imaginaba.
275
00:22:34,139 --> 00:22:37,288
Iré a la ciudad a buscar
a ese abominable abogado.
276
00:22:37,289 --> 00:22:39,511
Sé que él se acabó mi dinero.
277
00:22:44,618 --> 00:22:46,177
¿Qué pasó el otro día?
278
00:22:47,178 --> 00:22:51,114
Nada importante.
Solo me dio una golpiza, es todo.
279
00:22:51,115 --> 00:22:53,333
Maldito viejo tonto.
280
00:22:53,334 --> 00:22:56,311
Debería saber que podrías
dejarlo tuerto, si quisieras.
281
00:22:56,695 --> 00:22:59,814
- Sabe que no me atrevería.
- Ojalá lo hicieras.
282
00:23:00,132 --> 00:23:01,266
¿Sí?
283
00:23:02,822 --> 00:23:04,757
Tú eres lo único que me detiene.
284
00:23:08,411 --> 00:23:10,396
Entonces, hazlo por nosotros.
285
00:23:22,677 --> 00:23:25,345
- ¿Tienes frío, Cath?
- Oh, sí...
286
00:23:26,263 --> 00:23:28,011
- Encenderé el fuego.
- No.
287
00:23:28,012 --> 00:23:30,433
Papá te azotará si lo haces.
288
00:23:30,434 --> 00:23:32,085
Hay poca madera.
289
00:23:32,812 --> 00:23:35,263
Él la gasta, cuando tiene frío.
290
00:23:37,775 --> 00:23:39,659
No la necesitará hoy,
291
00:23:40,194 --> 00:23:43,972
pues su rostro está en el
suelo del salón, de nuevo.
292
00:23:44,865 --> 00:23:47,234
No le fue bien con el abogado.
293
00:23:48,911 --> 00:23:50,891
Estamos en la ruina, Heathcliff.
294
00:23:52,252 --> 00:23:54,052
No nos queda nada.
295
00:23:54,625 --> 00:23:56,501
Lo apostó todo.
296
00:24:00,590 --> 00:24:03,868
Supongo que tendré que seducir
al Sr. Linton, después de todo.
297
00:24:07,427 --> 00:24:10,741
Ojalá muera de frío,
y eso me ahorre la vergüenza.
298
00:24:32,443 --> 00:24:33,448
¡Heathcliff!
299
00:24:43,508 --> 00:24:46,786
No seduzcas al Sr. Linton, Cath.
300
00:26:34,530 --> 00:26:35,648
Más fuerte.
301
00:26:35,957 --> 00:26:37,191
Sí, eso es.
302
00:26:37,959 --> 00:26:39,635
Sí, sí, sí...
303
00:26:40,628 --> 00:26:43,213
¿Tienes que hacerlo aquí, Joseph?
304
00:26:43,214 --> 00:26:45,299
El desagüe del patio está desbordado.
305
00:26:45,300 --> 00:26:47,885
Mis faldones estarán
llenos de sangre de cerdo.
306
00:27:05,287 --> 00:27:09,282
Nos deslizamos cada vez más fuera
de los límites de lo aceptable.
307
00:27:09,283 --> 00:27:10,684
Perdón, Srta. Catherine.
308
00:27:33,724 --> 00:27:35,892
"Dos familias, iguales en dignidad...
309
00:27:35,893 --> 00:27:38,604
en la bella Verona, donde se
desarrolla... ".
310
00:27:38,605 --> 00:27:41,315
Y así comienza la más grande
y romántica obra...
311
00:27:41,316 --> 00:27:43,525
que he leído en mi vida.
312
00:27:43,526 --> 00:27:47,196
Incluyendo Otelo,
que sabes que me encanta, Edgar.
313
00:27:47,197 --> 00:27:49,573
Yo creo que la enfermera
es la villana de la historia,
314
00:27:49,574 --> 00:27:52,952
porque ella permite este caos,
sabiendo que están condenados,
315
00:27:52,953 --> 00:27:54,662
y que habrá mucha muerte.
316
00:27:54,663 --> 00:27:56,788
A mí no me cae bien la enfermera.
317
00:27:56,789 --> 00:28:00,875
Igualmente, el caso es que
matan a Mercucio en la calle.
318
00:28:00,876 --> 00:28:01,960
Mercucio...
319
00:28:01,961 --> 00:28:05,213
Y Romeo mata a Tibaldo,
para vengar la muerte de Mercucio.
320
00:28:05,214 --> 00:28:08,425
Lo asesinan en la calle,
y todos lo ven,
321
00:28:08,426 --> 00:28:11,446
así que destierran a
Romeo de Verona.
322
00:28:11,447 --> 00:28:16,059
Y Julieta se entera de esto,
y queda absolutamente devastada.
323
00:28:16,060 --> 00:28:18,770
Así que elabora un plan
con Fray Lorenzo,
324
00:28:18,771 --> 00:28:21,314
en donde tomará un
brebaje para dormir,
325
00:28:21,315 --> 00:28:24,817
y se fugará,
sin que nadie se entere.
326
00:28:24,818 --> 00:28:28,487
Se suponía que le avisarían a Romeo,
327
00:28:28,488 --> 00:28:31,014
así que crees que eso pasará,
328
00:28:31,015 --> 00:28:33,659
pero alguien le dice a Romeo
que Julieta ha muerto.
329
00:28:33,660 --> 00:28:35,674
Pero, Julieta no está muerta.
330
00:28:35,675 --> 00:28:37,980
- Solo bebió una poción para dormir...
- No.
331
00:28:37,981 --> 00:28:41,125
Pero, Romeo no se enteró,
porque estaba en Mantua,
332
00:28:41,126 --> 00:28:43,821
y las cartas no llegaron a tiempo.
333
00:28:46,174 --> 00:28:50,386
Qué síntesis tan detallada, Isabella.
Siento que me transportó.
334
00:28:50,387 --> 00:28:53,888
Lloré mucho.
Edgar, creí que perdería la cabeza.
335
00:28:53,889 --> 00:28:57,350
- Oh, querida, eso no estaría bien.
- Pues no, claro que no,
336
00:28:57,351 --> 00:28:59,728
porque entonces no tendría
dónde poner mis lazos.
337
00:29:04,775 --> 00:29:07,193
- ¡Oh, Edgar, un fantasma!
- ¿Qué diablos es eso?
338
00:29:07,194 --> 00:29:08,658
Edgar, vi un fantasma.
339
00:29:08,659 --> 00:29:10,259
Vi un fantasma ahí.
340
00:29:10,260 --> 00:29:11,940
Ahí, en el muro.
341
00:29:12,136 --> 00:29:14,576
Oh, Edgar,
tenía el rostro más aterrador.
342
00:29:14,577 --> 00:29:16,746
Era terriblemente pálido.
Horrible.
343
00:29:16,747 --> 00:29:18,873
Con ojos muertos, casi demoníacos.
344
00:29:18,874 --> 00:29:21,740
Debe haber alguna
explicación razonable.
345
00:29:21,741 --> 00:29:23,795
- Déjame ir a ver.
- Por favor, no me dejes.
346
00:29:23,796 --> 00:29:26,814
Estarás bien, te lo aseguro.
347
00:29:45,734 --> 00:29:47,259
¿Puedo ayudarla?
348
00:29:48,402 --> 00:29:51,405
"Me lastimé el tobillo
con un horrible muro.
349
00:29:51,406 --> 00:29:53,115
Linton me dio refugio".
350
00:29:53,116 --> 00:29:54,200
¡Linton!
351
00:29:54,201 --> 00:29:56,161
"Me dieron pastel y chocolate".
352
00:29:56,162 --> 00:29:57,245
¿Chocolate?
353
00:29:57,246 --> 00:29:59,940
[P.D.: SU PERRO ES DIMINUTO]
Subrayó "chocolate".
354
00:30:00,958 --> 00:30:03,877
Qué lista gatita.
Le irá de maravillas.
355
00:30:03,878 --> 00:30:06,380
Pero, se lastimó el tobillo.
356
00:30:06,381 --> 00:30:07,798
Iré por ella.
357
00:30:07,799 --> 00:30:10,385
- Son 3 Km. - Igual iré.
- No, no, no...
358
00:30:10,386 --> 00:30:12,511
No puedes ir ahí,
muchacho tonto.
359
00:30:12,512 --> 00:30:14,738
Eres un sirviente, Heathcliff.
360
00:30:14,930 --> 00:30:18,474
Esta es su oportunidad.
Quizás la única que tendrá.
361
00:30:18,475 --> 00:30:20,893
Se le está pasando
la edad de casarse.
362
00:30:20,894 --> 00:30:23,730
No permitiré que
hagas tonterías allá.
363
00:30:24,091 --> 00:30:25,690
Arruinarás sus posibilidades.
364
00:30:27,387 --> 00:30:29,144
No, Nelly,
no podemos simplemente…
365
00:30:32,491 --> 00:30:36,411
Es un hombre admirable.
Todo un caballero.
366
00:30:36,412 --> 00:30:41,290
No es que sea de primera clase,
¿sabes? Evidentemente...
367
00:30:41,291 --> 00:30:45,110
Pero, podemos pasarlo por alto, ¿no?
Como lo hicimos contigo, querida.
368
00:30:46,546 --> 00:30:47,754
Y la Granja.
369
00:30:47,755 --> 00:30:52,175
No han visto algo igual.
El salón de dibujo es de cristal.
370
00:30:52,176 --> 00:30:53,260
¿Cómo está Cathy?
371
00:30:53,261 --> 00:30:54,678
Ronroneando como una gatita.
372
00:30:54,679 --> 00:30:58,391
Atendida en cuerpo y alma
por Linton y su pupila.
373
00:30:58,392 --> 00:30:59,851
¿Cómo es ella?
374
00:30:59,852 --> 00:31:01,285
- ¿La Srta. Isabella?
- Sí.
375
00:31:01,286 --> 00:31:04,522
Es muy refinada.
Y muy bonita.
376
00:31:04,523 --> 00:31:05,773
Bien.
377
00:31:05,774 --> 00:31:08,386
Me sorprende que Linton
no se case con ella.
378
00:31:08,820 --> 00:31:12,572
Pero, supongo que son
como hermanos.
379
00:31:12,573 --> 00:31:14,866
- ¿Cuándo volverá Cathy?
- Pronto.
380
00:31:14,867 --> 00:31:17,285
Mantuvo el pie sobre
un cojín de terciopelo...
381
00:31:17,286 --> 00:31:19,145
el mayor tiempo creíble.
382
00:31:20,330 --> 00:31:24,625
Pero, si Linton está cuanto menos la
mitad de cautivado de lo que parece,
383
00:31:24,626 --> 00:31:26,820
dudo que ella vuelva pronto.
384
00:31:56,460 --> 00:31:57,809
¡Tranquilo, muchacho!
385
00:32:23,062 --> 00:32:24,296
Mis pobres botas.
386
00:32:29,151 --> 00:32:30,527
Gracias, Joseph.
387
00:32:30,528 --> 00:32:32,862
- Cathy.
- ¡Srta. Earnshaw!
388
00:32:32,863 --> 00:32:34,239
¿Qué pasa?
389
00:32:35,741 --> 00:32:37,784
Te transformaste.
390
00:32:37,785 --> 00:32:39,702
Isabella me prestó todo.
391
00:32:39,703 --> 00:32:42,580
Es la persona más dulce del mundo.
392
00:32:42,581 --> 00:32:45,967
Ella me arregló el cabello.
Tiene un talento especial.
393
00:32:46,335 --> 00:32:49,411
Tiene un cuarto
lleno de lazos.
394
00:32:50,212 --> 00:32:51,612
Solo lazos.
395
00:32:55,345 --> 00:32:56,679
¿Y Heathcliff?
396
00:33:03,561 --> 00:33:05,061
¡Aquí estás!
397
00:33:08,650 --> 00:33:10,201
Así que ya volviste.
398
00:33:10,735 --> 00:33:12,169
¿Eso es todo?
399
00:33:13,863 --> 00:33:18,017
¿Estuve fuera 6 semanas,
y no te molestas en saludarme?
