1 00:01:05,065 --> 00:01:08,555 Miren, les dije lo que pasaría si no se rompe el cuello al ser colgados. 2 00:01:08,556 --> 00:01:09,636 Miren. 3 00:01:10,496 --> 00:01:12,072 Se le paró. 4 00:01:12,948 --> 00:01:14,533 Muchachos cochinos. 5 00:01:16,202 --> 00:01:17,411 Esperen. 6 00:01:33,052 --> 00:01:36,096 ¡Es "Día de la Horca"! 7 00:01:37,937 --> 00:01:40,434 ¡Sí! 8 00:01:45,925 --> 00:01:47,468 Sí, regresa al infierno. 9 00:01:50,763 --> 00:01:51,931 ¡Pecador! 10 00:01:54,133 --> 00:01:55,083 ¡Zillah! 11 00:01:55,084 --> 00:01:56,827 ¡Sí! 12 00:02:05,401 --> 00:02:06,402 ¡Sí! 13 00:02:09,177 --> 00:02:11,924 Pecadores... Compren sus pecadores. 14 00:02:12,158 --> 00:02:13,785 Pecadores a medio penique. 15 00:02:21,793 --> 00:02:23,094 Sigue caminando. 16 00:02:24,943 --> 00:02:26,264 ¡Sigue caminando! 17 00:02:34,708 --> 00:02:36,482 - Me está lastimando. - ¡Vamos! 18 00:02:47,051 --> 00:02:50,171 BASADA EN LA NOVELA DE EMILY BRONTË 19 00:03:24,102 --> 00:03:30,175 CUMBRES BORRASCOSAS 20 00:03:30,179 --> 00:03:32,561 Tú querías saber por qué lo colgaron. 21 00:03:34,214 --> 00:03:36,377 No es mi culpa que los hombres sean desagradables 22 00:03:36,381 --> 00:03:38,909 ¡No debiste decírmelo aunque insistiera! 23 00:03:40,344 --> 00:03:43,721 Pobre muñequita... Oh, voy a morirme... 24 00:03:43,725 --> 00:03:47,245 Si es así, que sea rápido, porque tengo cosas que hacer. 25 00:03:47,249 --> 00:03:49,322 Qué estruendo tan espantoso. 26 00:03:49,728 --> 00:03:50,898 ¡Papá! 27 00:03:51,983 --> 00:03:55,369 Ah, te ves como un plato de carne en conserva. ¿Has estado llorando? 28 00:03:56,612 --> 00:03:58,026 No, estuve corriendo. 29 00:03:58,030 --> 00:04:00,533 ¿Corriendo? Si tu madre estuviera aquí, 30 00:04:00,534 --> 00:04:03,324 me daría unos buenos golpes en la cabeza por criarte tan salvaje. 31 00:04:03,328 --> 00:04:04,604 No es cierto. 32 00:04:04,605 --> 00:04:07,682 No la conociste, era terrible. Boxeaba por el Condado. 33 00:04:08,083 --> 00:04:09,968 Tenía unas manos gigantes, 34 00:04:10,619 --> 00:04:13,696 y tenía un bigote enorme y áspero como una escoba. 35 00:04:14,948 --> 00:04:16,756 - No. - También lo tendrás tú, 36 00:04:16,757 --> 00:04:19,092 se hereda por línea materna. 37 00:04:19,093 --> 00:04:22,254 ¡Basta! No hables así de mamá. 38 00:04:23,097 --> 00:04:24,809 Yo no tendré bigote. 39 00:04:25,410 --> 00:04:26,960 ¡Claro que no! 40 00:04:28,277 --> 00:04:30,045 No seas pesada, Cathy, 41 00:04:30,646 --> 00:04:33,816 a nadie le gustan las amargadas, y menos si asustan. 42 00:04:33,817 --> 00:04:35,276 No puede ser, Nelly. 43 00:04:35,277 --> 00:04:37,470 Haz algo con ella, para eso estás aquí. 44 00:04:37,471 --> 00:04:38,574 Sí, señor. 45 00:04:38,575 --> 00:04:40,550 Dile a la Sra. Burton que cenaré en "The Ram". 46 00:04:40,551 --> 00:04:42,283 No te vayas, ¡por favor! 47 00:04:42,284 --> 00:04:44,785 Me voy porque, en "The Ram", la compañía es mucho mejor, 48 00:04:44,786 --> 00:04:46,937 y hay bastante menos llanto. 49 00:04:47,621 --> 00:04:50,114 Y ahora, ¿dónde está mi maldito caballo? 50 00:04:50,115 --> 00:04:51,734 Le avisaré a las criadas. 51 00:05:04,346 --> 00:05:08,668 ¡Papá! ¡Lo siento! ¡Papá! 52 00:05:13,732 --> 00:05:15,966 ¡Arriba! ¡Deprisa! 53 00:05:21,405 --> 00:05:26,705 SI MUERO ANTES DE DESPERTAR, LE PIDO A DIOS QUE ACOJA MI ALMA 54 00:05:28,329 --> 00:05:31,123 Veo que hubo otra vez estofado en "The Ram", Zillah. 55 00:05:31,215 --> 00:05:33,608 Me sorprende que haya podido comido algo. 56 00:05:34,710 --> 00:05:36,795 Orinó en la pared de nuevo, Sra. Burton. 57 00:05:36,796 --> 00:05:39,197 Sí, ya sabes lo que eso significa. 58 00:05:40,601 --> 00:05:42,592 Revisa si ha ensuciado sus calzones. 59 00:05:44,428 --> 00:05:46,013 Esa pobre niña... 60 00:05:49,567 --> 00:05:52,227 ¿Y lo que trajo a casa el señor? 61 00:05:52,228 --> 00:05:53,962 Está escondido. 62 00:05:54,230 --> 00:05:56,048 Pero, ¿qué está haciendo aquí? 63 00:05:56,315 --> 00:05:58,817 Al Sr. Earnshaw le dio un arrebato de caridad. 64 00:05:58,818 --> 00:06:03,513 ¡Dios mío! Recemos por ese mocoso también. 65 00:06:12,248 --> 00:06:13,432 ¿Hola? 66 00:06:31,225 --> 00:06:32,542 ¿Qué estás... 67 00:06:43,444 --> 00:06:46,865 Le dije: "No estamos en Liverpool, ni Bristol... 68 00:06:46,866 --> 00:06:49,426 No puede patear a un niño en la calle". 69 00:06:49,869 --> 00:06:51,912 Y el padre del pobre desgraciado... 70 00:06:52,913 --> 00:06:56,416 Supongo que era su padre... Da igual, el hombre dijo: 71 00:06:56,417 --> 00:06:58,877 "Llévese al pequeño demonio sí tanto le preocupa". 72 00:06:58,878 --> 00:07:00,836 Y le dije: "¡Sí, lo haré! 73 00:07:00,837 --> 00:07:02,137 ¡Lo haré!" 74 00:07:03,257 --> 00:07:04,991 Así que aquí estamos. 75 00:07:09,012 --> 00:07:14,016 Solo preguntaba cuánto tiempo lo alimentaremos y vestiremos, señor. 76 00:07:14,017 --> 00:07:15,309 Afectará el presupuesto. 77 00:07:15,310 --> 00:07:18,980 ¡Lo vestiremos y alimentaremos el tiempo que me dé la gana! 78 00:07:19,448 --> 00:07:21,817 ¿Por qué siempre me rodeo de mujeres? 79 00:07:22,318 --> 00:07:25,286 Paso mis días siendo acosado y atacado sin parar. 80 00:07:25,287 --> 00:07:26,271 ¡Papá! 81 00:07:26,272 --> 00:07:28,871 Oh, ahí viene otra diabla enviada a atormentarme. 82 00:07:29,825 --> 00:07:33,561 No existe mejor padre ni hombre en el mundo. 83 00:07:34,204 --> 00:07:36,439 Veo que te gustó tu nuevo amigo. 84 00:07:36,706 --> 00:07:39,400 Mucho, papá. Muchísimo. 85 00:07:39,592 --> 00:07:44,588 Pero, creo que no habla, así que no sé cómo se llama, 86 00:07:44,589 --> 00:07:48,701 y por eso lo llamé "Heathcliff", como mi hermano muerto. 87 00:07:50,678 --> 00:07:51,913 "Heathcliff"... 88 00:07:54,725 --> 00:07:58,336 Heathcliff, acércate, muchacho. 89 00:07:59,521 --> 00:08:00,889 Ven, ven, ven... 90 00:08:08,279 --> 00:08:11,990 Te recibimos de todo corazón. 91 00:08:11,991 --> 00:08:13,525 ¿Puedo vestirlo? 92 00:08:13,726 --> 00:08:16,103 Claro, será tu mascota. 93 00:08:17,547 --> 00:08:20,666 Seré muy, muy buena contigo, 94 00:08:20,667 --> 00:08:24,337 a menos que te portes mal, y deba pellizcarte. 95 00:08:26,740 --> 00:08:28,550 ¡Muere, muere, muere! 96 00:08:30,009 --> 00:08:34,188 ¡Mata a la rata! Pégale en el ojo. ¡Vamos! 97 00:08:34,189 --> 00:08:36,132 Me alegra que tenga un amigo. 98 00:08:36,658 --> 00:08:39,852 Un amigo de verdad, digo, no uno pagado. 99 00:08:41,562 --> 00:08:45,758 Las acompañantes no cobramos, somos damas, Zillah. 100 00:08:47,902 --> 00:08:51,280 El haber sido hija de un Lord, no te hace ser una dama. 101 00:08:51,873 --> 00:08:54,533 Las bastardas no pueden ser damas, Srta. Nelly, 102 00:08:55,034 --> 00:08:58,579 sin importar de cuánto sus padres hayan pagado para ocultarlas. 103 00:09:26,773 --> 00:09:31,611 "Po... ni". 104 00:09:31,612 --> 00:09:33,806 Po-ni. El poni. 105 00:09:37,327 --> 00:09:43,373 "El poni... El poni se com... ". 106 00:09:43,374 --> 00:09:47,210 ¡Comió! ¡El poni se comió! El poni se comió la hierba. 107 00:09:47,211 --> 00:09:48,879 Hay un dibujo. ¡Míralo! 108 00:09:48,880 --> 00:09:49,963 EL PONI SE COMIÓ... 109 00:09:49,964 --> 00:09:53,575 La verdad, deberé hacerte un cono de papel, y llamarte "tonto". 110 00:09:53,809 --> 00:09:55,926 ¡Si lo haces, te tiraré por la ventana, 111 00:09:55,927 --> 00:09:57,979 y dejaré que los pájaros te saquen los ojos! 112 00:09:57,980 --> 00:10:00,782 ¡Estoy harto! ¡No quiero leer! 113 00:10:01,516 --> 00:10:03,502 - Tranquilo... - ¡Cállate 114 00:10:13,404 --> 00:10:14,522 Lo siento. 115 00:10:17,742 --> 00:10:19,435 Lo siento, Heathcliff. 116 00:10:21,879 --> 00:10:23,287 ¿Intentamos de nuevo? 117 00:10:23,288 --> 00:10:25,247 - Seré paciente, lo prometo. - No. 118 00:10:25,248 --> 00:10:28,084 ¡Nunca aprenderás a leer, y serás idiota para siempre! 119 00:10:28,085 --> 00:10:30,528 - Vete. - No. 120 00:10:31,129 --> 00:10:33,172 - Vete. - ¡No! 121 00:10:33,173 --> 00:10:34,965 - ¡Que te vayas! - No. 122 00:10:34,966 --> 00:10:37,661 - ¡Lárgate! - ¡No! 123 00:10:42,225 --> 00:10:43,634 No pienso irme. 124 00:10:47,271 --> 00:10:48,504 Nunca me iré. 125 00:10:50,690 --> 00:10:53,551 Jamás te dejaría, sin importar lo que hagas. 126 00:11:23,515 --> 00:11:26,959 Camina. Eso es. Buen chico... 127 00:11:50,125 --> 00:11:52,151 Cathy, ¿puedo ir? 128 00:11:52,461 --> 00:11:55,421 No, no te gustaría, eres demasiado sensible. 129 00:11:59,176 --> 00:12:00,860 Deprisa, podría seguirnos. 130 00:12:19,529 --> 00:12:20,555 ¡No! 131 00:12:21,615 --> 00:12:25,101 Yo soy la Reina del castillo, y tú eres el un sucio bribón. 132 00:12:28,371 --> 00:12:29,580 Debemos irnos. 133 00:12:29,581 --> 00:12:30,873 Pronto dejará de llover. 134 00:12:30,874 --> 00:12:33,554 Tu padre se enojará mucho, si llegamos tarde. 135 00:12:33,555 --> 00:12:35,922 - Por favor... - No te preocupes. 136 00:12:35,923 --> 00:12:38,406 Ahora se pasa, te lo prometo. 137 00:12:38,715 --> 00:12:41,174 Pero, el cielo está negro, Cathy. 138 00:12:41,175 --> 00:12:43,802 No, no, no... ¿Lo ves? 139 00:12:47,591 --> 00:12:48,817 Azul. 140 00:12:50,560 --> 00:12:54,126 - Pero, no lo suficientemente azul. - Sí lo es, ya verás... 141 00:12:54,127 --> 00:12:56,983 El azul es azul, sin importar cuánto. 142 00:13:14,208 --> 00:13:15,701 ¿Dónde estaban? 143 00:13:18,304 --> 00:13:20,463 ¡Les pregunté dónde estaban! 144 00:13:20,966 --> 00:13:22,383 Nos sorprendió una tormenta. 145 00:13:22,384 --> 00:13:24,927 Es mi cumpleaños, Catherine, 146 00:13:24,928 --> 00:13:26,662 y me tuviste esperando. 147 00:13:27,889 --> 00:13:29,807 Creo que no te importo nada. 148 00:13:29,808 --> 00:13:32,768 Claro que sí. Eres el mejor padre del mundo. 149 00:13:32,769 --> 00:13:34,753 Lo siento mucho. 150 00:13:35,100 --> 00:13:38,381 Lo sentirás cuando sea tu cumpleaños el que olvide. 151 00:13:39,567 --> 00:13:42,052 Cenemos y celebremos como es debido. 152 00:13:44,113 --> 00:13:45,313 Está frío. 153 00:13:45,781 --> 00:13:46,815 ¡Papá! 154 00:13:54,666 --> 00:13:56,400 Fue mi culpa, señor. 155 00:13:57,001 --> 00:13:59,336 No de Cathy. Ella quería regresar, y no le hice caso. 156 00:13:59,337 --> 00:14:03,111 - Heathcliff, por favor... - Todo el día habló de su cumpleaños. 157 00:14:04,758 --> 00:14:06,009 - ¿De verdad? - No. 158 00:14:06,010 --> 00:14:08,036 Lo juro. Ella no tuvo la culpa. 159 00:14:09,580 --> 00:14:10,880 ¿Estás temblando? 160 00:14:11,181 --> 00:14:13,980 Basta. Me haces sentir como si fuera un salvaje. 161 00:14:13,981 --> 00:14:16,653 - ¡Basta, te dije! - Papá, no fue su culpa. 162 00:14:16,654 --> 00:14:23,359 Te alimenté, vestí y salvé de la miseria y la desesperación. 163 00:14:23,360 --> 00:14:29,408 Soy el hombre más bueno del planeta, y te atreves a temblar ante mí. 164 00:14:29,409 --> 00:14:31,284 ¡Te haré temblar de verdad! 165 00:14:31,285 --> 00:14:33,995 - ¡Llévatela, Nelly! ¡Llévatela! - ¡No! 166 00:14:33,996 --> 00:14:36,773 - ¡No! ¡Suéltame! ¡No! - ¡Ven aquí, perro! 167 00:14:37,124 --> 00:14:38,358 ¡Váyanse! 168 00:14:38,751 --> 00:14:43,379 - ¡Heathcliff, no! - ¡Ven acá! 169 00:14:43,380 --> 00:14:47,951 - ¡No te muevas, maldito perro! - ¡No! 170 00:14:48,510 --> 00:14:49,594 Heathcliff... 171 00:14:49,595 --> 00:14:53,348 ¿Sabes por qué te trato como a un perro? 172 00:14:53,979 --> 00:14:56,349 Porque lo eres. ¡Ladra! 173 00:15:11,575 --> 00:15:12,968 Heathcliff. 174 00:15:15,371 --> 00:15:16,605 Heathcliff. 175 00:15:18,666 --> 00:15:20,025 ¿Qué te hizo? 176 00:15:21,418 --> 00:15:22,710 Estás sangrando. 177 00:15:22,711 --> 00:15:24,837 Heathcliff, ¿por qué mentiste? 178 00:15:24,838 --> 00:15:27,364 Nos retrasamos por mi culpa, no la tuya. 179 00:15:29,926 --> 00:15:31,869 No quería que te lastimara. 180 00:15:34,056 --> 00:15:38,184 Pero, esto me lastima. ¿Lo entiendes, Heathcliff? 181 00:15:38,185 --> 00:15:39,920 Esto me lastima. 182 00:15:41,563 --> 00:15:44,257 Soportaría esto, y más... 183 00:15:45,567 --> 00:15:46,801 cada día, 184 00:15:48,028 --> 00:15:49,587 sí es para salvarte. 185 00:15:55,952 --> 00:15:57,269 Heathcliff... 186 00:15:59,706 --> 00:16:00,881 ¿Sí? 187 00:16:02,583 --> 00:16:03,917 Lo siento... 188 00:16:04,419 --> 00:16:05,887 No te disculpes. 189 00:16:06,288 --> 00:16:09,549 No sientas lástima por mí, Cathy, 190 00:16:10,342 --> 00:16:12,911 pues lo haría una y otra vez. 191 00:16:17,057 --> 00:16:18,641 Entonces, estamos condenados. 192 00:16:23,062 --> 00:16:24,421 ¿Qué puedo hacer? 193 00:16:28,109 --> 00:16:29,343 Nada. 194 00:16:31,529 --> 00:16:33,072 Solo quédate conmigo. 195 00:17:25,833 --> 00:17:27,109 Heathcliff... 196 00:17:29,170 --> 00:17:30,404 Heathcliff... 197 00:17:33,716 --> 00:17:35,534 Contéstame, salvaje. 198 00:17:37,136 --> 00:17:39,450 - ¿Estás despierto? - No... 199 00:17:42,934 --> 00:17:44,335 - ¿Ahora? - ¡Catherine! 200 00:17:45,439 --> 00:17:48,772 Estuve toda la noche con el caballo. ¿Qué puede ser tan importante? 201 00:17:48,773 --> 00:17:52,551 Vendieron la "Granja de los Tordos". ¡Tenemos vecinos! 202 00:17:57,907 --> 00:17:59,199 Se apellidan "Linton". 203 00:17:59,200 --> 00:18:02,285 - ¿Es una familia? - Un soltero y su pupila. 204 00:18:02,286 --> 00:18:04,605 Él hizo su fortuna en los textiles. 205 00:18:05,456 --> 00:18:07,566 Cielos, mira todo eso... 206 00:18:09,544 --> 00:18:11,987 Debe ser muy rico. 207 00:18:13,880 --> 00:18:16,324 Supongo que se enamorará de mí. 208 00:18:19,262 --> 00:18:21,413 - Supongo que se-- - Te escuché. 209 00:18:26,519 --> 00:18:27,961 Me gustaría ser rica. 210 00:18:29,814 --> 00:18:31,439 ¿Qué harías, Heathcliff? 211 00:18:31,440 --> 00:18:33,400 - ¿Qué? - Si fueras rico. 212 00:18:33,401 --> 00:18:39,473 Supongo que lo que hacen los ricos: Viviría en una gran casa, 213 00:18:41,074 --> 00:18:42,717 y sería cruel con mis sirvientes. 214 00:18:44,744 --> 00:18:46,062 Me casaría. 215 00:18:47,873 --> 00:18:49,748 ¿Casarte? ¿Con quién? 216 00:18:49,749 --> 00:18:54,071 Yo... siempre le tuve cariño a... 217 00:18:56,500 --> 00:18:58,075 Rose, la de "The Crown". 218 00:18:59,118 --> 00:19:00,552 ¿La hija del dueño? 