400
00:33:18,618 --> 00:33:21,303
De hecho, creo que te escondes.
401
00:33:24,133 --> 00:33:26,033
Pareces muy enojado.
402
00:33:26,334 --> 00:33:27,667
Y estás sucio.
403
00:33:28,168 --> 00:33:29,452
Puedo olerte desde aquí.
404
00:33:29,453 --> 00:33:32,089
Nadie podría correr
el riesgo de olerte.
405
00:33:33,008 --> 00:33:35,050
Tanto perfume irrita los ojos.
406
00:33:35,051 --> 00:33:37,052
Es lirio del Valle.
407
00:33:37,053 --> 00:33:38,779
Eso no existe.
408
00:33:40,975 --> 00:33:43,443
Estás así porque
me fui mucho tiempo.
409
00:33:45,855 --> 00:33:47,359
No pude evitarlo.
410
00:33:47,648 --> 00:33:49,983
No estoy enojado, Cathy,
estoy ocupado.
411
00:33:49,984 --> 00:33:53,053
Viniste a verme, aquí estoy,
y ya me viste.
412
00:33:54,280 --> 00:33:56,931
Ve a molestar a alguno
de los otros sirvientes.
413
00:33:57,699 --> 00:34:01,093
- Heathcliff, no seas...
- Maldita sea. ¡Escucha!
414
00:34:01,578 --> 00:34:03,662
Te lo dije, tengo que trabajar.
415
00:34:03,663 --> 00:34:07,042
No puedo satisfacer eternamente
cada uno de tus patéticos caprichos.
416
00:34:09,795 --> 00:34:11,822
Ya no somos niños, Cathy.
417
00:34:11,823 --> 00:34:14,123
A estas alturas,
ya deberías entenderlo.
418
00:34:15,802 --> 00:34:17,445
Ya no puedo jugar contigo.
419
00:34:20,223 --> 00:34:26,879
Como si fuera a querer tu compañía,
tras tantas semanas con Edgar e Isabella.
420
00:34:31,734 --> 00:34:33,568
Sigue con tu trabajo.
421
00:35:28,126 --> 00:35:29,576
Heathcliff, quiero...
422
00:35:29,577 --> 00:35:31,616
Métete ahí, ¿me oyes?
423
00:35:31,717 --> 00:35:33,234
Vamos.
424
00:35:33,835 --> 00:35:35,035
Métete.
425
00:35:36,384 --> 00:35:37,660
Vamos...
426
00:35:50,021 --> 00:35:53,984
Has sido una niña mala.
Muy mala.
427
00:35:53,985 --> 00:35:56,221
No te reirás en un momento.
428
00:36:05,956 --> 00:36:08,791
¿Adónde crees que vas?
Regresa aquí.
429
00:36:08,792 --> 00:36:11,528
¿No querías quedarte conmigo,
quedarte con Joseph?
430
00:36:29,146 --> 00:36:30,381
¿Qué quieres?
431
00:36:39,866 --> 00:36:41,100
Esto o...
432
00:36:59,928 --> 00:37:01,454
Oh, sí...
433
00:37:07,061 --> 00:37:08,462
Maldita sea.
434
00:37:11,564 --> 00:37:13,440
- Más fuerte.
- Te romperé los dientes.
435
00:37:13,441 --> 00:37:14,675
Jala más fuerte.
436
00:37:28,623 --> 00:37:32,194
Buena chica.
437
00:37:57,528 --> 00:37:58,762
Eres increíble...
438
00:38:29,686 --> 00:38:31,045
- Cath...
- No.
439
00:39:09,560 --> 00:39:10,810
¿Estás bien?
440
00:39:10,811 --> 00:39:13,130
¿Qué?
Oh, sí, bien...
441
00:39:24,400 --> 00:39:25,792
Iré a dar un paseo.
442
00:39:27,745 --> 00:39:29,146
¿Con esos faldones?
443
00:39:44,254 --> 00:39:45,288
¡Cathy!
444
00:40:41,070 --> 00:40:43,071
- Cathy.
- No puede ser.
445
00:40:43,072 --> 00:40:45,657
- Cath, está bien...
- No. Por favor, vete.
446
00:40:45,658 --> 00:40:47,909
- Vete y déjame sola.
- Está bien.
447
00:40:47,910 --> 00:40:50,163
¡Oh, Dios, voy a morir!
448
00:40:50,164 --> 00:40:52,440
No te mueras,
no vale la pena.
449
00:40:52,750 --> 00:40:55,985
No te burles de mí, malvado.
¡Esto es culpa tuya!
450
00:40:57,587 --> 00:40:59,421
¿Por qué es culpa mía?
451
00:41:04,594 --> 00:41:06,094
- Deja de hablar.
- Cath...
452
00:41:06,095 --> 00:41:08,513
- No me mires, no me hables.
- Te enfermarás.
453
00:41:08,514 --> 00:41:11,458
¡No vuelvas a mirarme jamás!
¡Para, o me matarás!
454
00:41:20,444 --> 00:41:21,886
No lo hagas.
455
00:41:24,031 --> 00:41:27,309
No lo hagas.
Suelta mi mano.
456
00:41:27,659 --> 00:41:28,893
Nunca.
457
00:41:49,014 --> 00:41:50,539
Te tengo ahora.
458
00:41:51,808 --> 00:41:54,670
Te seguiré como un perro
hasta el fin del mundo.
459
00:42:16,209 --> 00:42:17,442
Bájame.
460
00:42:20,462 --> 00:42:22,964
Si te importo aunque
sea un poco, bájame.
461
00:42:31,058 --> 00:42:32,142
No me sigas.
462
00:42:32,143 --> 00:42:33,668
Te lo suplico.
463
00:42:45,655 --> 00:42:47,281
Vamos, señor.
464
00:42:47,282 --> 00:42:48,907
No puede ser.
465
00:42:48,908 --> 00:42:50,142
Sostenme.
466
00:42:50,660 --> 00:42:52,686
¡No me mires así!
467
00:42:53,079 --> 00:42:54,355
¡Estoy enfermo!
468
00:42:54,622 --> 00:42:57,082
Todos lo estamos.
469
00:42:57,083 --> 00:42:59,418
¡Estamos enfermos por tu culpa!
470
00:42:59,419 --> 00:43:02,338
¡Ingrata!
¡Mujerzuela!
471
00:43:02,339 --> 00:43:03,506
- Cathy...
- Ahora no.
472
00:43:03,507 --> 00:43:05,384
- Catherine...
- ¡Ahora no, Nelly!
473
00:43:05,385 --> 00:43:06,661
Sea lo que sea...
474
00:43:07,387 --> 00:43:10,665
El Sr. Linton está en el salón.
475
00:43:13,434 --> 00:43:14,876
¿El Sr. Linton?
476
00:43:19,732 --> 00:43:21,049
Sr. Linton...
477
00:43:21,775 --> 00:43:23,193
No debería verme así.
478
00:43:23,194 --> 00:43:25,303
- Eso jamás podría ser verdad.
- Sí lo es.
479
00:43:25,304 --> 00:43:27,280
Me temo que debo excusarme.
480
00:43:27,281 --> 00:43:31,893
Debe ser muy angustiante
ver a su padre tan... indispuesto.
481
00:43:34,206 --> 00:43:35,606
Lo ha visto.
482
00:43:42,839 --> 00:43:44,089
Me apena mucho.
483
00:43:44,090 --> 00:43:45,324
No.
484
00:43:45,592 --> 00:43:46,926
Me apena muchísimo.
485
00:43:47,344 --> 00:43:48,578
No.
486
00:43:49,721 --> 00:43:52,097
Lo siento, Sr. Linton.
487
00:43:52,098 --> 00:43:53,224
Lo siento mucho.
488
00:43:53,225 --> 00:43:55,251
Srta. Earnshaw, por favor, siéntese.
489
00:43:56,269 --> 00:43:58,004
Debo decirle algo.
490
00:43:59,189 --> 00:44:00,423
Por favor...
491
00:44:03,151 --> 00:44:04,385
Por favor...
492
00:44:11,576 --> 00:44:15,446
Si estuviera en el paraíso, Nelly,
sería sumamente desdichada.
493
00:44:15,956 --> 00:44:18,041
Porque no eres digna de ir allí.
494
00:44:20,544 --> 00:44:21,778
No es solo eso.
495
00:44:23,965 --> 00:44:26,116
Porque extrañaría mi casa.
496
00:44:27,802 --> 00:44:30,679
¿Pasó algo entre el
Sr. Linton y tú?
497
00:44:32,556 --> 00:44:34,557
Quiere casarse conmigo.
498
00:44:34,558 --> 00:44:36,584
¿Y cuál fue tu respuesta?
499
00:44:37,352 --> 00:44:38,794
Lo acepté.
500
00:44:40,856 --> 00:44:43,692
Anda, Nelly, dime,
¿me equivoqué?
501
00:44:43,693 --> 00:44:45,427
¿Lo amas?
502
00:44:46,362 --> 00:44:48,388
¿Quién no amaría a Edgar?
503
00:44:48,656 --> 00:44:50,390
Entonces, ¿dónde está el problema?
504
00:44:50,741 --> 00:44:51,975
Aquí.
505
00:44:54,288 --> 00:44:57,206
Donde sea que habite el alma,
sé que me equivoco.
506
00:44:57,207 --> 00:44:58,441
¿Por qué?
507
00:45:00,585 --> 00:45:03,655
Nelly, tú sabes por qué.
508
00:45:05,881 --> 00:45:07,115
Heathcliff...
509
00:45:12,639 --> 00:45:14,082
Lo amo.
510
00:45:17,352 --> 00:45:21,923
No porque sea guapo, Nelly,
porque es más yo que yo misma.
511
00:45:24,484 --> 00:45:28,037
Sea lo que sea que componga nuestras
almas, la suya y la mía son idénticas.
512
00:45:29,073 --> 00:45:31,183
No suspires así.
513
00:45:34,286 --> 00:45:36,954
Sé qué crees que soy
una miserable egoísta,
514
00:45:39,750 --> 00:45:41,776
pero si me caso con el Sr. Linton,
515
00:45:43,378 --> 00:45:46,173
podría ayudar a
Heathcliff a prosperar.
516
00:45:46,174 --> 00:45:49,760
- Podría alejarlo del poder de mi padre.
- ¿Con dinero de tu esposo?
517
00:45:49,761 --> 00:45:53,038
Comprobarás que no es
tan dócil como calculas.
518
00:45:53,348 --> 00:45:54,823
¿Por qué te pregunté?
519
00:45:55,000 --> 00:45:56,617
¿Qué sabes acerca de eso?
520
00:45:58,644 --> 00:46:01,129
Nunca has amado a
nadie en toda tu vida.
521
00:46:02,397 --> 00:46:04,592
Y nadie te ha amado.
522
00:46:29,050 --> 00:46:30,842
Dices que amas a Edgar Linton.
523
00:46:30,843 --> 00:46:32,911
Aceptaste su propuesta.
524
00:46:33,304 --> 00:46:34,930
Está decidido, Cathy.
525
00:46:34,931 --> 00:46:37,291
No sé qué más quieres de mí.
526
00:46:40,104 --> 00:46:41,379
¿Reafirmación?
527
00:46:43,982 --> 00:46:45,300
¿Compasión?
528
00:46:46,360 --> 00:46:48,011
¿Un poco de bondad?
529
00:46:50,155 --> 00:46:52,600
Deberías saberlo, Nelly, tú...
530
00:46:53,451 --> 00:46:56,686
Casarme con Heathcliff me degradaría.
531
00:46:58,580 --> 00:47:00,315
Seríamos mendigos.
532
00:47:07,823 --> 00:47:09,771
Jamás deberá saber...
533
00:47:10,172 --> 00:47:11,672
cuánto lo amo.
534
00:48:22,499 --> 00:48:25,417
- ¿Adónde vas?
- A la Granja, a cancelarlo.
535
00:48:25,418 --> 00:48:27,169
No pude dormir anoche.
536
00:48:27,170 --> 00:48:29,297
No debí haber aceptado a Linton.
537
00:48:29,298 --> 00:48:30,466
¡Cathy, detente!
538
00:48:30,467 --> 00:48:31,759
- ¡Detente!
- ¿Qué?
539
00:48:31,760 --> 00:48:33,536
Joseph, díselo.
540
00:48:34,221 --> 00:48:35,997
Lo siento, Srta. Earnshaw.
541
00:48:36,681 --> 00:48:39,250
Anoche se fue con el caballo.
542
00:48:49,985 --> 00:48:51,303
Cathy...
543
00:48:51,946 --> 00:48:54,264
No creo que regrese.
544
00:48:56,033 --> 00:48:57,200
Claro que sí.
545
00:48:57,201 --> 00:48:59,118
Lo hace para molestarme.
546
00:48:59,119 --> 00:49:00,562
Ya lo conoces.
547
00:49:01,914 --> 00:49:03,734
Jamás me dejaría, Nelly.
548
00:49:04,168 --> 00:49:05,402
Nunca...
549
00:49:25,897 --> 00:49:27,215
¿Volvió?
550
00:49:35,950 --> 00:49:37,518
Podríamos posponerla.
551
00:49:39,204 --> 00:49:42,064
Ha pasado un año,
no puede posponerse más.
552
00:49:50,047 --> 00:49:51,281
Más apretado.
553
00:49:58,055 --> 00:49:59,889
- Más apretado.
- Ya está muy apretado.
554
00:49:59,890 --> 00:50:02,501
- Más apretado., Nelly.
- No podrás respirar.
555
00:50:06,772 --> 00:50:08,090
Más apretado.
556
00:51:35,655 --> 00:51:37,222
Cielos, cuánto te amo.
557
00:52:12,985 --> 00:52:15,470
Cathy.
¡Hola!
558
00:52:17,906 --> 00:52:20,141
¿Puedo darte tu regalo de bodas?
559
00:52:22,078 --> 00:52:24,955
Es... muy linda.
560
00:52:24,956 --> 00:52:26,790
La hice la noche que
Edgar te lo propuso,
561
00:52:26,791 --> 00:52:29,542
una vez que supe que
estarías aquí para siempre.
562
00:52:32,045 --> 00:52:34,005
- ¿Está hecha de...
- Tu cabello. Sí.
563
00:52:34,006 --> 00:52:36,983
Lo recolecté de tu cepillo
cuando estuviste aquí.
564
00:52:37,184 --> 00:52:39,219
Sabía que no podía
usar nada más,
565
00:52:39,220 --> 00:52:41,889
ya que tu cabello
es muy especial.
566
00:52:45,435 --> 00:52:49,630
Pues... debe haberte
tomado mucho tiempo.
567
00:52:50,106 --> 00:52:52,825
No importa,
no tenía nada que hacer.
568
00:52:59,115 --> 00:53:05,229
Pongamos a la pequeña
Catherine aquí.
569
00:53:06,748 --> 00:53:09,008
A mi lado.
570
00:53:20,971 --> 00:53:22,497
Qué extraordinario.
571
00:53:24,016 --> 00:53:26,752
Espera a ver tus vestidos, Cathy.
572
00:53:27,478 --> 00:53:30,980
Oh, Edgar,
¿cuántos mandaste hacer?
573
00:53:30,981 --> 00:53:33,066
Mi querida pupila es la responsable.
574
00:53:33,067 --> 00:53:37,070
Isabella sabe de todo.
Ella los mandó pedir a todos.
575
00:53:37,071 --> 00:53:40,949
A Francia, Bélgica e Italia.
576
00:53:40,950 --> 00:53:44,786
Todos los ateliers
trabajaron con tus medidas.
577
00:53:44,787 --> 00:53:47,247
Tuve que sacrificar
mi salón de lazos.
578
00:53:47,248 --> 00:53:48,832
Oh, Isabella, no...
579
00:53:48,833 --> 00:53:52,877
No fue ningún sacrificio,
porque sabía cuánto te alegraría.
580
00:53:52,878 --> 00:53:54,738
Ven, aquí hay más.
581
00:53:55,130 --> 00:53:57,365
Cathy, espera a que lo veas.
582
00:53:58,926 --> 00:54:00,320
Tu habitación.
583
00:54:00,321 --> 00:54:04,107
Cuando me preguntaron el color,
les dije que el más bonito del mundo.
584
00:54:05,392 --> 00:54:08,435
El color del dulce rostro de mi esposa.
585
00:54:08,436 --> 00:54:09,921
Ven, mira.
586
00:54:11,273 --> 00:54:12,924
La peca de tu mejilla.
587
00:54:48,226 --> 00:54:49,360
Nelly...
588
00:54:51,563 --> 00:54:52,476
Nelly...
589
00:54:53,510 --> 00:54:54,577
Nelly...
590
00:54:55,778 --> 00:54:56,878
Nelly...
591
00:54:58,111 --> 00:55:00,321
- ¡Nelly!
- Sí, Cathy.
592
00:55:00,322 --> 00:55:01,990
Has estado muy callada.
593
00:55:01,991 --> 00:55:03,225
¿Callada?
594
00:55:03,868 --> 00:55:05,035
Desde que llegamos.
595
00:55:05,437 --> 00:55:07,647
No sueles estar en silencio.
596
00:55:08,457 --> 00:55:09,540
¿Lo desapruebas?
597
00:55:09,541 --> 00:55:10,775
¿Qué?
598
00:55:12,544 --> 00:55:13,778
No lo sé.
599
00:55:14,129 --> 00:55:16,280
Quizá sea solo satisfacción.
600
00:55:18,591 --> 00:55:20,383
¿No tienes quejas?
601
00:55:20,384 --> 00:55:22,536
¿De qué me quejaría?
602
00:55:23,220 --> 00:55:26,139
¿De estar muy cómodas?
¿De no tener frío?
603
00:55:26,140 --> 00:55:29,517
¿De qué tu collar es muy grande
y el perro muy pequeño?
604
00:55:29,518 --> 00:55:30,869
Sí es muy pequeño.
605
00:55:31,070 --> 00:55:32,671
Lo admito.
606
00:55:33,564 --> 00:55:35,090
¿Y en cuanto al resto?
607
00:55:36,275 --> 00:55:37,551
Está bien.
608
00:55:39,781 --> 00:55:41,640
Todo está bien, Cathy.
609
00:56:19,862 --> 00:56:21,639
¿Todo bien, mi amor?
610
00:56:22,573 --> 00:56:23,807
Catherine.
611
00:56:24,867 --> 00:56:26,310
Estoy bien.
612
00:56:49,810 --> 00:56:51,419
Querida, ¿qué haces?
613
00:57:11,748 --> 00:57:12,982
¡Cielos!
614
00:57:32,062 --> 00:57:34,713
Dijeron que serían azulados.
615
00:57:35,272 --> 00:57:37,440
- ¡Por favor, Edgar!
- Bella.
616
00:57:37,441 --> 00:57:41,486
Pero, Edgar, soy adulta.
Tengo 21 años y medio.
617
00:57:41,487 --> 00:57:43,321
Tu edad no es el problema, Bella,
618
00:57:43,322 --> 00:57:44,405
Por favor.
619
00:57:44,406 --> 00:57:46,699
Preguntaste hace tiempo,
y sigo diciendo que no.
620
00:57:46,700 --> 00:57:48,910
Pero, no has dicho por qué, Edgar.
621
00:57:48,911 --> 00:57:51,622
- Por supuesto que no.
- ¡Por favor, Edgar!
622
00:57:51,623 --> 00:57:52,956
No me presiones, Bella.
623
00:57:52,957 --> 00:57:55,209
Un ahorcamiento no es un lugar
apropiado para una jovencita.
624
00:57:55,210 --> 00:57:57,711
Eres muy anticuado.
Díselo, Catherine.
625
00:57:57,712 --> 00:58:00,380
No, tiene razón.
No te gustaría, Isabella.
626
00:58:00,381 --> 00:58:01,883
Así es.
Gracias, querida.
627
00:58:01,884 --> 00:58:04,744
Siempre me ha parecido...
una barbarie.
628
00:58:05,178 --> 00:58:06,978
Qué lástima...
629
00:58:08,973 --> 00:58:13,144
Creí que tendrías particular
interés en este ahorcamiento.
630
00:58:13,353 --> 00:58:14,587
¿Por qué?
631
00:58:15,188 --> 00:58:17,381
Por la persona a quien cuelgan.
632
00:58:20,443 --> 00:58:21,677
¿Qué?
633
00:58:27,243 --> 00:58:29,102
Es una mujer.
634
00:58:33,289 --> 00:58:35,374
¿La colgarán con sus faldones?
635
00:58:35,375 --> 00:58:36,834
¡Santo cielo!
636
00:58:36,835 --> 00:58:38,920
Sería muy indecente,
637
00:58:38,921 --> 00:58:41,422
porque cualquiera podría mirar--
638
00:58:41,423 --> 00:58:43,299
¡Isabella, basta!
639
00:58:43,300 --> 00:58:45,802
Mira, alteraste a mi querida Catherine.
640
00:58:45,803 --> 00:58:47,245
No, no...
641
00:58:48,681 --> 00:58:50,207
Solo necesito aire.
642
00:59:12,830 --> 00:59:13,993
Sra. Linton...
643
00:59:14,694 --> 00:59:16,832
- ¡Sra. Linton!
- Joseph...
644
00:59:16,833 --> 00:59:18,528
Qué gusto verte.
645
00:59:18,795 --> 00:59:21,114
- Sí.
- Ha pasado mucho tiempo.
646
00:59:22,174 --> 00:59:23,491
¿Cómo estás?
647
00:59:23,800 --> 00:59:25,034
¿Cómo está Zillah?
648
00:59:25,343 --> 00:59:29,122
¿Zillah?
Se casó y se fue.
649
00:59:29,753 --> 00:59:30,890
Oh...
650
00:59:30,891 --> 00:59:33,409
Sí, ahora tiene un niño pequeño.
651
00:59:33,410 --> 00:59:36,337
Es un pillo.
A veces los veo en el pueblo.
652
00:59:37,272 --> 00:59:38,714
No me saluda.
653
00:59:39,191 --> 00:59:42,693
No se vería bien que
saludara a alguien como yo.
654
00:59:42,694 --> 00:59:43,928
Lo sé...
655
00:59:46,364 --> 00:59:47,448
La avergonzaría.
656
00:59:47,629 --> 00:59:50,310
No, no lo creo.
657
00:59:52,205 --> 00:59:53,771
¿Vino a ver a su padre?
658
00:59:54,748 --> 00:59:55,907
¿Cómo está?
659
01:00:19,523 --> 01:00:20,841
Hola, hija.
660
01:00:24,444 --> 01:00:25,679
Papá...
661
01:00:27,365 --> 01:00:29,433
¿"Papá", es ahora?
662
01:00:29,867 --> 01:00:31,218
¿Qué ha pasado?
663
01:00:31,589 --> 01:00:32,994
¿Qué ha pasado?
664
01:00:33,095 --> 01:00:35,356
Zillah se fue,
665
01:00:35,999 --> 01:00:38,526
y no tengo dinero para sustituirla,
666
01:00:38,919 --> 01:00:41,754
así que me estoy
hundiendo en la ruina.
667
01:00:43,006 --> 01:00:45,366
Edgar envía dinero,
sé que lo hace.
668
01:00:46,927 --> 01:00:49,135
¿Has venido a regañarme?
669
01:00:49,266 --> 01:00:50,679
Oh, no, yo...
670
01:00:50,680 --> 01:00:52,789
vine a desearte Feliz Navidad.
671
01:00:53,474 --> 01:00:55,342
Y a ver cómo estás.
672
01:00:55,977 --> 01:00:58,003
¿Y cómo me encuentras?
673
01:01:01,108 --> 01:01:02,508
Bastante bien.
674
01:01:07,239 --> 01:01:09,274
No estoy muerto, querrás decir.
675
01:01:10,827 --> 01:01:14,538
Tú, sin embargo, luces bien.