219 00:19:01,499 --> 00:19:04,139 Es la chica más común que he visto en mi vida. 220 00:19:04,140 --> 00:19:06,511 Y aburrida, también. Extremadamente aburrida. 221 00:19:06,512 --> 00:19:08,412 Prácticamente, una simplona. 222 00:19:09,569 --> 00:19:12,062 No seguiré aquí, perdiendo el tiempo contigo. 223 00:19:12,063 --> 00:19:14,715 Los Linton me buscarán en cualquier momento. 224 00:19:16,568 --> 00:19:18,777 Te lo advierto: 225 00:19:18,778 --> 00:19:21,178 Si no vienen pronto, me sentiré despreciada. 226 00:19:21,865 --> 00:19:24,367 Y pelearás con ellos antes de conocerlos. 227 00:19:24,368 --> 00:19:25,744 PAGOS ATRASADOS SR. EARNSHAW 228 00:19:25,745 --> 00:19:27,771 Hasta para ti, eso sería una proeza. 229 00:19:29,257 --> 00:19:31,750 Somos una familia muy importante. 230 00:19:31,751 --> 00:19:33,252 Quizás no lo saben. 231 00:19:34,512 --> 00:19:38,990 Hemos estado aquí desde 1500. ¡Está escrito en nuestra puerta! 232 00:19:39,841 --> 00:19:41,309 ¿Por qué no vienen? 233 00:19:41,309 --> 00:19:42,852 Solo pasó 1 semana. 234 00:19:42,853 --> 00:19:46,096 De hecho, somos superiores a los Linton, 235 00:19:46,097 --> 00:19:48,515 quienes hicieron su fortuna con el terciopelo. 236 00:19:48,516 --> 00:19:50,500 No es lo mismo que tener tierras. 237 00:19:50,501 --> 00:19:51,801 Para nada. 238 00:19:51,811 --> 00:19:53,896 Quizás esperan que yo los busque. 239 00:19:53,897 --> 00:19:54,964 No. 240 00:19:55,065 --> 00:19:55,964 ¿Por qué? 241 00:19:55,965 --> 00:19:59,277 Porque una dama no se presenta sin previo aviso. 242 00:19:59,278 --> 00:20:00,946 Estarían consternados. 243 00:20:00,947 --> 00:20:02,030 PAGAR EN SU TOTALIDAD 244 00:20:02,031 --> 00:20:03,848 No lo creo. Estarían encantados. 245 00:20:04,449 --> 00:20:07,076 Como todos los que tienen el gusto de conocerme. 246 00:20:08,170 --> 00:20:10,271 Quizá por eso no han venido. 247 00:20:11,198 --> 00:20:14,066 Quizás los intimido, pobrecillos. 248 00:20:14,668 --> 00:20:16,335 Seguramente es eso. 249 00:20:16,845 --> 00:20:18,520 Continúa con tu tejido. 250 00:20:18,521 --> 00:20:20,114 Odio mi tejido. 251 00:20:21,349 --> 00:20:25,703 No me aburría antes de que llegaran. Ahora podría morir de aburrimiento. 252 00:20:26,221 --> 00:20:28,063 ¡Heathcliff! ¿Cómo te atreves? 253 00:20:28,064 --> 00:20:30,584 Me cansé de oír sobre el Sr. Linton. 254 00:20:31,518 --> 00:20:34,962 Heathcliff... No puedo bajar con estos faldones. 255 00:20:35,313 --> 00:20:36,964 Pues quítatelos. 256 00:20:39,442 --> 00:20:44,180 ¡Te arrepentirás mucho cuando me caiga de este árbol y muera! 257 00:20:45,781 --> 00:20:46,815 ¡Auxilio! 258 00:21:47,427 --> 00:21:48,878 ¿Estás contenta? 259 00:21:55,184 --> 00:21:56,710 Muy contenta. 260 00:21:59,146 --> 00:22:00,249 ¡Suéltenme! 261 00:22:00,250 --> 00:22:03,149 Fue una piedra suelta. Dame mi sombrero, mujer. Idiota. 262 00:22:03,150 --> 00:22:04,233 Con cuidado, señor. 263 00:22:04,234 --> 00:22:06,219 Móntese en el caballo, señor. 264 00:22:06,528 --> 00:22:08,197 Eso es. Quieto. 265 00:22:08,198 --> 00:22:09,656 Sé cómo montar un caballo. 266 00:22:09,657 --> 00:22:11,950 - Vete al carajo. - Cuidado, Sr. Earnshaw. 267 00:22:11,951 --> 00:22:13,269 Heathcliff... 268 00:22:14,537 --> 00:22:17,298 Me temo que el otro día tuvimos un altercado. 269 00:22:17,899 --> 00:22:19,699 ¿Qué fue lo que hice? 270 00:22:19,700 --> 00:22:21,952 No me lo digas, no lo soportaría. 271 00:22:21,953 --> 00:22:26,239 Ah, qué miserable soy. ¿Perdonarás al pobre Earnshaw? 272 00:22:28,008 --> 00:22:29,092 Sí, señor. 273 00:22:29,093 --> 00:22:32,136 Oh, espléndido. Espléndido, muchacho, sí... 274 00:22:32,137 --> 00:22:34,138 Sabía que no era tan malo como imaginaba. 275 00:22:34,139 --> 00:22:37,288 Iré a la ciudad a buscar a ese abominable abogado. 276 00:22:37,289 --> 00:22:39,511 Sé que él se acabó mi dinero. 277 00:22:44,618 --> 00:22:46,177 ¿Qué pasó el otro día? 278 00:22:47,178 --> 00:22:51,114 Nada importante. Solo me dio una golpiza, es todo. 279 00:22:51,115 --> 00:22:53,333 Maldito viejo tonto. 280 00:22:53,334 --> 00:22:56,311 Debería saber que podrías dejarlo tuerto, si quisieras. 281 00:22:56,695 --> 00:22:59,814 - Sabe que no me atrevería. - Ojalá lo hicieras. 282 00:23:00,132 --> 00:23:01,266 ¿Sí? 283 00:23:02,822 --> 00:23:04,757 Tú eres lo único que me detiene. 284 00:23:08,411 --> 00:23:10,396 Entonces, hazlo por nosotros. 285 00:23:22,677 --> 00:23:25,345 - ¿Tienes frío, Cath? - Oh, sí... 286 00:23:26,263 --> 00:23:28,011 - Encenderé el fuego. - No. 287 00:23:28,012 --> 00:23:30,433 Papá te azotará si lo haces. 288 00:23:30,434 --> 00:23:32,085 Hay poca madera. 289 00:23:32,812 --> 00:23:35,263 Él la gasta, cuando tiene frío. 290 00:23:37,775 --> 00:23:39,659 No la necesitará hoy, 291 00:23:40,194 --> 00:23:43,972 pues su rostro está en el suelo del salón, de nuevo. 292 00:23:44,865 --> 00:23:47,234 No le fue bien con el abogado. 293 00:23:48,911 --> 00:23:50,891 Estamos en la ruina, Heathcliff. 294 00:23:52,252 --> 00:23:54,052 No nos queda nada. 295 00:23:54,625 --> 00:23:56,501 Lo apostó todo. 296 00:24:00,590 --> 00:24:03,868 Supongo que tendré que seducir al Sr. Linton, después de todo. 297 00:24:07,427 --> 00:24:10,741 Ojalá muera de frío, y eso me ahorre la vergüenza. 298 00:24:32,443 --> 00:24:33,448 ¡Heathcliff! 299 00:24:43,508 --> 00:24:46,786 No seduzcas al Sr. Linton, Cath. 300 00:26:34,530 --> 00:26:35,648 Más fuerte. 301 00:26:35,957 --> 00:26:37,191 Sí, eso es. 302 00:26:37,959 --> 00:26:39,635 Sí, sí, sí... 303 00:26:40,628 --> 00:26:43,213 ¿Tienes que hacerlo aquí, Joseph? 304 00:26:43,214 --> 00:26:45,299 El desagüe del patio está desbordado. 305 00:26:45,300 --> 00:26:47,885 Mis faldones estarán llenos de sangre de cerdo. 306 00:27:05,287 --> 00:27:09,282 Nos deslizamos cada vez más fuera de los límites de lo aceptable. 307 00:27:09,283 --> 00:27:10,684 Perdón, Srta. Catherine. 308 00:27:33,724 --> 00:27:35,892 "Dos familias, iguales en dignidad... 309 00:27:35,893 --> 00:27:38,604 en la bella Verona, donde se desarrolla... ". 310 00:27:38,605 --> 00:27:41,315 Y así comienza la más grande y romántica obra... 311 00:27:41,316 --> 00:27:43,525 que he leído en mi vida. 312 00:27:43,526 --> 00:27:47,196 Incluyendo Otelo, que sabes que me encanta, Edgar. 313 00:27:47,197 --> 00:27:49,573 Yo creo que la enfermera es la villana de la historia, 314 00:27:49,574 --> 00:27:52,952 porque ella permite este caos, sabiendo que están condenados, 315 00:27:52,953 --> 00:27:54,662 y que habrá mucha muerte. 316 00:27:54,663 --> 00:27:56,788 A mí no me cae bien la enfermera. 317 00:27:56,789 --> 00:28:00,875 Igualmente, el caso es que matan a Mercucio en la calle. 318 00:28:00,876 --> 00:28:01,960 Mercucio... 319 00:28:01,961 --> 00:28:05,213 Y Romeo mata a Tibaldo, para vengar la muerte de Mercucio. 320 00:28:05,214 --> 00:28:08,425 Lo asesinan en la calle, y todos lo ven, 321 00:28:08,426 --> 00:28:11,446 así que destierran a Romeo de Verona. 322 00:28:11,447 --> 00:28:16,059 Y Julieta se entera de esto, y queda absolutamente devastada. 