676
01:01:15,815 --> 01:01:19,275
Verte feliz me alegra
el corazón, Catherine.
677
01:01:20,335 --> 01:01:23,379
Quizá puedas compartir
un poco de esa felicidad...
678
01:01:23,380 --> 01:01:27,466
con tu pobre, solo y viejo "papá".
679
01:01:27,467 --> 01:01:30,954
Solo un poco para sobrevivir.
680
01:01:32,180 --> 01:01:34,040
Sabes que no puedo, papá.
681
01:01:35,851 --> 01:01:37,894
Porque lo apostarías enseguida.
682
01:01:37,895 --> 01:01:40,605
¿Y tú en qué lo gastarás?
683
01:01:40,607 --> 01:01:43,234
¿En más joyas ostentosas?
684
01:01:43,235 --> 01:01:47,304
¿Más baratijas para
lucir en tu persona?
685
01:01:48,906 --> 01:01:51,225
Supongo que no debería ofenderme.
686
01:01:51,826 --> 01:01:53,908
No has tenido hijos,
687
01:01:53,909 --> 01:01:56,709
ni nada que hacer,
más que hacer el ridículo.
688
01:01:57,582 --> 01:02:01,860
Ni un sólo hijo en todos estos años.
689
01:02:02,670 --> 01:02:05,906
Supongo que tu flamante
esposo no puede.
690
01:02:06,299 --> 01:02:08,450
- O quizá seas tú...
- ¡Basta!
691
01:02:10,511 --> 01:02:11,829
- ¡Toma!
- ¡No!
692
01:02:13,181 --> 01:02:16,100
Ya que tiraste las monedas al suelo,
693
01:02:16,101 --> 01:02:19,812
te quedarás a ver cómo las recojo.
694
01:02:19,813 --> 01:02:22,507
ya que eso es lo que querías.
695
01:02:34,495 --> 01:02:36,146
Lo siento...
696
01:02:37,998 --> 01:02:39,391
Catherine...
697
01:02:41,376 --> 01:02:42,637
Está bien...
698
01:02:44,038 --> 01:02:45,158
Está bien...
699
01:02:47,257 --> 01:02:51,078
Eres muy valiente,
una buena hija, querida mía.
700
01:02:51,679 --> 01:02:54,515
Sobreviviste a ese deplorable lugar.
701
01:02:54,974 --> 01:02:56,959
No necesitas volver jamás.
702
01:02:58,019 --> 01:03:00,146
No sé por qué volví.
703
01:03:07,362 --> 01:03:09,387
Ahí no hay nada para mí.
704
01:03:12,825 --> 01:03:14,075
Santo cielo.
705
01:03:14,076 --> 01:03:17,286
UN AÑO DESPUÉS
706
01:03:17,287 --> 01:03:18,521
Mira esto...
707
01:03:19,081 --> 01:03:20,499
Feliz Navidad, Nelly querida.
708
01:03:20,500 --> 01:03:21,901
Gracias, Cathy.
709
01:03:29,760 --> 01:03:30,718
AMISTAD - AMOR - VERDAD
710
01:03:30,719 --> 01:03:31,953
Un libro de amistad.
711
01:03:32,721 --> 01:03:36,040
- ¿Tú lo dibujaste?
- Sí, somos tú y yo.
712
01:03:38,935 --> 01:03:40,352
Lazos...
713
01:03:41,188 --> 01:03:45,299
Es la bella silueta tuya
que un día contemplé.
714
01:03:45,775 --> 01:03:47,025
- Oh, mira...
- ¿Qué es eso?
715
01:03:47,026 --> 01:03:51,472
Es una rosa que también
me recordó a ti.
716
01:03:51,948 --> 01:03:55,060
- La rosa más bonita del mundo.
- Preciosa.
717
01:03:56,328 --> 01:03:58,037
¿Recuerdas cuando fuimos a caminar...
718
01:03:58,038 --> 01:04:00,332
y recogiste un hongo y dijiste:
719
01:04:00,333 --> 01:04:02,168
- "Qué lindo hongo"?
- Sí.
720
01:04:02,169 --> 01:04:05,112
Bueno, lo conmemoré,
transformándolo en una manualidad.
721
01:04:06,714 --> 01:04:08,089
Cielos...
722
01:04:08,090 --> 01:04:11,259
Son noticias maravillosas, Catherine.
Fantásticas.
723
01:04:11,260 --> 01:04:12,828
Nunca había sido tan feliz.
724
01:04:13,888 --> 01:04:16,139
¿Te emociona ser papá?
725
01:04:16,140 --> 01:04:17,432
Estoy eufórico.
726
01:04:17,433 --> 01:04:19,184
Me siento como un recién graduado.
727
01:04:19,185 --> 01:04:21,128
Eres muy lista.
728
01:04:24,231 --> 01:04:25,967
¿Te quedarás esta noche?
729
01:04:26,860 --> 01:04:28,261
Nada me gustaría más.
730
01:04:30,030 --> 01:04:31,972
Pero, debes descansar, amor mío.
731
01:04:32,239 --> 01:04:34,808
Y no lo harás si me quedo contigo.
732
01:04:36,661 --> 01:04:37,745
Buenas noches.
733
01:04:37,746 --> 01:04:39,047
Buenas noches, amor.
734
01:04:39,956 --> 01:04:41,232
Maravilloso.
735
01:07:02,518 --> 01:07:03,836
Heathcliff...
736
01:07:08,816 --> 01:07:10,092
Heathcliff...
737
01:07:14,929 --> 01:07:17,029
¡Qué broma tan cruel!
738
01:07:33,841 --> 01:07:35,410
No albergaba esperanzas.
739
01:07:40,724 --> 01:07:42,000
Déjame verte.
740
01:07:46,921 --> 01:07:49,950
Oh, qué hermoso eres,
criatura salvaje.
741
01:07:53,904 --> 01:07:55,138
¡Y rico!
742
01:07:59,118 --> 01:08:00,602
¿Te parece gracioso?
743
01:08:04,456 --> 01:08:05,857
En lo más mínimo.
744
01:08:21,391 --> 01:08:24,710
Vamos,
no nos pongamos tristes.
745
01:08:27,397 --> 01:08:28,597
Ven a cenar.
746
01:08:29,941 --> 01:08:32,059
Todos estarán encantados de verte.
747
01:08:34,946 --> 01:08:39,366
Arruiné mi vestido subiendo
hasta allí para verlo,
748
01:08:39,367 --> 01:08:41,018
y él no hizo nada.
749
01:08:43,787 --> 01:08:45,230
¿Ha estado viajando?
750
01:08:45,581 --> 01:08:48,776
Edgar, míralo.
Por supuesto que sí.
751
01:08:49,587 --> 01:08:51,989
Cuéntanos, Heathcliff,
¿dónde has estado?
752
01:08:52,590 --> 01:08:55,008
¿Dónde estuviste todos estos años?
753
01:08:55,009 --> 01:08:56,326
¿Fue emocionante?
754
01:08:57,011 --> 01:08:58,245
A veces...
755
01:09:02,141 --> 01:09:04,918
¿Eso es todo?
¿"A veces"?
756
01:09:05,811 --> 01:09:10,923
Después de casi 5 años,
¿fue emocionante "a veces"?
757
01:09:23,288 --> 01:09:25,356
Quieres que te obligue a hablar,
758
01:09:26,500 --> 01:09:29,402
pero, no te rogaré, Heathcliff.
759
01:09:30,796 --> 01:09:33,714
De hecho, sospecho
que fue muy aburrido.
760
01:09:33,715 --> 01:09:34,799
No lo fue.
761
01:09:34,800 --> 01:09:36,258
Quizás se hizo pirata.
762
01:09:36,259 --> 01:09:37,717
Tal vez sí.
763
01:09:37,718 --> 01:09:39,536
Querida, claro que no.
764
01:09:40,587 --> 01:09:42,914
La verdad, no me importa
qué hayas hecho.
765
01:09:44,141 --> 01:09:45,542
¿O sí, Edgar?
766
01:09:46,435 --> 01:09:49,838
Querido, ¿alguna vez te
mencioné a Heathcliff?
767
01:09:51,148 --> 01:09:52,716
No lo creo, amor mío.
768
01:09:53,025 --> 01:09:55,694
¿Lo ves?
Guárdate tus secretos, Heathcliff.
769
01:09:55,695 --> 01:09:59,391
Habrá que suponer que tu
fortuna fue mal habida.
770
01:09:59,951 --> 01:10:01,409
¿En dónde se hospeda?
771
01:10:01,410 --> 01:10:03,253
En Cumbres Borrascosas.
772
01:10:04,413 --> 01:10:06,397
No... no deberías.
773
01:10:07,123 --> 01:10:09,233
Ese lugar está en ruinas.
774
01:10:10,252 --> 01:10:12,236
Díselo, Edgar,
que se quede aquí.
775
01:10:13,004 --> 01:10:14,906
- Por supuesto, sí quiere...
- No.
776
01:10:15,173 --> 01:10:16,966
No, preferiría ir a casa.
777
01:10:16,967 --> 01:10:20,010
¿Casa? Bueno, supongo
que es como su casa.
778
01:10:20,011 --> 01:10:22,580
Sí, eso diría, porque la compré.
779
01:10:24,015 --> 01:10:25,291
No es cierto.
780
01:10:25,851 --> 01:10:28,087
¡Qué maravilla!
781
01:10:28,896 --> 01:10:30,689
Un nuevo vecino.
782
01:10:33,984 --> 01:10:35,344
Maravilloso.
783
01:10:52,795 --> 01:10:57,157
Es el hombre más lindo
que jamás haya visto.
784
01:10:58,175 --> 01:10:59,409
¿Quién?
785
01:11:00,678 --> 01:11:03,413
El Sr. Heathcliff, por supuesto.
786
01:11:03,806 --> 01:11:05,874
¿Heathcliff?
Te comería viva.
787
01:11:07,184 --> 01:11:08,794
Claro que no.
788
01:11:09,562 --> 01:11:11,481
Claro que sí.
789
01:11:12,316 --> 01:11:16,060
Es bruto y salvaje,
y tiene muy mal carácter.
790
01:11:16,069 --> 01:11:17,971
¿Por qué dices eso?
791
01:11:18,665 --> 01:11:19,488
Es tu amigo.
792
01:11:19,489 --> 01:11:23,977
Sí, porque es mi amigo
lo sé con toda certeza.
793
01:11:24,578 --> 01:11:26,437
Eres graciosa, Isabella.
794
01:11:28,122 --> 01:11:31,250
Te aplastaría como a
un huevo de gorrión.
795
01:11:33,210 --> 01:11:35,546
¡Eres como el perro
del hortelano, Cathy!
796
01:11:44,100 --> 01:11:46,208
¿Crees que estoy celosa?
797
01:11:47,226 --> 01:11:49,895
Solo quiero ahorrarte la humillación.
798
01:11:49,896 --> 01:11:51,714
Adelante, inténtalo.
799
01:11:52,941 --> 01:11:55,759
Estoy segura de que tu esfuerzo
le parecerá gracioso.
800
01:11:59,529 --> 01:12:00,863
Y a mí también.
801
01:12:32,855 --> 01:12:34,548
Lo habrá hecho de broma.
802
01:12:35,274 --> 01:12:37,176
Ustedes jamás habían discutido.
803
01:12:37,568 --> 01:12:39,403
No habría razón de hacerlo.
804
01:12:39,404 --> 01:12:41,072
Volveré para cenar.
805
01:12:48,497 --> 01:12:49,773
Adiós, querido.
806
01:12:52,875 --> 01:12:54,610
- Gracias.
- Señor.
807
01:13:04,930 --> 01:13:08,558
Probablemente sabes por qué
Isabella destruyó mi muñeca.
808
01:13:11,837 --> 01:13:14,257
Es porque ella está totalmente
enamorada de ti.
809
01:13:14,774 --> 01:13:16,884
Pues no lo había notado.
810
01:13:17,610 --> 01:13:19,028
Sabes que es verdad.
811
01:13:19,029 --> 01:13:22,113
Pero, ahora que lo mencionas,
es bonita.
812
01:13:22,114 --> 01:13:24,199
- Heathcliff...
- Y rica.
813
01:13:24,658 --> 01:13:28,645
No ha ocultado su interés por la herencia
que le corresponderá al casarse.
814
01:13:29,788 --> 01:13:32,565
¿Y dices que le gusto?
815
01:13:34,335 --> 01:13:35,736
¿Se lo preguntamos?
816
01:13:36,337 --> 01:13:40,241
Estoy segura de que nos
escucha tras la puerta.
817
01:13:41,051 --> 01:13:42,285
¿Isabella?
818
01:13:43,303 --> 01:13:45,121
Isabella, pasa, querida.
819
01:13:45,556 --> 01:13:47,040
Sabemos que estás ahí.
820
01:13:50,935 --> 01:13:52,586
¿Tendré que ir por ti?
821
01:14:00,278 --> 01:14:01,695
Mira, Heathcliff...
822
01:14:03,698 --> 01:14:06,726
Alguien que te admira
aún más que yo.
823
01:14:09,245 --> 01:14:11,982
Pobrecilla,
le estás rompiendo el corazón.
824
01:14:12,333 --> 01:14:14,209
- Cathy, por favor.
- No.
825
01:14:14,210 --> 01:14:15,565
- Disculpe.
- No te vayas, querida.
826
01:14:15,566 --> 01:14:16,866
No te vayas.
827
01:14:17,128 --> 01:14:20,965
Verás, Isabella cree que,
si me hiciera a un lado,
828
01:14:20,966 --> 01:14:23,568
ella lanzaría un rayo
de luz sobre tu alma,
829
01:14:23,569 --> 01:14:25,095
que te convertirá en caballero.
830
01:14:25,096 --> 01:14:26,271
¡No!
831
01:14:27,431 --> 01:14:28,874
No huyas.
832
01:14:29,667 --> 01:14:32,811
No me volverás a llamar
"perro del hortelano".
833
01:14:33,270 --> 01:14:35,547
Yo me iré,
y tú te quedas.
834
01:14:37,149 --> 01:14:38,858
Es todo tuyo.
835
01:14:38,859 --> 01:14:40,569
Muéstrale tus muñecas.
836
01:14:42,154 --> 01:14:43,387
No.
837
01:14:47,993 --> 01:14:50,103
Sí eres un "perro del hortelano".
838
01:14:51,038 --> 01:14:53,274
Ella no te interesa, y lo sabes.
839
01:14:53,667 --> 01:14:55,026
Déjala en paz.
840
01:14:55,794 --> 01:14:57,028
¿Por qué lo haría?
841
01:14:58,213 --> 01:15:01,132
Si lo que quiere un beso,
estaré encantado de complacerla.
842
01:15:01,133 --> 01:15:02,134
¡No lo harás!
843
01:15:02,135 --> 01:15:05,995
Tengo derecho a hacerlo si ella quiere,
y tú no tienes derecho a objetarlo.
844
01:15:06,471 --> 01:15:08,915
No soy tu marido, ¿recuerdas?
845
01:15:10,307 --> 01:15:12,433
No tienes derecho a estar celosa.
846
01:15:12,434 --> 01:15:14,477
No me provoques, Heathcliff.
847
01:15:14,478 --> 01:15:17,089
Te he llenado de atenciones,
desde que volviste.
848
01:15:17,898 --> 01:15:19,098
¿No?
849
01:15:20,442 --> 01:15:23,304
¿Te he reprendido alguna
vez por tu abandono?
850
01:15:24,824 --> 01:15:26,658
¿He dado siquiera
una sola reprimenda?
851
01:15:27,285 --> 01:15:30,412
Todos estos años me pregunté
si estarías vivo o muerto.
852
01:15:30,413 --> 01:15:32,765
¿Y te atreves a recriminarme?
853
01:15:33,166 --> 01:15:34,457
¡Cuando la culpa es tuya!
854
01:15:34,458 --> 01:15:35,542
¿Mía?
855
01:15:35,543 --> 01:15:37,477
- ¿Cómo te he agraviado?
- ¿Cómo?
856
01:15:39,671 --> 01:15:42,448
Sabías que te amaba,
y no te importó.
857
01:15:44,301 --> 01:15:46,160
No finjas que no lo sabías.
858
01:15:46,553 --> 01:15:51,916
Fuiste sumamente cruel.
¿Me escuchas? Muy cruel.
859
01:15:52,976 --> 01:15:56,562
Y si te engañas pensando que
no me di cuenta, eres tonta.
860
01:15:56,563 --> 01:15:59,859
Si piensas que un par de palabras
dulces me consolarán,
861
01:15:59,860 --> 01:16:02,137
eres una idiota.
862
01:16:02,654 --> 01:16:06,198
Y si crees que te casaste
con Linton impunemente,
863
01:16:06,199 --> 01:16:08,100
te convenceré de lo contrario.
864
01:16:09,602 --> 01:16:12,621
No puede haber paz
entre nosotros, Catherine.
865
01:16:12,622 --> 01:16:14,789
Fui un idiota al pensar lo contrario.
866
01:16:14,790 --> 01:16:17,251
Estar en paz contigo
es peor que la guerra.
867
01:16:18,836 --> 01:16:22,464
Así que gracias por contarme
el secreto de la Srta. Isabella.
868
01:16:22,465 --> 01:16:24,925
Juro que lo aprovecharé al máximo.
869
01:16:27,220 --> 01:16:31,090
Ya que eres libre de torturarme hasta
matarme para tu propio entretenimiento,
870
01:16:32,410 --> 01:16:36,588
permíteme divertirme
de la misma forma.
871
01:16:41,735 --> 01:16:43,278
Pues entonces bésala.
872
01:16:45,530 --> 01:16:48,007
Cásate con ella,
por lo que a mí respecta.
873
01:16:48,951 --> 01:16:50,986
No significa nada para mí.
874
01:16:55,040 --> 01:16:58,193
Si pensara que hablas en serio,
me cortaría la garganta.
875
01:16:58,752 --> 01:17:00,403
Pues córtatela.
876
01:17:01,504 --> 01:17:03,823
Pero, no ensucies el tapete.
877
01:17:04,091 --> 01:17:05,549
Es el favorito de Edgar,
878
01:17:05,550 --> 01:17:08,536
y le daría mucha tristeza
verlo arruinado.
879
01:17:22,277 --> 01:17:25,346
No deberíamos volver a
invitar al Sr. Heathcliff.
880
01:17:29,908 --> 01:17:31,326
Como quieras, querida.
881
01:17:52,308 --> 01:17:55,001
Pobrecillo Heathcliff.
882
01:17:57,437 --> 01:17:59,772
No estoy de humor
para ti esta noche.
883
01:18:00,064 --> 01:18:03,317
Solo creí que querrías
un poco de compañía.
884
01:18:04,861 --> 01:18:08,097
Hay ginebra en la mesa,
que ella te acompañe.
885
01:18:09,199 --> 01:18:10,600
Gracias, querido muchacho.
886
01:18:11,118 --> 01:18:13,728
Eres bueno con tu viejo papá, ¿no?
887
01:18:15,873 --> 01:18:19,651
Es una broma cruel, muchacho, ¿no?
888
01:18:22,088 --> 01:18:26,908
Mi sueño era traerte aquí
y convertirte en caballero,
889
01:18:27,801 --> 01:18:31,304
y ahora míranos...
890
01:18:31,305 --> 01:18:33,348
¿Quién podría decir cuál era cuál?
891
01:18:37,019 --> 01:18:40,255
Pero... no es suficiente, ¿o sí?
892
01:18:41,231 --> 01:18:42,683
No para ella.
893
01:18:45,653 --> 01:18:47,847
Sigues siendo su mascota.
894
01:18:49,115 --> 01:18:51,517
Siempre serás su mascota.
895
01:19:13,014 --> 01:19:14,248
¿Joseph?
896
01:19:24,442 --> 01:19:25,275
- Cathy...
- ¿Está ahí?
897
01:19:25,276 --> 01:19:27,345
- No entres.
- ¿Está ahí? ¿Está ahí?
898
01:19:47,425 --> 01:19:51,745
Lo siento, papá.
Lo siento.
899
01:20:09,781 --> 01:20:11,224
Lo siento.
900
01:20:23,128 --> 01:20:24,362
Cath...
901
01:20:25,380 --> 01:20:27,365
Por favor, por favor...
902
01:20:36,308 --> 01:20:37,792
¡Cathy!
903
01:20:41,855 --> 01:20:43,297
¡Cathy!
904
01:20:46,735 --> 01:20:49,022
- ¡Cath!
- No me sigas.
905
01:20:49,023 --> 01:20:50,023
¡Espera!
906
01:20:50,572 --> 01:20:51,655
Déjame en paz.
907
01:20:51,656 --> 01:20:53,725
- ¡Cath!
- Déjame en paz.
908
01:20:56,412 --> 01:20:57,646
Estás empapada.
909
01:20:58,915 --> 01:21:00,373
No lo estoy.
910
01:21:00,374 --> 01:21:02,751
- Tienes frío.
- ¡No!
911
01:21:02,752 --> 01:21:04,962
Vas a enfermarte gravemente,
y será tu culpa.
912
01:21:06,130 --> 01:21:07,548
¡Será la tuya!
913
01:21:12,594 --> 01:21:14,384
¡No! ¡No!
914
01:21:15,085 --> 01:21:16,385
¡Bájame!
915
01:21:16,515 --> 01:21:18,258
¡Debes bajarme!
916
01:21:23,231 --> 01:21:24,420
No me golpees.
917
01:21:24,421 --> 01:21:27,110
Solo intento mantenerte seca,
maldita arpía.
918
01:21:27,611 --> 01:21:29,036
¡Te odio!
919
01:21:29,337 --> 01:21:30,537
¿Qué haces?
920
01:21:31,138 --> 01:21:32,238
¡No!
921
01:21:53,636 --> 01:21:57,431
No debí patearlo,
estuvo mal.
922
01:21:57,432 --> 01:22:00,853
Admiro tu templanza al
patearlo sólo dos veces.
923
01:22:02,947 --> 01:22:07,218
La lluvia no durará, Cath.
Aún queda un poco de cielo azul.
924
01:22:10,153 --> 01:22:12,403
Ambos sabemos que no lo hay.
925
01:22:21,582 --> 01:22:23,191
¿Por qué me dejaste?
926
01:22:25,075 --> 01:22:27,372
Creí que moriría, Heathcliff.
927
01:22:27,773 --> 01:22:29,373
¿Por qué lo hiciste?
928
01:22:31,174 --> 01:22:33,010
¿Por qué te dejé yo a ti?
929
01:22:34,597 --> 01:22:36,539
¿Por qué me despreciaste?
930
01:22:37,974 --> 01:22:39,975
¿Por qué traicionaste a tu corazón?
931
01:22:40,426 --> 01:22:44,602
Aquel día te escuché,
el día que aceptaste a Edgar.
932
01:22:47,191 --> 01:22:50,386
Dijiste que casarte conmigo
te degradaría.
933
01:22:54,365 --> 01:22:57,935
No, yo...
No...
934
01:22:59,787 --> 01:23:01,663
No, Heathcliff, yo...
935
01:23:01,664 --> 01:23:04,123
No escuchaste el resto.
No escuchaste el resto.
936
01:23:07,713 --> 01:23:09,614
Dije que te amaba.
937
01:23:18,098 --> 01:23:19,475
Te amo.
938
01:23:30,361 --> 01:23:33,462
¿Me amabas?
¿Me amabas?
939
01:23:35,281 --> 01:23:37,324
Entonces, ¿qué derecho
tenías a dejarme?
940
01:23:38,238 --> 01:23:39,869
Respóndeme:
¿Con qué derecho?
941
01:23:39,870 --> 01:23:42,522
Ah, ¿por el pobre capricho
que sentías por Linton?