323 00:28:16,060 --> 00:28:18,770 Así que elabora un plan con Fray Lorenzo, 324 00:28:18,771 --> 00:28:21,314 en donde tomará un brebaje para dormir, 325 00:28:21,315 --> 00:28:24,817 y se fugará, sin que nadie se entere. 326 00:28:24,818 --> 00:28:28,487 Se suponía que le avisarían a Romeo, 327 00:28:28,488 --> 00:28:31,014 así que crees que eso pasará, 328 00:28:31,015 --> 00:28:33,659 pero alguien le dice a Romeo que Julieta ha muerto. 329 00:28:33,660 --> 00:28:35,674 Pero, Julieta no está muerta. 330 00:28:35,675 --> 00:28:37,980 - Solo bebió una poción para dormir... - No. 331 00:28:37,981 --> 00:28:41,125 Pero, Romeo no se enteró, porque estaba en Mantua, 332 00:28:41,126 --> 00:28:43,821 y las cartas no llegaron a tiempo. 333 00:28:46,174 --> 00:28:50,386 Qué síntesis tan detallada, Isabella. Siento que me transportó. 334 00:28:50,387 --> 00:28:53,888 Lloré mucho. Edgar, creí que perdería la cabeza. 335 00:28:53,889 --> 00:28:57,350 - Oh, querida, eso no estaría bien. - Pues no, claro que no, 336 00:28:57,351 --> 00:28:59,728 porque entonces no tendría dónde poner mis lazos. 337 00:29:04,775 --> 00:29:07,193 - ¡Oh, Edgar, un fantasma! - ¿Qué diablos es eso? 338 00:29:07,194 --> 00:29:08,658 Edgar, vi un fantasma. 339 00:29:08,659 --> 00:29:10,259 Vi un fantasma ahí. 340 00:29:10,260 --> 00:29:11,940 Ahí, en el muro. 341 00:29:12,136 --> 00:29:14,576 Oh, Edgar, tenía el rostro más aterrador. 342 00:29:14,577 --> 00:29:16,746 Era terriblemente pálido. Horrible. 343 00:29:16,747 --> 00:29:18,873 Con ojos muertos, casi demoníacos. 344 00:29:18,874 --> 00:29:21,740 Debe haber alguna explicación razonable. 345 00:29:21,741 --> 00:29:23,795 - Déjame ir a ver. - Por favor, no me dejes. 346 00:29:23,796 --> 00:29:26,814 Estarás bien, te lo aseguro. 347 00:29:45,734 --> 00:29:47,259 ¿Puedo ayudarla? 348 00:29:48,402 --> 00:29:51,405 "Me lastimé el tobillo con un horrible muro. 349 00:29:51,406 --> 00:29:53,115 Linton me dio refugio". 350 00:29:53,116 --> 00:29:54,200 ¡Linton! 351 00:29:54,201 --> 00:29:56,161 "Me dieron pastel y chocolate". 352 00:29:56,162 --> 00:29:57,245 ¿Chocolate? 353 00:29:57,246 --> 00:29:59,940 [P.D.: SU PERRO ES DIMINUTO] Subrayó "chocolate". 354 00:30:00,958 --> 00:30:03,877 Qué lista gatita. Le irá de maravillas. 355 00:30:03,878 --> 00:30:06,380 Pero, se lastimó el tobillo. 356 00:30:06,381 --> 00:30:07,798 Iré por ella. 357 00:30:07,799 --> 00:30:10,385 - Son 3 Km. - Igual iré. - No, no, no... 358 00:30:10,386 --> 00:30:12,511 No puedes ir ahí, muchacho tonto. 359 00:30:12,512 --> 00:30:14,738 Eres un sirviente, Heathcliff. 360 00:30:14,930 --> 00:30:18,474 Esta es su oportunidad. Quizás la única que tendrá. 361 00:30:18,475 --> 00:30:20,893 Se le está pasando la edad de casarse. 362 00:30:20,894 --> 00:30:23,730 No permitiré que hagas tonterías allá. 363 00:30:24,091 --> 00:30:25,690 Arruinarás sus posibilidades. 364 00:30:27,387 --> 00:30:29,144 No, Nelly, no podemos simplemente… 365 00:30:32,491 --> 00:30:36,411 Es un hombre admirable. Todo un caballero. 366 00:30:36,412 --> 00:30:41,290 No es que sea de primera clase, ¿sabes? Evidentemente... 367 00:30:41,291 --> 00:30:45,110 Pero, podemos pasarlo por alto, ¿no? Como lo hicimos contigo, querida. 368 00:30:46,546 --> 00:30:47,754 Y la Granja. 369 00:30:47,755 --> 00:30:52,175 No han visto algo igual. El salón de dibujo es de cristal. 370 00:30:52,176 --> 00:30:53,260 ¿Cómo está Cathy? 371 00:30:53,261 --> 00:30:54,678 Ronroneando como una gatita. 372 00:30:54,679 --> 00:30:58,391 Atendida en cuerpo y alma por Linton y su pupila. 373 00:30:58,392 --> 00:30:59,851 ¿Cómo es ella? 374 00:30:59,852 --> 00:31:01,285 - ¿La Srta. Isabella? - Sí. 375 00:31:01,286 --> 00:31:04,522 Es muy refinada. Y muy bonita. 376 00:31:04,523 --> 00:31:05,773 Bien. 377 00:31:05,774 --> 00:31:08,386 Me sorprende que Linton no se case con ella. 378 00:31:08,820 --> 00:31:12,572 Pero, supongo que son como hermanos. 379 00:31:12,573 --> 00:31:14,866 - ¿Cuándo volverá Cathy? - Pronto. 380 00:31:14,867 --> 00:31:17,285 Mantuvo el pie sobre un cojín de terciopelo... 381 00:31:17,286 --> 00:31:19,145 el mayor tiempo creíble. 382 00:31:20,330 --> 00:31:24,625 Pero, si Linton está cuanto menos la mitad de cautivado de lo que parece, 383 00:31:24,626 --> 00:31:26,820 dudo que ella vuelva pronto. 384 00:31:56,460 --> 00:31:57,809 ¡Tranquilo, muchacho! 385 00:32:23,062 --> 00:32:24,296 Mis pobres botas. 386 00:32:29,151 --> 00:32:30,527 Gracias, Joseph. 387 00:32:30,528 --> 00:32:32,862 - Cathy. - ¡Srta. Earnshaw! 388 00:32:32,863 --> 00:32:34,239 ¿Qué pasa? 389 00:32:35,741 --> 00:32:37,784 Te transformaste. 390 00:32:37,785 --> 00:32:39,702 Isabella me prestó todo. 391 00:32:39,703 --> 00:32:42,580 Es la persona más dulce del mundo. 392 00:32:42,581 --> 00:32:45,967 Ella me arregló el cabello. Tiene un talento especial. 393 00:32:46,335 --> 00:32:49,411 Tiene un cuarto lleno de lazos. 394 00:32:50,212 --> 00:32:51,612 Solo lazos. 395 00:32:55,345 --> 00:32:56,679 ¿Y Heathcliff? 396 00:33:03,561 --> 00:33:05,061 ¡Aquí estás! 397 00:33:08,650 --> 00:33:10,201 Así que ya volviste. 398 00:33:10,735 --> 00:33:12,169 ¿Eso es todo? 399 00:33:13,863 --> 00:33:18,017 ¿Estuve fuera 6 semanas, y no te molestas en saludarme? 400 00:33:18,618 --> 00:33:21,303 De hecho, creo que te escondes. 401 00:33:24,133 --> 00:33:26,033 Pareces muy enojado. 402 00:33:26,334 --> 00:33:27,667 Y estás sucio. 403 00:33:28,168 --> 00:33:29,452 Puedo olerte desde aquí. 404 00:33:29,453 --> 00:33:32,089 Nadie podría correr el riesgo de olerte. 405 00:33:33,008 --> 00:33:35,050 Tanto perfume irrita los ojos. 406 00:33:35,051 --> 00:33:37,052 Es lirio del Valle. 407 00:33:37,053 --> 00:33:38,779 Eso no existe. 408 00:33:40,975 --> 00:33:43,443 Estás así porque me fui mucho tiempo. 409 00:33:45,855 --> 00:33:47,359 No pude evitarlo. 410 00:33:47,648 --> 00:33:49,983 No estoy enojado, Cathy, estoy ocupado. 411 00:33:49,984 --> 00:33:53,053 Viniste a verme, aquí estoy, y ya me viste. 412 00:33:54,280 --> 00:33:56,931 Ve a molestar a alguno de los otros sirvientes. 413 00:33:57,699 --> 00:34:01,093 - Heathcliff, no seas... - Maldita sea. ¡Escucha! 414 00:34:01,578 --> 00:34:03,662 Te lo dije, tengo que trabajar. 415 00:34:03,663 --> 00:34:07,042 No puedo satisfacer eternamente cada uno de tus patéticos caprichos. 416 00:34:09,795 --> 00:34:11,822 Ya no somos niños, Cathy. 417 00:34:11,823 --> 00:34:14,123 A estas alturas, ya deberías entenderlo. 418 00:34:15,802 --> 00:34:17,445 Ya no puedo jugar contigo. 419 00:34:20,223 --> 00:34:26,879 Como si fuera a querer tu compañía, tras tantas semanas con Edgar e Isabella. 420 00:34:31,734 --> 00:34:33,568 Sigue con tu trabajo. 421 00:35:28,126 --> 00:35:29,576 Heathcliff, quiero... 422 00:35:29,577 --> 00:35:31,616 Métete ahí, ¿me oyes? 423 00:35:31,717 --> 00:35:33,234 Vamos. 424 00:35:33,835 --> 00:35:35,035 Métete. 425 00:35:36,384 --> 00:35:37,660 Vamos... 426 00:35:50,021 --> 00:35:53,984 Has sido una niña mala. Muy mala. 427 00:35:53,985 --> 00:35:56,221 No te reirás en un momento. 428 00:36:05,956 --> 00:36:08,791 ¿Adónde crees que vas? Regresa aquí. 429 00:36:08,792 --> 00:36:11,528 ¿No querías quedarte conmigo, quedarte con Joseph? 430 00:36:29,146 --> 00:36:30,381 ¿Qué quieres? 431 00:36:39,866 --> 00:36:41,100 Esto o... 432 00:36:59,928 --> 00:37:01,454 Oh, sí... 433 00:37:07,061 --> 00:37:08,462 Maldita sea. 434 00:37:11,564 --> 00:37:13,440 - Más fuerte. - Te romperé los dientes. 435 00:37:13,441 --> 00:37:14,675 Jala más fuerte. 436 00:37:28,623 --> 00:37:32,194 Buena chica. 437 00:37:57,528 --> 00:37:58,762 Eres increíble... 438 00:38:29,686 --> 00:38:31,045 - Cath... - No. 439 00:39:09,560 --> 00:39:10,810 ¿Estás bien? 440 00:39:10,811 --> 00:39:13,130 ¿Qué? Oh, sí, bien... 441 00:39:24,400 --> 00:39:25,792 Iré a dar un paseo. 442 00:39:27,745 --> 00:39:29,146 ¿Con esos faldones? 443 00:39:44,254 --> 00:39:45,288 ¡Cathy! 444 00:40:41,070 --> 00:40:43,071 - Cathy. - No puede ser. 445 00:40:43,072 --> 00:40:45,657 - Cath, está bien... - No. Por favor, vete. 446 00:40:45,658 --> 00:40:47,909 - Vete y déjame sola. - Está bien. 447 00:40:47,910 --> 00:40:50,163 ¡Oh, Dios, voy a morir! 448 00:40:50,164 --> 00:40:52,440 No te mueras, no vale la pena. 449 00:40:52,750 --> 00:40:55,985 No te burles de mí, malvado. ¡Esto es culpa tuya! 450 00:40:57,587 --> 00:40:59,421 ¿Por qué es culpa mía? 451 00:41:04,594 --> 00:41:06,094 - Deja de hablar. - Cath... 452 00:41:06,095 --> 00:41:08,513 - No me mires, no me hables. - Te enfermarás. 453 00:41:08,514 --> 00:41:11,458 ¡No vuelvas a mirarme jamás! ¡Para, o me matarás! 454 00:41:20,444 --> 00:41:21,886 No lo hagas. 455 00:41:24,031 --> 00:41:27,309 No lo hagas. Suelta mi mano. 456 00:41:27,659 --> 00:41:28,893 Nunca. 457 00:41:49,014 --> 00:41:50,539 Te tengo ahora. 458 00:41:51,808 --> 00:41:54,670 Te seguiré como un perro hasta el fin del mundo. 459 00:42:16,209 --> 00:42:17,442 Bájame. 460 00:42:20,462 --> 00:42:22,964 Si te importo aunque sea un poco, bájame. 461 00:42:31,058 --> 00:42:32,142 No me sigas. 462 00:42:32,143 --> 00:42:33,668 Te lo suplico. 463 00:42:45,655 --> 00:42:47,281 Vamos, señor. 464 00:42:47,282 --> 00:42:48,907 No puede ser. 465 00:42:48,908 --> 00:42:50,142 Sostenme. 466 00:42:50,660 --> 00:42:52,686 ¡No me mires así! 467 00:42:53,079 --> 00:42:54,355 ¡Estoy enfermo! 468 00:42:54,622 --> 00:42:57,082 Todos lo estamos. 469 00:42:57,083 --> 00:42:59,418 ¡Estamos enfermos por tu culpa! 470 00:42:59,419 --> 00:43:02,338 ¡Ingrata! ¡Mujerzuela! 471 00:43:02,339 --> 00:43:03,506 - Cathy... - Ahora no. 472 00:43:03,507 --> 00:43:05,384 - Catherine... - ¡Ahora no, Nelly! 473 00:43:05,385 --> 00:43:06,661 Sea lo que sea... 474 00:43:07,387 --> 00:43:10,665 El Sr. Linton está en el salón. 475 00:43:13,434 --> 00:43:14,876 ¿El Sr. Linton? 476 00:43:19,732 --> 00:43:21,049 Sr. Linton... 477 00:43:21,775 --> 00:43:23,193 No debería verme así. 478 00:43:23,194 --> 00:43:25,303 - Eso jamás podría ser verdad. - Sí lo es. 479 00:43:25,304 --> 00:43:27,280 Me temo que debo excusarme. 480 00:43:27,281 --> 00:43:31,893 Debe ser muy angustiante ver a su padre tan... indispuesto. 481 00:43:34,206 --> 00:43:35,606 Lo ha visto. 482 00:43:42,839 --> 00:43:44,089 Me apena mucho. 483 00:43:44,090 --> 00:43:45,324 No. 484 00:43:45,592 --> 00:43:46,926 Me apena muchísimo. 485 00:43:47,344 --> 00:43:48,578 No. 486 00:43:49,721 --> 00:43:52,097 Lo siento, Sr. Linton. 487 00:43:52,098 --> 00:43:53,224 Lo siento mucho. 488 00:43:53,225 --> 00:43:55,251 Srta. Earnshaw, por favor, siéntese. 489 00:43:56,269 --> 00:43:58,004 Debo decirle algo. 490 00:43:59,189 --> 00:44:00,423 Por favor... 491 00:44:03,151 --> 00:44:04,385 Por favor... 492 00:44:11,576 --> 00:44:15,446 Si estuviera en el paraíso, Nelly, sería sumamente desdichada. 493 00:44:15,956 --> 00:44:18,041 Porque no eres digna de ir allí. 494 00:44:20,544 --> 00:44:21,778 No es solo eso. 495 00:44:23,965 --> 00:44:26,116 Porque extrañaría mi casa. 496 00:44:27,802 --> 00:44:30,679 ¿Pasó algo entre el Sr. Linton y tú? 497 00:44:32,556 --> 00:44:34,557 Quiere casarse conmigo. 498 00:44:34,558 --> 00:44:36,584 ¿Y cuál fue tu respuesta? 499 00:44:37,352 --> 00:44:38,794 Lo acepté. 500 00:44:40,856 --> 00:44:43,692 Anda, Nelly, dime, ¿me equivoqué? 501 00:44:43,693 --> 00:44:45,427 ¿Lo amas? 502 00:44:46,362 --> 00:44:48,388 ¿Quién no amaría a Edgar? 503 00:44:48,656 --> 00:44:50,390 Entonces, ¿dónde está el problema? 504 00:44:50,741 --> 00:44:51,975 Aquí. 505 00:44:54,288 --> 00:44:57,206 Donde sea que habite el alma, sé que me equivoco. 506 00:44:57,207 --> 00:44:58,441 ¿Por qué? 507 00:45:00,585 --> 00:45:03,655 Nelly, tú sabes por qué. 508 00:45:05,881 --> 00:45:07,115 Heathcliff... 509 00:45:12,639 --> 00:45:14,082 Lo amo. 510 00:45:17,352 --> 00:45:21,923 No porque sea guapo, Nelly, porque es más yo que yo misma. 511 00:45:24,484 --> 00:45:28,037 Sea lo que sea que componga nuestras almas, la suya y la mía son idénticas. 512 00:45:29,073 --> 00:45:31,183 No suspires así. 513 00:45:34,286 --> 00:45:36,954 Sé qué crees que soy una miserable egoísta, 514 00:45:39,750 --> 00:45:41,776 pero si me caso con el Sr. Linton, 515 00:45:43,378 --> 00:45:46,173 podría ayudar a Heathcliff a prosperar. 516 00:45:46,174 --> 00:45:49,760 - Podría alejarlo del poder de mi padre. - ¿Con dinero de tu esposo? 517 00:45:49,761 --> 00:45:53,038 Comprobarás que no es tan dócil como calculas. 518 00:45:53,348 --> 00:45:54,823 ¿Por qué te pregunté? 519 00:45:55,000 --> 00:45:56,617 ¿Qué sabes acerca de eso? 520 00:45:58,644 --> 00:46:01,129 Nunca has amado a nadie en toda tu vida. 521 00:46:02,397 --> 00:46:04,592 Y nadie te ha amado. 522 00:46:29,050 --> 00:46:30,842 Dices que amas a Edgar Linton. 523 00:46:30,843 --> 00:46:32,911 Aceptaste su propuesta. 524 00:46:33,304 --> 00:46:34,930 Está decidido, Cathy. 525 00:46:34,931 --> 00:46:37,291 No sé qué más quieres de mí. 526 00:46:40,104 --> 00:46:41,379 ¿Reafirmación? 527 00:46:43,982 --> 00:46:45,300 ¿Compasión? 528 00:46:46,360 --> 00:46:48,011 ¿Un poco de bondad? 529 00:46:50,155 --> 00:46:52,600 Deberías saberlo, Nelly, tú... 530 00:46:53,451 --> 00:46:56,686 Casarme con Heathcliff me degradaría. 531 00:46:58,580 --> 00:47:00,315 Seríamos mendigos. 532 00:47:07,823 --> 00:47:09,771 Jamás deberá saber... 533 00:47:10,172 --> 00:47:11,672 cuánto lo amo. 534 00:48:22,499 --> 00:48:25,417 - ¿Adónde vas? - A la Granja, a cancelarlo. 535 00:48:25,418 --> 00:48:27,169 No pude dormir anoche. 536 00:48:27,170 --> 00:48:29,297 No debí haber aceptado a Linton. 537 00:48:29,298 --> 00:48:30,466 ¡Cathy, detente! 538 00:48:30,467 --> 00:48:31,759 - ¡Detente! - ¿Qué? 539 00:48:31,760 --> 00:48:33,536 Joseph, díselo. 540 00:48:34,221 --> 00:48:35,997 Lo siento, Srta. Earnshaw. 541 00:48:36,681 --> 00:48:39,250 Anoche se fue con el caballo. 542 00:48:49,985 --> 00:48:51,303 Cathy... 543 00:48:51,946 --> 00:48:54,264 No creo que regrese. 544 00:48:56,033 --> 00:48:57,200 Claro que sí. 545 00:48:57,201 --> 00:48:59,118 Lo hace para molestarme. 