942
01:23:42,998 --> 01:23:45,292
Porque ni la miseria,
la degradación o la muerte,
943
01:23:45,293 --> 01:23:48,228
nada que Dios o Satanás pudiera
infligirnos nos habría separado.
944
01:23:48,229 --> 01:23:50,731
¡Tú lo hiciste,
por voluntad propia!
945
01:23:52,300 --> 01:23:55,678
Yo no rompí tu corazón,
tú te lo rompiste.
946
01:23:56,888 --> 01:23:59,180
Y al romperlo, rompiste el mío.
947
01:24:39,264 --> 01:24:40,998
Así que bésame otra vez,
948
01:24:44,310 --> 01:24:46,388
y que nos condenen a ambos.
949
01:25:13,716 --> 01:25:18,012
"Venid a mí,
los fatigados y cargados,
950
01:25:18,013 --> 01:25:19,680
y les daré descanso.
951
01:25:20,974 --> 01:25:24,476
Llevad mi yugo sobre vosotros,
y aprended de mí,
952
01:25:24,477 --> 01:25:27,546
que soy manso
y humilde de corazón,
953
01:25:28,522 --> 01:25:31,049
y hallaréis reposo
para vuestras almas,
954
01:25:33,445 --> 01:25:35,270
pues mi yugo es fácil,
955
01:25:36,171 --> 01:25:38,221
y mi carga ligera".
956
01:26:24,997 --> 01:26:26,231
Cathy...
957
01:26:28,125 --> 01:26:29,526
Catherine...
958
01:26:30,044 --> 01:26:32,196
Tendrás cuidado, ¿no?
959
01:26:34,382 --> 01:26:36,024
¿Heathcliff lo sabe?
960
01:26:37,426 --> 01:26:39,344
No sé a qué te refieres.
961
01:26:39,345 --> 01:26:41,346
A que esperas un hijo.
962
01:26:42,098 --> 01:26:43,350
No.
963
01:27:56,299 --> 01:27:57,633
Te amo.
964
01:28:00,053 --> 01:28:01,370
Te amo.
965
01:28:03,265 --> 01:28:04,708
Te amo.
966
01:28:07,144 --> 01:28:08,461
Te amo.
967
01:28:09,896 --> 01:28:11,380
Te amo.
968
01:28:21,074 --> 01:28:22,950
Rápido, hazlo rápido.
969
01:28:23,451 --> 01:28:24,727
Lo sé...
970
01:29:03,450 --> 01:29:05,351
No podemos seguir así.
971
01:29:06,035 --> 01:29:08,503
- ¿Quién lo dice?
- Mi conciencia.
972
01:29:09,499 --> 01:29:11,275
Pues no la escuches.
973
01:29:12,669 --> 01:29:15,796
No estás casado,
no sientes el fuego en los pies.
974
01:29:15,797 --> 01:29:18,382
Al menos, ahora tienes
los pies tibios, Cath.
975
01:29:18,383 --> 01:29:19,659
No te burles.
976
01:29:22,012 --> 01:29:23,212
No lo hagas.
977
01:29:30,228 --> 01:29:32,170
Heathcliff, no...
978
01:29:33,147 --> 01:29:34,756
Te odio...
979
01:29:37,484 --> 01:29:38,843
Pues yo te amo.
980
01:29:53,753 --> 01:29:55,112
Vete.
981
01:29:56,088 --> 01:29:57,364
Muy bien...
982
01:30:00,425 --> 01:30:01,593
¿Mañana?
983
01:30:03,595 --> 01:30:05,262
Creí que pararíamos.
984
01:30:19,112 --> 01:30:20,488
Debo irme.
985
01:30:20,489 --> 01:30:22,332
- No.
- Sí.
986
01:30:28,370 --> 01:30:29,575
¿Cath?
987
01:30:31,076 --> 01:30:32,576
¿Qué pasa?
988
01:30:34,126 --> 01:30:38,113
Nada.
Que soy muy feliz.
989
01:30:41,008 --> 01:30:43,751
- Te amo.
- No lo digas.
990
01:30:43,752 --> 01:30:45,052
Te amo.
991
01:30:46,138 --> 01:30:47,222
Serás mi muerte.
992
01:30:47,224 --> 01:30:49,600
- Te amo.
- No lo digas.
993
01:30:49,601 --> 01:30:51,307
- Te amo.
- No lo digas.
994
01:30:51,308 --> 01:30:52,508
Te amo.
995
01:30:58,476 --> 01:31:00,326
¿Por qué te quedas aquí?
996
01:31:02,114 --> 01:31:04,657
Está mugriento. ¿Por qué no te
quedas en mi antigua habitación?
997
01:31:05,158 --> 01:31:08,161
Porque allí no puedo recostarme
como lo estoy aquí ahora,
998
01:31:11,790 --> 01:31:14,692
ni imaginar que
seguimos siendo niños,
999
01:31:15,502 --> 01:31:18,671
y que duermes en la
cama frente al patio.
1000
01:31:20,466 --> 01:31:22,484
Y que aún hay una oportunidad.
1001
01:31:25,554 --> 01:31:27,663
Ojalá nunca lo hubiera dicho.
1002
01:31:28,640 --> 01:31:30,793
Cambié de opinión inmediatamente.
1003
01:31:31,310 --> 01:31:33,579
Al día siguiente,
iba a ir a retractarme.
1004
01:31:35,398 --> 01:31:37,424
De saber que escuchabas...
1005
01:31:38,568 --> 01:31:40,511
Creí que lo sabías.
1006
01:31:41,571 --> 01:31:43,079
¿Cómo lo sabría?
1007
01:31:43,990 --> 01:31:45,841
Porque Nelly me vio.
1008
01:31:56,978 --> 01:31:59,413
Buscarás otro lugar, Nelly.
1009
01:32:00,173 --> 01:32:01,798
¿Qué?
1010
01:32:01,799 --> 01:32:04,618
Buscarás otro lugar.
1011
01:32:05,929 --> 01:32:08,181
- ¿Otro lugar?
- Inmediatamente.
1012
01:32:09,892 --> 01:32:11,793
¿De qué se me acusa?
1013
01:32:13,687 --> 01:32:14,788
Traición.
1014
01:32:15,589 --> 01:32:16,923
¿Qué traición?
1015
01:32:17,733 --> 01:32:23,270
La noche que Heathcliff desapareció,
nos estaba escuchando.
1016
01:32:23,571 --> 01:32:27,350
Lo escuchó, y tú lo sabías.
1017
01:32:28,327 --> 01:32:30,485
Nunca me dijiste que estuvo ahí.
1018
01:32:32,247 --> 01:32:33,831
No me diste la oportunidad...
1019
01:32:33,832 --> 01:32:37,068
de rectificar el que sería
el peor error de mi vida.
1020
01:32:38,587 --> 01:32:42,158
¿Por qué?
¿Por qué, Nelly?
1021
01:32:45,637 --> 01:32:47,053
¿Sabes qué creo?
1022
01:32:50,724 --> 01:32:53,109
Que te gusta verme llorar.
1023
01:32:54,019 --> 01:32:56,320
Ni la mitad de lo que te gusta llorar.
1024
01:33:03,363 --> 01:33:05,781
Le dirás a Edgar que
encontraste un nuevo lugar,
1025
01:33:05,782 --> 01:33:07,016
y te irás.
1026
01:33:07,951 --> 01:33:09,326
¿Adónde iré?
1027
01:33:12,664 --> 01:33:14,197
Me da igual.
1028
01:34:10,723 --> 01:34:11,940
¡Catherine!
1029
01:34:20,607 --> 01:34:21,691
¿Sí, querido?
1030
01:34:21,692 --> 01:34:25,178
Creo que es mejor que no
sigas viendo al Sr. Heathcliff.
1031
01:34:28,532 --> 01:34:30,560
- Pero, querido...
- No hables.
1032
01:34:34,664 --> 01:34:37,857
Entiendo que querías
ayudarlo a establecerse,
1033
01:34:38,835 --> 01:34:41,645
pero creo que es mejor que cortemos
la relación ahora, ¿no crees?
1034
01:34:43,506 --> 01:34:47,051
Sería una pena que alguien
malinterpretara tus buenas intenciones...
1035
01:34:47,052 --> 01:34:48,869
con algo inapropiado.
1036
01:34:49,904 --> 01:34:52,081
Especialmente en tu condición.
1037
01:34:55,226 --> 01:34:59,338
Por supuesto.
Tienes razón, como siempre.
1038
01:34:59,647 --> 01:35:02,425
Gracias por salvarme
de mi insensatez.
1039
01:35:29,678 --> 01:35:30,963
¿Qué lees?
1040
01:35:34,432 --> 01:35:37,293
Solo una tontería.
1041
01:35:59,584 --> 01:36:00,918
¿Qué fue eso?
1042
01:36:10,344 --> 01:36:13,038
Las golondrinas se desorientan
al cambiar el viento.
1043
01:36:14,473 --> 01:36:16,683
- Me encargaré de ella.
- No.
1044
01:36:16,685 --> 01:36:17,834
Por favor...
1045
01:36:19,235 --> 01:36:20,735
No quiero que sufra.
1046
01:36:26,320 --> 01:36:28,138
Si te hace sentir mejor...
1047
01:36:42,252 --> 01:36:45,446
¿Dónde estás?
Sé que estás aquí.
1048
01:36:47,048 --> 01:36:50,202
¿Estás loco?
Rompiste la ventana.
1049
01:36:50,636 --> 01:36:52,304
Debes irte.
1050
01:36:52,305 --> 01:36:55,141
- ¿Dónde estabas?
- Heathcliff, no lo entiendes.
1051
01:36:55,142 --> 01:36:57,376
Catherine, ¿estás bien?
1052
01:36:57,894 --> 01:36:59,178
Sí, amor mío.
1053
01:36:59,479 --> 01:37:00,896
Pues vuelve aquí.
1054
01:37:00,897 --> 01:37:02,515
No puede vernos.
1055
01:37:03,399 --> 01:37:05,735
- ¿Estás segura?
- No lo hagas.
1056
01:37:08,237 --> 01:37:10,405
No...
No debes hacerlo.
1057
01:37:10,406 --> 01:37:14,351
¿Yo? ¿Acaso no era esa tu
lengua en mi boca, Cathy?
1058
01:37:15,536 --> 01:37:17,730
Soltaré a los perros.
1059
01:37:21,667 --> 01:37:25,028
Cada mordida será un placer,
viniendo de ti.
1060
01:37:46,193 --> 01:37:49,153
Suficiente. Vamos.
Vuelve adentro.
1061
01:37:49,154 --> 01:37:50,279
Lo siento, querido.
1062
01:37:50,280 --> 01:37:51,989
Está helando,
morirás de frío.
1063
01:37:51,990 --> 01:37:55,392
- Me gusta el frío.
- Sí, pero quizás a nuestro hijo, no.
1064
01:38:39,385 --> 01:38:40,489
Dímelo.
1065
01:38:44,837 --> 01:38:46,071
¿Es mío?
1066
01:38:50,133 --> 01:38:51,367
No lo es.
1067
01:38:54,971 --> 01:38:57,047
¿Cómo puedes estar tan segura?
1068
01:38:58,057 --> 01:39:00,909
Estaba segura desde
antes que volvieras.
1069
01:39:02,229 --> 01:39:03,463
Lo siento...
1070
01:39:05,774 --> 01:39:07,384
Es el hijo de Edgar.
1071
01:39:14,408 --> 01:39:16,393
¿Creíste que me importaría?
1072
01:39:21,957 --> 01:39:24,401
¿Creíste que me detendría?
1073
01:39:28,964 --> 01:39:32,216
De hecho,
lo habría disfrutado más.
1074
01:39:32,547 --> 01:39:33,802
¡Malvado!
1075
01:39:35,894 --> 01:39:37,932
Me sorprende que lo lograra.
1076
01:39:38,892 --> 01:39:41,650
- Me sorprende que ose tocarte.
- Te sorprendería...
1077
01:39:41,651 --> 01:39:43,719
saber todo lo que
Edgar osa hacerme.
1078
01:39:43,720 --> 01:39:45,383
- ¿Sí?
- Te haría sonrojar.
1079
01:39:45,384 --> 01:39:46,648
¿En serio?
1080
01:39:56,618 --> 01:40:02,481
Lo que me hace, sonrojaría
incluso a Joseph y Zillah.
1081
01:40:04,876 --> 01:40:09,047
Y por eso te encuentras
en esta deplorable condición.
1082
01:40:09,048 --> 01:40:10,282
Sí...
1083
01:40:12,884 --> 01:40:15,408
Me sorprende que
no haya pasado antes.
1084
01:40:15,809 --> 01:40:17,809
Apenas me deja dormir.
1085
01:40:23,645 --> 01:40:26,005
No me quita las manos de encima.
1086
01:40:28,401 --> 01:40:31,845
- Me ama mucho.
- Mentirosa...
1087
01:40:32,279 --> 01:40:34,932
Es verdad, me ama.
1088
01:40:35,449 --> 01:40:37,108
Y tú lo amas.
1089
01:40:37,368 --> 01:40:41,063
Más que a nada.
Más que a nadie. Lo amo mucho.
1090
01:40:41,789 --> 01:40:43,523
Nunca he amado a nadie más.
1091
01:40:45,126 --> 01:40:46,760
Eres una zorra.
1092
01:40:53,892 --> 01:40:55,869
- ¿Así lo amas?
- Sí.
1093
01:40:57,138 --> 01:40:58,914
- ¿Así lo amas?
- Sí.
1094
01:41:00,641 --> 01:41:02,334
- ¿Así lo amas?
- Sí.
1095
01:41:05,063 --> 01:41:08,314
- Lo mataré. Sí.
- Por favor, sí.
1096
01:41:08,315 --> 01:41:10,650
- Le romperé las costillas.
- Sí.
1097
01:41:10,651 --> 01:41:15,056
Le arrancaré el corazón.
Lo degollaré.
1098
01:41:15,532 --> 01:41:17,600
Me tomaré su maldita sangre.
1099
01:41:48,524 --> 01:41:49,967
¿De verdad lo matarías?
1100
01:41:54,030 --> 01:41:58,475
Entraré a su cuarto sin rodeos,
y le romperé el cuello.
1101
01:42:00,953 --> 01:42:02,577
Pídeme que lo haga.
1102
01:42:02,978 --> 01:42:04,578
Hazme hacerlo.
1103
01:42:19,890 --> 01:42:21,124
¡Dios mío!
1104
01:42:27,314 --> 01:42:30,315
Dije que me degradarías.
1105
01:42:30,316 --> 01:42:32,676
No sabía que yo misma
me degradaría.
1106
01:42:32,827 --> 01:42:35,971
Es solo un poco de vergüenza, Cath.
No durará.
1107
01:42:36,572 --> 01:42:39,616
Suéltame.
Déjame ir, Heathcliff.
1108
01:42:39,617 --> 01:42:41,685
Esto no puede seguir.
1109
01:42:43,204 --> 01:42:45,064
Heathcliff, se acabó.
1110
01:42:48,467 --> 01:42:50,018
No lo dices en serio.
1111
01:42:50,294 --> 01:42:51,738
Se acabó.
1112
01:42:53,883 --> 01:42:55,326
Te amo.
1113
01:42:56,719 --> 01:42:58,219
No importa.
1114
01:42:58,220 --> 01:42:59,788
Te amo.
1115
01:43:02,140 --> 01:43:03,458
Te amo.
1116
01:43:03,934 --> 01:43:05,418
Es demasiado tarde.
1117
01:43:09,398 --> 01:43:10,873
Llegaste muy tarde.
1118
01:43:11,942 --> 01:43:13,176
No...
1119
01:43:14,036 --> 01:43:15,720
Nunca te perdonaré.
1120
01:44:07,499 --> 01:44:09,317
¿Sabes cómo funciona esto?
1121
01:44:14,465 --> 01:44:16,116
¿Quieres que te muestre?
1122
01:44:34,735 --> 01:44:36,386
Cathy tenía razón.
1123
01:44:37,529 --> 01:44:39,640
Soy bruto...
1124
01:44:41,368 --> 01:44:42,810
y cruel...
1125
01:44:44,287 --> 01:44:46,647
y frío y no tengo sentimientos.
1126
01:44:48,333 --> 01:44:50,483
¿Quieres que pare?
1127
01:45:03,639 --> 01:45:05,625
No te amo.
1128
01:45:07,185 --> 01:45:08,961
Nunca te amaré.
1129
01:45:10,897 --> 01:45:12,798
Te trataré terriblemente.
1130
01:45:14,609 --> 01:45:16,386
¿Quieres que pare?
1131
01:45:33,128 --> 01:45:36,822
Me casaré contigo solamente
para atormentar a Catherine.
1132
01:45:37,967 --> 01:45:40,853
Pensaré en ella cada
momento que esté contigo.
1133
01:45:43,347 --> 01:45:44,947
¿Quieres que pare?
1134
01:45:53,691 --> 01:45:55,691
¿Quieres que pare?
1135
01:46:00,948 --> 01:46:02,307
No...
1136
01:46:15,379 --> 01:46:16,508
¿Isabella?
1137
01:46:17,829 --> 01:46:19,409
¿Está todo bien?
1138
01:46:23,929 --> 01:46:25,539
Asquerosa criatura.
1139
01:46:39,896 --> 01:46:41,596
¿Puedes dejar de llorar?
1140
01:46:42,198 --> 01:46:44,267
Por favor,
me casé contigo, ¿no?
1141
01:46:45,285 --> 01:46:48,245
Solo debo preguntarle
sí tiene edad para casarse.
1142
01:46:48,246 --> 01:46:49,330
Sí.
1143
01:46:49,331 --> 01:46:51,415
- ¿Es libre de casarse?
- Sí.
1144
01:46:51,416 --> 01:46:53,067
Es una tonta.
1145
01:46:53,502 --> 01:46:55,111
Puedo soportar mucho, Catherine,
1146
01:46:55,112 --> 01:46:59,256
pero no permitiré que llores
por ese maldito frente a mí.
1147
01:46:59,257 --> 01:47:02,051
Es suficiente, ¿me oyes?
Es suficiente.
1148
01:47:02,052 --> 01:47:03,136
¿Es libre de casarse?
1149
01:47:03,137 --> 01:47:04,262
Sí.
1150
01:47:04,263 --> 01:47:06,582
Felicidades.
Puede besar a la novia.
1151
01:47:09,184 --> 01:47:10,785
Lo siento mucho.
1152
01:47:11,812 --> 01:47:13,813
- No puedo evitarlo.
- ¡Lo harás, por Dios!
1153
01:47:13,814 --> 01:47:17,009
Lo evitarás. Fuera de mi vista,
hasta que te recuperes.
1154
01:47:24,867 --> 01:47:26,643
Es una indecencia, Cathy.
1155
01:47:27,370 --> 01:47:28,979
Contrólate.
1156
01:47:47,181 --> 01:47:48,582
Querida Nelly...
1157
01:47:49,351 --> 01:47:52,895
Sé que Edgar no
aceptará una carta mía,
1158
01:47:52,896 --> 01:47:54,714
y por eso te escribo a ti.
1159
01:47:56,233 --> 01:48:00,678
No puedo ni relatar el tormento
de estos últimos días.
1160
01:48:02,614 --> 01:48:06,316
Solo quisiera preguntar,
ya que conoces a mi esposo,
1161
01:48:07,317 --> 01:48:09,117
¿con qué me casé?
1162
01:48:11,789 --> 01:48:14,159
¿Es un hombre el Sr. Heathcliff?
1163
01:48:15,669 --> 01:48:19,447
Si lo es, ¿está loco?
1164
01:48:20,799 --> 01:48:22,467
Y si no lo está,
1165
01:48:23,468 --> 01:48:25,018
¿es acaso un demonio?
1166
01:48:28,558 --> 01:48:32,585
No tengo duda de que
estoy bajo algún hechizo,
1167
01:48:33,103 --> 01:48:36,906
uno que soy incapaz de romper.
1168
01:48:37,500 --> 01:48:41,144
- Oh, lo siento, señor.
- Tranquilo, Joseph, puedes quedarte.
1169
01:48:43,906 --> 01:48:45,807
No nos molestas.
1170
01:48:46,783 --> 01:48:48,351
¿Verdad, Isabella?
1171
01:48:51,122 --> 01:48:52,982
Es un monstruo.
1172
01:48:54,919 --> 01:48:56,653
Diabólico.
1173
01:48:59,130 --> 01:49:00,448
Poseído.
1174
01:49:04,886 --> 01:49:07,496
Ayúdame, Nelly.
1175
01:49:24,614 --> 01:49:27,157
¿Qué tal va tu búsqueda
de otro un lugar?
1176
01:49:27,158 --> 01:49:30,979
No he buscado nada.
Edgar lo prohibió.
1177
01:49:31,705 --> 01:49:32,939
¿Sí?
1178
01:49:34,458 --> 01:49:39,654
Una vez más,
mi desgracia es tu fortuna, Nelly.
1179
01:49:41,465 --> 01:49:43,492
Espero que culparme te ayude.
1180
01:49:56,187 --> 01:49:58,355
Te dije que no la leerían.
1181
01:49:58,356 --> 01:50:02,136
Le faltó impacto a la carta,
sino Nelly se las habría mostrado.
1182
01:50:02,946 --> 01:50:04,905
A mí me pareció desgarradora.
1183
01:50:04,906 --> 01:50:07,433
No lo suficiente,
o habrían respondido.
1184
01:50:11,713 --> 01:50:15,333
Si dudas de mis capacidades,
¿por qué no la escribes tú?
1185
01:50:17,585 --> 01:50:22,073
Oh, no...
No puedes.
1186
01:50:45,906 --> 01:50:47,432
Escribe otra,
1187
01:50:51,745 --> 01:50:53,796
dirigida directamente a Cathy.
1188
01:50:59,753 --> 01:51:03,656
Y entonces, serás bueno conmigo.
1189
01:51:06,343 --> 01:51:11,623
Entonces, seré muy bueno contigo.
1190
01:51:23,527 --> 01:51:28,056
SEÑORA CATHERINE LINTON
GRANJA DE LOS TORDOS - CERCA DE GIMMERTON
1191
01:51:31,494 --> 01:51:35,121
Ha pasado mucho tiempo.
Debo ver a Catherine.
1192
01:51:35,122 --> 01:51:38,175
¿Y cómo lo respetará, si cede ahora?
1193
01:51:38,876 --> 01:51:41,713
Piense en qué permisos concederá,
si la consuela.
1194
01:51:42,464 --> 01:51:44,957
Sería nada menos que
una aprobación explícita.
1195
01:51:45,425 --> 01:51:47,217
No debería verla.
1196
01:51:48,094 --> 01:51:50,246
Manténgase firme,
muéstrele que no cederá.
1197
01:51:51,223 --> 01:51:54,500
Es más importante ahora,
que Heathcliff ha vuelto.
1198
01:51:57,229 --> 01:51:59,464
¿Heathcliff ha vuelto?
1199
01:52:00,273 --> 01:52:03,567
Isabella escribió.
Están en Cumbres Borrascosas.
1200
01:52:03,968 --> 01:52:06,379
Ella desea verlo desesperadamente.
1201
01:52:07,864 --> 01:52:10,032
Que desee lo que quiera,
será en vano.
1202
01:52:10,033 --> 01:52:11,742
Dile que se ahorque,
por lo que a mí respecta,
1203
01:52:11,743 --> 01:52:15,871
Y dile a mi esposa que se controle.
1204
01:52:15,872 --> 01:52:18,024
Pondré orden en esta casa de nuevo.
1205
01:52:38,646 --> 01:52:41,273
¿Cuántas semanas más
tendremos que soportar?
1206
01:52:43,066 --> 01:52:46,027
No es bueno para ti
ni para el bebé.
1207
01:52:46,028 --> 01:52:48,722
- El bebé murió.
- ¿Cuándo?
1208
01:52:50,241 --> 01:52:51,475
¿Sangraste?