546 00:48:59,119 --> 00:49:00,562 Ya lo conoces. 547 00:49:01,914 --> 00:49:03,734 Jamás me dejaría, Nelly. 548 00:49:04,168 --> 00:49:05,402 Nunca... 549 00:49:25,897 --> 00:49:27,215 ¿Volvió? 550 00:49:35,950 --> 00:49:37,518 Podríamos posponerla. 551 00:49:39,204 --> 00:49:42,064 Ha pasado un año, no puede posponerse más. 552 00:49:50,047 --> 00:49:51,281 Más apretado. 553 00:49:58,055 --> 00:49:59,889 - Más apretado. - Ya está muy apretado. 554 00:49:59,890 --> 00:50:02,501 - Más apretado., Nelly. - No podrás respirar. 555 00:50:06,772 --> 00:50:08,090 Más apretado. 556 00:51:35,655 --> 00:51:37,222 Cielos, cuánto te amo. 557 00:52:12,985 --> 00:52:15,470 Cathy. ¡Hola! 558 00:52:17,906 --> 00:52:20,141 ¿Puedo darte tu regalo de bodas? 559 00:52:22,078 --> 00:52:24,955 Es... muy linda. 560 00:52:24,956 --> 00:52:26,790 La hice la noche que Edgar te lo propuso, 561 00:52:26,791 --> 00:52:29,542 una vez que supe que estarías aquí para siempre. 562 00:52:32,045 --> 00:52:34,005 - ¿Está hecha de... - Tu cabello. Sí. 563 00:52:34,006 --> 00:52:36,983 Lo recolecté de tu cepillo cuando estuviste aquí. 564 00:52:37,184 --> 00:52:39,219 Sabía que no podía usar nada más, 565 00:52:39,220 --> 00:52:41,889 ya que tu cabello es muy especial. 566 00:52:45,435 --> 00:52:49,630 Pues... debe haberte tomado mucho tiempo. 567 00:52:50,106 --> 00:52:52,825 No importa, no tenía nada que hacer. 568 00:52:59,115 --> 00:53:05,229 Pongamos a la pequeña Catherine aquí. 569 00:53:06,748 --> 00:53:09,008 A mi lado. 570 00:53:20,971 --> 00:53:22,497 Qué extraordinario. 571 00:53:24,016 --> 00:53:26,752 Espera a ver tus vestidos, Cathy. 572 00:53:27,478 --> 00:53:30,980 Oh, Edgar, ¿cuántos mandaste hacer? 573 00:53:30,981 --> 00:53:33,066 Mi querida pupila es la responsable. 574 00:53:33,067 --> 00:53:37,070 Isabella sabe de todo. Ella los mandó pedir a todos. 575 00:53:37,071 --> 00:53:40,949 A Francia, Bélgica e Italia. 576 00:53:40,950 --> 00:53:44,786 Todos los ateliers trabajaron con tus medidas. 577 00:53:44,787 --> 00:53:47,247 Tuve que sacrificar mi salón de lazos. 578 00:53:47,248 --> 00:53:48,832 Oh, Isabella, no... 579 00:53:48,833 --> 00:53:52,877 No fue ningún sacrificio, porque sabía cuánto te alegraría. 580 00:53:52,878 --> 00:53:54,738 Ven, aquí hay más. 581 00:53:55,130 --> 00:53:57,365 Cathy, espera a que lo veas. 582 00:53:58,926 --> 00:54:00,320 Tu habitación. 583 00:54:00,321 --> 00:54:04,107 Cuando me preguntaron el color, les dije que el más bonito del mundo. 584 00:54:05,392 --> 00:54:08,435 El color del dulce rostro de mi esposa. 585 00:54:08,436 --> 00:54:09,921 Ven, mira. 586 00:54:11,273 --> 00:54:12,924 La peca de tu mejilla. 587 00:54:48,226 --> 00:54:49,360 Nelly... 588 00:54:51,563 --> 00:54:52,476 Nelly... 589 00:54:53,510 --> 00:54:54,577 Nelly... 590 00:54:55,778 --> 00:54:56,878 Nelly... 591 00:54:58,111 --> 00:55:00,321 - ¡Nelly! - Sí, Cathy. 592 00:55:00,322 --> 00:55:01,990 Has estado muy callada. 593 00:55:01,991 --> 00:55:03,225 ¿Callada? 594 00:55:03,868 --> 00:55:05,035 Desde que llegamos. 595 00:55:05,437 --> 00:55:07,647 No sueles estar en silencio. 596 00:55:08,457 --> 00:55:09,540 ¿Lo desapruebas? 597 00:55:09,541 --> 00:55:10,775 ¿Qué? 598 00:55:12,544 --> 00:55:13,778 No lo sé. 599 00:55:14,129 --> 00:55:16,280 Quizá sea solo satisfacción. 600 00:55:18,591 --> 00:55:20,383 ¿No tienes quejas? 601 00:55:20,384 --> 00:55:22,536 ¿De qué me quejaría? 602 00:55:23,220 --> 00:55:26,139 ¿De estar muy cómodas? ¿De no tener frío? 603 00:55:26,140 --> 00:55:29,517 ¿De qué tu collar es muy grande y el perro muy pequeño? 604 00:55:29,518 --> 00:55:30,869 Sí es muy pequeño. 605 00:55:31,070 --> 00:55:32,671 Lo admito. 606 00:55:33,564 --> 00:55:35,090 ¿Y en cuanto al resto? 607 00:55:36,275 --> 00:55:37,551 Está bien. 608 00:55:39,781 --> 00:55:41,640 Todo está bien, Cathy. 609 00:56:19,862 --> 00:56:21,639 ¿Todo bien, mi amor? 610 00:56:22,573 --> 00:56:23,807 Catherine. 611 00:56:24,867 --> 00:56:26,310 Estoy bien. 612 00:56:49,810 --> 00:56:51,419 Querida, ¿qué haces? 613 00:57:11,748 --> 00:57:12,982 ¡Cielos! 614 00:57:32,062 --> 00:57:34,713 Dijeron que serían azulados. 615 00:57:35,272 --> 00:57:37,440 - ¡Por favor, Edgar! - Bella. 616 00:57:37,441 --> 00:57:41,486 Pero, Edgar, soy adulta. Tengo 21 años y medio. 617 00:57:41,487 --> 00:57:43,321 Tu edad no es el problema, Bella, 618 00:57:43,322 --> 00:57:44,405 Por favor. 619 00:57:44,406 --> 00:57:46,699 Preguntaste hace tiempo, y sigo diciendo que no. 620 00:57:46,700 --> 00:57:48,910 Pero, no has dicho por qué, Edgar. 621 00:57:48,911 --> 00:57:51,622 - Por supuesto que no. - ¡Por favor, Edgar! 622 00:57:51,623 --> 00:57:52,956 No me presiones, Bella. 623 00:57:52,957 --> 00:57:55,209 Un ahorcamiento no es un lugar apropiado para una jovencita. 624 00:57:55,210 --> 00:57:57,711 Eres muy anticuado. Díselo, Catherine. 625 00:57:57,712 --> 00:58:00,380 No, tiene razón. No te gustaría, Isabella. 626 00:58:00,381 --> 00:58:01,883 Así es. Gracias, querida. 627 00:58:01,884 --> 00:58:04,744 Siempre me ha parecido... una barbarie. 628 00:58:05,178 --> 00:58:06,978 Qué lástima... 629 00:58:08,973 --> 00:58:13,144 Creí que tendrías particular interés en este ahorcamiento. 630 00:58:13,353 --> 00:58:14,587 ¿Por qué? 631 00:58:15,188 --> 00:58:17,381 Por la persona a quien cuelgan. 632 00:58:20,443 --> 00:58:21,677 ¿Qué? 633 00:58:27,243 --> 00:58:29,102 Es una mujer. 634 00:58:33,289 --> 00:58:35,374 ¿La colgarán con sus faldones? 635 00:58:35,375 --> 00:58:36,834 ¡Santo cielo! 636 00:58:36,835 --> 00:58:38,920 Sería muy indecente, 637 00:58:38,921 --> 00:58:41,422 porque cualquiera podría mirar-- 638 00:58:41,423 --> 00:58:43,299 ¡Isabella, basta! 639 00:58:43,300 --> 00:58:45,802 Mira, alteraste a mi querida Catherine. 640 00:58:45,803 --> 00:58:47,245 No, no... 641 00:58:48,681 --> 00:58:50,207 Solo necesito aire. 642 00:59:12,830 --> 00:59:13,993 Sra. Linton... 643 00:59:14,694 --> 00:59:16,832 - ¡Sra. Linton! - Joseph... 644 00:59:16,833 --> 00:59:18,528 Qué gusto verte. 645 00:59:18,795 --> 00:59:21,114 - Sí. - Ha pasado mucho tiempo. 646 00:59:22,174 --> 00:59:23,491 ¿Cómo estás? 647 00:59:23,800 --> 00:59:25,034 ¿Cómo está Zillah? 648 00:59:25,343 --> 00:59:29,122 ¿Zillah? Se casó y se fue. 649 00:59:29,753 --> 00:59:30,890 Oh... 650 00:59:30,891 --> 00:59:33,409 Sí, ahora tiene un niño pequeño. 651 00:59:33,410 --> 00:59:36,337 Es un pillo. A veces los veo en el pueblo. 652 00:59:37,272 --> 00:59:38,714 No me saluda. 653 00:59:39,191 --> 00:59:42,693 No se vería bien que saludara a alguien como yo. 654 00:59:42,694 --> 00:59:43,928 Lo sé... 655 00:59:46,364 --> 00:59:47,448 La avergonzaría. 656 00:59:47,629 --> 00:59:50,310 No, no lo creo. 657 00:59:52,205 --> 00:59:53,771 ¿Vino a ver a su padre? 658 00:59:54,748 --> 00:59:55,907 ¿Cómo está? 659 01:00:19,523 --> 01:00:20,841 Hola, hija. 660 01:00:24,444 --> 01:00:25,679 Papá... 661 01:00:27,365 --> 01:00:29,433 ¿"Papá", es ahora? 662 01:00:29,867 --> 01:00:31,218 ¿Qué ha pasado? 663 01:00:31,589 --> 01:00:32,994 ¿Qué ha pasado? 664 01:00:33,095 --> 01:00:35,356 Zillah se fue, 665 01:00:35,999 --> 01:00:38,526 y no tengo dinero para sustituirla, 666 01:00:38,919 --> 01:00:41,754 así que me estoy hundiendo en la ruina. 667 01:00:43,006 --> 01:00:45,366 Edgar envía dinero, sé que lo hace. 668 01:00:46,927 --> 01:00:49,135 ¿Has venido a regañarme? 669 01:00:49,266 --> 01:00:50,679 Oh, no, yo... 670 01:00:50,680 --> 01:00:52,789 vine a desearte Feliz Navidad. 671 01:00:53,474 --> 01:00:55,342 Y a ver cómo estás. 672 01:00:55,977 --> 01:00:58,003 ¿Y cómo me encuentras? 673 01:01:01,108 --> 01:01:02,508 Bastante bien. 674 01:01:07,239 --> 01:01:09,274 No estoy muerto, querrás decir. 675 01:01:10,827 --> 01:01:14,538 Tú, sin embargo, luces bien. 676 01:01:15,815 --> 01:01:19,275 Verte feliz me alegra el corazón, Catherine. 677 01:01:20,335 --> 01:01:23,379 Quizá puedas compartir un poco de esa felicidad... 678 01:01:23,380 --> 01:01:27,466 con tu pobre, solo y viejo "papá". 679 01:01:27,467 --> 01:01:30,954 Solo un poco para sobrevivir. 680 01:01:32,180 --> 01:01:34,040 Sabes que no puedo, papá. 681 01:01:35,851 --> 01:01:37,894 Porque lo apostarías enseguida. 682 01:01:37,895 --> 01:01:40,605 ¿Y tú en qué lo gastarás? 683 01:01:40,607 --> 01:01:43,234 ¿En más joyas ostentosas? 684 01:01:43,235 --> 01:01:47,304 ¿Más baratijas para lucir en tu persona? 685 01:01:48,906 --> 01:01:51,225 Supongo que no debería ofenderme. 686 01:01:51,826 --> 01:01:53,908 No has tenido hijos, 687 01:01:53,909 --> 01:01:56,709 ni nada que hacer, más que hacer el ridículo. 688 01:01:57,582 --> 01:02:01,860 Ni un sólo hijo en todos estos años. 689 01:02:02,670 --> 01:02:05,906 Supongo que tu flamante esposo no puede. 690 01:02:06,299 --> 01:02:08,450 - O quizá seas tú... - ¡Basta! 691 01:02:10,511 --> 01:02:11,829 - ¡Toma! - ¡No! 692 01:02:13,181 --> 01:02:16,100 Ya que tiraste las monedas al suelo, 693 01:02:16,101 --> 01:02:19,812 te quedarás a ver cómo las recojo. 694 01:02:19,813 --> 01:02:22,507 ya que eso es lo que querías. 695 01:02:34,495 --> 01:02:36,146 Lo siento... 696 01:02:37,998 --> 01:02:39,391 Catherine... 697 01:02:41,376 --> 01:02:42,637 Está bien... 698 01:02:44,038 --> 01:02:45,158 Está bien... 699 01:02:47,257 --> 01:02:51,078 Eres muy valiente, una buena hija, querida mía. 700 01:02:51,679 --> 01:02:54,515 Sobreviviste a ese deplorable lugar. 701 01:02:54,974 --> 01:02:56,959 No necesitas volver jamás. 702 01:02:58,019 --> 01:03:00,146 No sé por qué volví. 703 01:03:07,362 --> 01:03:09,387 Ahí no hay nada para mí. 704 01:03:12,825 --> 01:03:14,075 Santo cielo. 705 01:03:14,076 --> 01:03:17,286 UN AÑO DESPUÉS 706 01:03:17,287 --> 01:03:18,521 Mira esto... 707 01:03:19,081 --> 01:03:20,499 Feliz Navidad, Nelly querida. 708 01:03:20,500 --> 01:03:21,901 Gracias, Cathy. 709 01:03:29,760 --> 01:03:30,718 AMISTAD - AMOR - VERDAD 710 01:03:30,719 --> 01:03:31,953 Un libro de amistad. 711 01:03:32,721 --> 01:03:36,040 - ¿Tú lo dibujaste? - Sí, somos tú y yo. 712 01:03:38,935 --> 01:03:40,352 Lazos... 713 01:03:41,188 --> 01:03:45,299 Es la bella silueta tuya que un día contemplé. 714 01:03:45,775 --> 01:03:47,025 - Oh, mira... - ¿Qué es eso? 715 01:03:47,026 --> 01:03:51,472 Es una rosa que también me recordó a ti. 716 01:03:51,948 --> 01:03:55,060 - La rosa más bonita del mundo. - Preciosa. 717 01:03:56,328 --> 01:03:58,037 ¿Recuerdas cuando fuimos a caminar... 718 01:03:58,038 --> 01:04:00,332 y recogiste un hongo y dijiste: 719 01:04:00,333 --> 01:04:02,168 - "Qué lindo hongo"? - Sí. 720 01:04:02,169 --> 01:04:05,112 Bueno, lo conmemoré, transformándolo en una manualidad. 721 01:04:06,714 --> 01:04:08,089 Cielos... 722 01:04:08,090 --> 01:04:11,259 Son noticias maravillosas, Catherine. Fantásticas. 723 01:04:11,260 --> 01:04:12,828 Nunca había sido tan feliz. 724 01:04:13,888 --> 01:04:16,139 ¿Te emociona ser papá? 725 01:04:16,140 --> 01:04:17,432 Estoy eufórico. 726 01:04:17,433 --> 01:04:19,184 Me siento como un recién graduado. 727 01:04:19,185 --> 01:04:21,128 Eres muy lista. 728 01:04:24,231 --> 01:04:25,967 ¿Te quedarás esta noche? 729 01:04:26,860 --> 01:04:28,261 Nada me gustaría más. 730 01:04:30,030 --> 01:04:31,972 Pero, debes descansar, amor mío. 731 01:04:32,239 --> 01:04:34,808 Y no lo harás si me quedo contigo. 732 01:04:36,661 --> 01:04:37,745 Buenas noches. 733 01:04:37,746 --> 01:04:39,047 Buenas noches, amor. 734 01:04:39,956 --> 01:04:41,232 Maravilloso. 735 01:07:02,518 --> 01:07:03,836 Heathcliff... 736 01:07:08,816 --> 01:07:10,092 Heathcliff... 737 01:07:14,929 --> 01:07:17,029 ¡Qué broma tan cruel! 738 01:07:33,841 --> 01:07:35,410 No albergaba esperanzas. 739 01:07:40,724 --> 01:07:42,000 Déjame verte. 740 01:07:46,921 --> 01:07:49,950 Oh, qué hermoso eres, criatura salvaje. 741 01:07:53,904 --> 01:07:55,138 ¡Y rico! 742 01:07:59,118 --> 01:08:00,602 ¿Te parece gracioso? 743 01:08:04,456 --> 01:08:05,857 En lo más mínimo. 744 01:08:21,391 --> 01:08:24,710 Vamos, no nos pongamos tristes. 745 01:08:27,397 --> 01:08:28,597 Ven a cenar. 746 01:08:29,941 --> 01:08:32,059 Todos estarán encantados de verte. 747 01:08:34,946 --> 01:08:39,366 Arruiné mi vestido subiendo hasta allí para verlo, 748 01:08:39,367 --> 01:08:41,018 y él no hizo nada. 749 01:08:43,787 --> 01:08:45,230 ¿Ha estado viajando? 750 01:08:45,581 --> 01:08:48,776 Edgar, míralo. Por supuesto que sí. 751 01:08:49,587 --> 01:08:51,989 Cuéntanos, Heathcliff, ¿dónde has estado? 752 01:08:52,590 --> 01:08:55,008 ¿Dónde estuviste todos estos años? 753 01:08:55,009 --> 01:08:56,326 ¿Fue emocionante? 754 01:08:57,011 --> 01:08:58,245 A veces... 755 01:09:02,141 --> 01:09:04,918 ¿Eso es todo? ¿"A veces"? 756 01:09:05,811 --> 01:09:10,923 Después de casi 5 años, ¿fue emocionante "a veces"? 757 01:09:23,288 --> 01:09:25,356 Quieres que te obligue a hablar, 758 01:09:26,500 --> 01:09:29,402 pero, no te rogaré, Heathcliff. 759 01:09:30,796 --> 01:09:33,714 De hecho, sospecho que fue muy aburrido. 760 01:09:33,715 --> 01:09:34,799 No lo fue. 761 01:09:34,800 --> 01:09:36,258 Quizás se hizo pirata. 762 01:09:36,259 --> 01:09:37,717 Tal vez sí. 763 01:09:37,718 --> 01:09:39,536 Querida, claro que no. 764 01:09:40,587 --> 01:09:42,914 La verdad, no me importa qué hayas hecho. 765 01:09:44,141 --> 01:09:45,542 ¿O sí, Edgar? 766 01:09:46,435 --> 01:09:49,838 Querido, ¿alguna vez te mencioné a Heathcliff? 767 01:09:51,148 --> 01:09:52,716 No lo creo, amor mío. 768 01:09:53,025 --> 01:09:55,694 ¿Lo ves? Guárdate tus secretos, Heathcliff. 769 01:09:55,695 --> 01:09:59,391 Habrá que suponer que tu fortuna fue mal habida. 770 01:09:59,951 --> 01:10:01,409 ¿En dónde se hospeda? 771 01:10:01,410 --> 01:10:03,253 En Cumbres Borrascosas. 772 01:10:04,413 --> 01:10:06,397 No... no deberías. 773 01:10:07,123 --> 01:10:09,233 Ese lugar está en ruinas. 774 01:10:10,252 --> 01:10:12,236 Díselo, Edgar, que se quede aquí. 775 01:10:13,004 --> 01:10:14,906 - Por supuesto, sí quiere... - No. 776 01:10:15,173 --> 01:10:16,966 No, preferiría ir a casa. 777 01:10:16,967 --> 01:10:20,010 ¿Casa? Bueno, supongo que es como su casa. 778 01:10:20,011 --> 01:10:22,580 Sí, eso diría, porque la compré. 