1209
01:52:52,326 --> 01:52:53,644
No.
1210
01:52:54,537 --> 01:52:56,772
Si no sangraste, el bebé está bien.
1211
01:52:57,790 --> 01:52:59,249
Si tú lo dices...
1212
01:53:00,168 --> 01:53:02,170
Basta, Cathy...
1213
01:53:02,171 --> 01:53:05,631
o perderás el afecto de
Edgar para siempre.
1214
01:53:05,632 --> 01:53:07,633
Heathcliff se fue,
debes aceptarlo.
1215
01:53:07,634 --> 01:53:09,668
La fortuna de la Sra. Heathcliff
está en Londres, y--
1216
01:53:09,669 --> 01:53:11,086
No la llames así.
1217
01:53:11,345 --> 01:53:14,206
- Es su nombre.
- Es el mío.
1218
01:53:15,975 --> 01:53:19,462
Yo le di ese nombre.
Es mío.
1219
01:53:42,920 --> 01:53:45,321
¡Cállate!
Es Catherine.
1220
01:53:48,008 --> 01:53:50,410
Oh, Nelly...
¿Qué quieres?
1221
01:54:01,314 --> 01:54:02,439
¿Qué es esto?
1222
01:54:02,440 --> 01:54:04,425
Nada, se portó mal.
1223
01:54:08,820 --> 01:54:11,473
Es monstruoso.
Isabella, ven de inmediato.
1224
01:54:12,491 --> 01:54:15,686
Isabella, quieta.
1225
01:54:19,916 --> 01:54:23,386
Heathcliff, deja ir a la pobre criatura.
1226
01:54:25,047 --> 01:54:27,465
- ¿No ves que te odia?
- Así es.
1227
01:54:27,466 --> 01:54:31,140
Lo dice 100 veces al día,
1228
01:54:31,141 --> 01:54:36,390
y aun así...
Isabella, si te dejo sola unas horas,
1229
01:54:36,391 --> 01:54:40,503
¿no vendrás suspirando y
adulándome de nuevo?
1230
01:54:45,358 --> 01:54:49,612
Es una criatura graciosa, Nelly.
No hay crueldad que le repugne.
1231
01:54:49,613 --> 01:54:53,975
Supongo que siente alguna
clase de atracción hacia eso.
1232
01:54:55,619 --> 01:54:57,953
Así que dile a Catherine...
1233
01:54:57,954 --> 01:55:01,583
que, finalmente, encontré a alguien
a mi altura en degradación.
1234
01:55:01,584 --> 01:55:02,818
Mira...
1235
01:55:10,843 --> 01:55:12,794
No le diré nada de eso.
1236
01:55:14,054 --> 01:55:16,414
No formaré parte de esto.
1237
01:55:17,099 --> 01:55:19,417
Maldito seas, Heathcliff...
1238
01:55:22,646 --> 01:55:24,882
Isabella, déjame llevarte a casa.
1239
01:55:28,694 --> 01:55:30,095
¿Quieres volver a casa?
1240
01:55:34,242 --> 01:55:36,060
Nelly, esta es mi casa.
1241
01:55:52,177 --> 01:55:53,845
Escríbele a Cathy de nuevo.
1242
01:55:54,438 --> 01:55:56,647
No puede ignorarme eternamente.
1243
01:56:02,937 --> 01:56:05,340
¿Recibí alguna carta, Nelly?
1244
01:56:05,816 --> 01:56:07,342
Para nada.
1245
01:56:11,947 --> 01:56:13,615
SEÑORA LINTON
GRANJA DE LOS TORDOS
1246
01:56:13,616 --> 01:56:17,316
Cathy, hagamos una tregua.
1247
01:56:18,496 --> 01:56:21,023
Este silencio nos matará a los dos.
1248
01:56:27,170 --> 01:56:30,865
Te esperaré cada día y cada noche.
1249
01:56:36,932 --> 01:56:38,625
¿Por qué no contestas?
1250
01:56:43,855 --> 01:56:46,633
Te amo.
Te amo.
1251
01:56:47,693 --> 01:56:49,427
Te amo.
1252
01:57:34,698 --> 01:57:35,932
¡Cathy!
1253
01:57:41,413 --> 01:57:42,648
¡Cathy!
1254
01:57:48,921 --> 01:57:50,155
¡Cathy!
1255
01:58:00,975 --> 01:58:02,209
¡Cathy!
1256
01:58:17,700 --> 01:58:18,805
Cathy,
1257
01:58:19,876 --> 01:58:21,476
¿por qué lo hiciste?
1258
01:58:26,168 --> 01:58:27,736
Lo siento.
1259
01:58:30,547 --> 01:58:31,906
Lo siento.
1260
01:58:47,230 --> 01:58:48,815
Basta.
1261
01:58:48,816 --> 01:58:52,860
Basta. Ya fue suficiente.
Sal de la cama.
1262
01:58:52,861 --> 01:58:54,195
Temo que no puedo.
1263
01:58:54,196 --> 01:58:55,680
Sí puedes.
1264
01:58:55,948 --> 01:58:58,616
Sí puedes,
maldita criatura egoísta y malvada.
1265
01:58:58,617 --> 01:58:59,851
Sí puedes.
1266
01:59:01,788 --> 01:59:04,732
No voy a tolerar esta
grotesca actuación.
1267
01:59:05,458 --> 01:59:09,187
Son repugnantes.
Los dos son repugnantes.
1268
01:59:10,338 --> 01:59:11,550
Sal de la cama.
1269
01:59:11,851 --> 01:59:14,671
Sal de la cama.
¡Sal ya mismo!
1270
01:59:26,145 --> 01:59:29,340
Nelly me traicionó de nuevo.
1271
01:59:30,775 --> 01:59:33,010
Nelly es mi enemiga escondida.
1272
01:59:41,828 --> 01:59:43,312
¿Qué demonios pasa?
1273
01:59:43,621 --> 01:59:46,999
¿"Teatralidades", Nelly?
Son síntomas de sepsis.
1274
01:59:47,000 --> 01:59:49,293
Dijo que el bebé falleció hace tiempo.
1275
01:59:50,670 --> 01:59:52,671
Creí que estaba fingiendo.
1276
01:59:52,672 --> 01:59:54,074
¿"Fingiendo"?
1277
01:59:55,593 --> 01:59:57,119
¡Eres una torturadora!
1278
01:59:58,262 --> 01:59:59,813
Por Dios...
1279
02:00:00,222 --> 02:00:01,256
Señor...
1280
02:00:02,558 --> 02:00:05,351
No imagino el odio en tu
corazón para permitir esto,
1281
02:00:05,352 --> 02:00:08,754
pero no volverás a acercarte a ella.
Vete. Ahora.
1282
02:00:09,397 --> 02:00:10,431
¡Vete!
1283
02:00:11,065 --> 02:00:12,384
¿Y el doctor?
1284
02:00:12,735 --> 02:00:14,010
No...
1285
02:00:15,821 --> 02:00:18,849
No te vayas.
Por favor, Nelly.
1286
02:00:25,956 --> 02:00:27,400
Debo hacerlo.
1287
02:00:28,084 --> 02:00:30,319
Lo que haya pasado,
1288
02:00:31,671 --> 02:00:33,906
sé que no era tu intención.
1289
02:00:35,012 --> 02:00:36,107
Oh...
1290
02:00:38,135 --> 02:00:40,162
Yo creo que sí.
1291
02:00:45,392 --> 02:00:46,793
No diré nada.
1292
02:00:49,522 --> 02:00:50,840
No diré nada.
1293
02:00:55,904 --> 02:00:57,038
Nelly...
1294
02:00:57,430 --> 02:00:58,764
¿Sí?
1295
02:02:10,038 --> 02:02:11,172
Heathcliff...
1296
02:02:12,149 --> 02:02:13,375
Heathcliff...
1297
02:02:14,985 --> 02:02:17,069
Dije que serías mi muerte.
1298
02:02:17,070 --> 02:02:18,304
Mira...
1299
02:02:19,823 --> 02:02:21,599
No, no, no...
1300
02:02:22,075 --> 02:02:24,310
Mañana estarás bien.
1301
02:02:26,579 --> 02:02:30,399
Piensa en las veces que
aseguraste estar muriendo.
1302
02:02:30,875 --> 02:02:32,693
Fueron miles, al menos.
1303
02:02:35,630 --> 02:02:37,365
Nunca te creí.
1304
02:02:38,676 --> 02:02:40,452
Y tampoco lo haré hoy.
1305
02:02:42,513 --> 02:02:44,248
Estás bien.
1306
02:02:46,059 --> 02:02:47,510
Estarás bien.
1307
02:04:36,254 --> 02:04:38,030
Lo siento...
1308
02:04:44,469 --> 02:04:46,329
Suéltame.
Te mataré.
1309
02:04:52,312 --> 02:04:53,963
Heathcliff, no vayas.
1310
02:04:56,441 --> 02:04:58,175
No querrás ver...
1311
02:06:05,262 --> 02:06:06,704
No...
1312
02:06:08,639 --> 02:06:10,400
No, no, no...
1313
02:07:05,197 --> 02:07:06,781
Heathcliff...
1314
02:07:06,782 --> 02:07:08,016
¿Qué?
1315
02:07:08,826 --> 02:07:10,164
Cathy...
1316
02:07:10,165 --> 02:07:11,465
¿Cathy?
1317
02:07:12,872 --> 02:07:14,106
¿Qué...
1318
02:07:18,002 --> 02:07:21,363
¡Traigan al doctor!
¡Maldita sea, tráiganlo!
1319
02:07:23,925 --> 02:07:27,161
Estás bien.
Está bien.
1320
02:07:28,388 --> 02:07:31,723
Mi amor, mi amor...
1321
02:07:31,724 --> 02:07:33,542
Mi amado dolor.
1322
02:07:37,022 --> 02:07:40,800
Por favor, no te vayas.
No...
1323
02:07:42,944 --> 02:07:44,954
No, no te vayas.
1324
02:07:45,489 --> 02:07:47,056
No puedo con este dolor.
1325
02:07:50,077 --> 02:07:52,645
No puedo vivir sin mi vida.
1326
02:07:53,747 --> 02:07:55,982
No puedo vivir sin mi alma.
1327
02:07:57,634 --> 02:08:00,612
Dijiste que sería tu muerte.
1328
02:08:02,464 --> 02:08:04,198
Pues atorméntame.
1329
02:08:07,302 --> 02:08:09,121
Quédate conmigo siempre.
1330
02:08:10,848 --> 02:08:12,548
Toma cualquier forma.
1331
02:08:15,686 --> 02:08:17,463
Hazme perder la razón.
1332
02:08:29,950 --> 02:08:34,980
Pero no me dejes en este abismo
donde no puedo encontrarte.
1333
02:08:42,047 --> 02:08:43,531
Heathcliff...
1334
02:08:45,968 --> 02:08:47,202
Lo siento.
1335
02:08:50,597 --> 02:08:51,956
No te disculpes.
1336
02:08:54,350 --> 02:08:57,211
Nunca sientas lástima por mí, Cathy.
1337
02:08:57,478 --> 02:09:00,756
Pues lo haría una y otra vez.
1338
02:09:02,859 --> 02:09:04,510
Entonces, estamos condenados.
1339
02:09:09,950 --> 02:09:11,367
¿Qué puedo hacer?
1340
02:09:11,869 --> 02:09:13,103
Nada...
1341
02:09:15,415 --> 02:09:17,066
Solo quédate conmigo.
1342
02:09:29,428 --> 02:09:30,662
¿Cathy?
1343
02:09:34,600 --> 02:09:36,376
Cathy, ¿estás despierta?
1344
02:09:39,605 --> 02:09:40,839
¿Cathy?
1345
02:09:53,912 --> 02:09:55,412
Catherine Earnshaw,
1346
02:09:57,790 --> 02:10:00,192
te amaré hasta el día de mi muerte,
1347
02:10:03,463 --> 02:10:05,156
y por toda la eternidad.
1348
02:10:38,146 --> 02:10:41,757
Traducción y sincronización:
mroma