779 01:10:24,015 --> 01:10:25,291 No es cierto. 780 01:10:25,851 --> 01:10:28,087 ¡Qué maravilla! 781 01:10:28,896 --> 01:10:30,689 Un nuevo vecino. 782 01:10:33,984 --> 01:10:35,344 Maravilloso. 783 01:10:52,795 --> 01:10:57,157 Es el hombre más lindo que jamás haya visto. 784 01:10:58,175 --> 01:10:59,409 ¿Quién? 785 01:11:00,678 --> 01:11:03,413 El Sr. Heathcliff, por supuesto. 786 01:11:03,806 --> 01:11:05,874 ¿Heathcliff? Te comería viva. 787 01:11:07,184 --> 01:11:08,794 Claro que no. 788 01:11:09,562 --> 01:11:11,481 Claro que sí. 789 01:11:12,316 --> 01:11:16,060 Es bruto y salvaje, y tiene muy mal carácter. 790 01:11:16,069 --> 01:11:17,971 ¿Por qué dices eso? 791 01:11:18,665 --> 01:11:19,488 Es tu amigo. 792 01:11:19,489 --> 01:11:23,977 Sí, porque es mi amigo lo sé con toda certeza. 793 01:11:24,578 --> 01:11:26,437 Eres graciosa, Isabella. 794 01:11:28,122 --> 01:11:31,250 Te aplastaría como a un huevo de gorrión. 795 01:11:33,210 --> 01:11:35,546 ¡Eres como el perro del hortelano, Cathy! 796 01:11:44,100 --> 01:11:46,208 ¿Crees que estoy celosa? 797 01:11:47,226 --> 01:11:49,895 Solo quiero ahorrarte la humillación. 798 01:11:49,896 --> 01:11:51,714 Adelante, inténtalo. 799 01:11:52,941 --> 01:11:55,759 Estoy segura de que tu esfuerzo le parecerá gracioso. 800 01:11:59,529 --> 01:12:00,863 Y a mí también. 801 01:12:32,855 --> 01:12:34,548 Lo habrá hecho de broma. 802 01:12:35,274 --> 01:12:37,176 Ustedes jamás habían discutido. 803 01:12:37,568 --> 01:12:39,403 No habría razón de hacerlo. 804 01:12:39,404 --> 01:12:41,072 Volveré para cenar. 805 01:12:48,497 --> 01:12:49,773 Adiós, querido. 806 01:12:52,875 --> 01:12:54,610 - Gracias. - Señor. 807 01:13:04,930 --> 01:13:08,558 Probablemente sabes por qué Isabella destruyó mi muñeca. 808 01:13:11,837 --> 01:13:14,257 Es porque ella está totalmente enamorada de ti. 809 01:13:14,774 --> 01:13:16,884 Pues no lo había notado. 810 01:13:17,610 --> 01:13:19,028 Sabes que es verdad. 811 01:13:19,029 --> 01:13:22,113 Pero, ahora que lo mencionas, es bonita. 812 01:13:22,114 --> 01:13:24,199 - Heathcliff... - Y rica. 813 01:13:24,658 --> 01:13:28,645 No ha ocultado su interés por la herencia que le corresponderá al casarse. 814 01:13:29,788 --> 01:13:32,565 ¿Y dices que le gusto? 815 01:13:34,335 --> 01:13:35,736 ¿Se lo preguntamos? 816 01:13:36,337 --> 01:13:40,241 Estoy segura de que nos escucha tras la puerta. 817 01:13:41,051 --> 01:13:42,285 ¿Isabella? 818 01:13:43,303 --> 01:13:45,121 Isabella, pasa, querida. 819 01:13:45,556 --> 01:13:47,040 Sabemos que estás ahí. 820 01:13:50,935 --> 01:13:52,586 ¿Tendré que ir por ti? 821 01:14:00,278 --> 01:14:01,695 Mira, Heathcliff... 822 01:14:03,698 --> 01:14:06,726 Alguien que te admira aún más que yo. 823 01:14:09,245 --> 01:14:11,982 Pobrecilla, le estás rompiendo el corazón. 824 01:14:12,333 --> 01:14:14,209 - Cathy, por favor. - No. 825 01:14:14,210 --> 01:14:15,565 - Disculpe. - No te vayas, querida. 826 01:14:15,566 --> 01:14:16,866 No te vayas. 827 01:14:17,128 --> 01:14:20,965 Verás, Isabella cree que, si me hiciera a un lado, 828 01:14:20,966 --> 01:14:23,568 ella lanzaría un rayo de luz sobre tu alma, 829 01:14:23,569 --> 01:14:25,095 que te convertirá en caballero. 830 01:14:25,096 --> 01:14:26,271 ¡No! 831 01:14:27,431 --> 01:14:28,874 No huyas. 832 01:14:29,667 --> 01:14:32,811 No me volverás a llamar "perro del hortelano". 833 01:14:33,270 --> 01:14:35,547 Yo me iré, y tú te quedas. 834 01:14:37,149 --> 01:14:38,858 Es todo tuyo. 835 01:14:38,859 --> 01:14:40,569 Muéstrale tus muñecas. 836 01:14:42,154 --> 01:14:43,387 No. 837 01:14:47,993 --> 01:14:50,103 Sí eres un "perro del hortelano". 838 01:14:51,038 --> 01:14:53,274 Ella no te interesa, y lo sabes. 839 01:14:53,667 --> 01:14:55,026 Déjala en paz. 840 01:14:55,794 --> 01:14:57,028 ¿Por qué lo haría? 841 01:14:58,213 --> 01:15:01,132 Si lo que quiere un beso, estaré encantado de complacerla. 842 01:15:01,133 --> 01:15:02,134 ¡No lo harás! 843 01:15:02,135 --> 01:15:05,995 Tengo derecho a hacerlo si ella quiere, y tú no tienes derecho a objetarlo. 844 01:15:06,471 --> 01:15:08,915 No soy tu marido, ¿recuerdas? 845 01:15:10,307 --> 01:15:12,433 No tienes derecho a estar celosa. 846 01:15:12,434 --> 01:15:14,477 No me provoques, Heathcliff. 847 01:15:14,478 --> 01:15:17,089 Te he llenado de atenciones, desde que volviste. 848 01:15:17,898 --> 01:15:19,098 ¿No? 849 01:15:20,442 --> 01:15:23,304 ¿Te he reprendido alguna vez por tu abandono? 850 01:15:24,824 --> 01:15:26,658 ¿He dado siquiera una sola reprimenda? 851 01:15:27,285 --> 01:15:30,412 Todos estos años me pregunté si estarías vivo o muerto. 852 01:15:30,413 --> 01:15:32,765 ¿Y te atreves a recriminarme? 853 01:15:33,166 --> 01:15:34,457 ¡Cuando la culpa es tuya! 854 01:15:34,458 --> 01:15:35,542 ¿Mía? 855 01:15:35,543 --> 01:15:37,477 - ¿Cómo te he agraviado? - ¿Cómo? 856 01:15:39,671 --> 01:15:42,448 Sabías que te amaba, y no te importó. 857 01:15:44,301 --> 01:15:46,160 No finjas que no lo sabías. 858 01:15:46,553 --> 01:15:51,916 Fuiste sumamente cruel. ¿Me escuchas? Muy cruel. 859 01:15:52,976 --> 01:15:56,562 Y si te engañas pensando que no me di cuenta, eres tonta. 860 01:15:56,563 --> 01:15:59,859 Si piensas que un par de palabras dulces me consolarán, 861 01:15:59,860 --> 01:16:02,137 eres una idiota. 862 01:16:02,654 --> 01:16:06,198 Y si crees que te casaste con Linton impunemente, 863 01:16:06,199 --> 01:16:08,100 te convenceré de lo contrario. 864 01:16:09,602 --> 01:16:12,621 No puede haber paz entre nosotros, Catherine. 865 01:16:12,622 --> 01:16:14,789 Fui un idiota al pensar lo contrario. 866 01:16:14,790 --> 01:16:17,251 Estar en paz contigo es peor que la guerra. 867 01:16:18,836 --> 01:16:22,464 Así que gracias por contarme el secreto de la Srta. Isabella. 868 01:16:22,465 --> 01:16:24,925 Juro que lo aprovecharé al máximo. 869 01:16:27,220 --> 01:16:31,090 Ya que eres libre de torturarme hasta matarme para tu propio entretenimiento, 870 01:16:32,410 --> 01:16:36,588 permíteme divertirme de la misma forma. 871 01:16:41,735 --> 01:16:43,278 Pues entonces bésala. 872 01:16:45,530 --> 01:16:48,007 Cásate con ella, por lo que a mí respecta. 873 01:16:48,951 --> 01:16:50,986 No significa nada para mí. 874 01:16:55,040 --> 01:16:58,193 Si pensara que hablas en serio, me cortaría la garganta. 875 01:16:58,752 --> 01:17:00,403 Pues córtatela. 876 01:17:01,504 --> 01:17:03,823 Pero, no ensucies el tapete. 877 01:17:04,091 --> 01:17:05,549 Es el favorito de Edgar, 878 01:17:05,550 --> 01:17:08,536 y le daría mucha tristeza verlo arruinado. 879 01:17:22,277 --> 01:17:25,346 No deberíamos volver a invitar al Sr. Heathcliff. 880 01:17:29,908 --> 01:17:31,326 Como quieras, querida. 881 01:17:52,308 --> 01:17:55,001 Pobrecillo Heathcliff. 882 01:17:57,437 --> 01:17:59,772 No estoy de humor para ti esta noche. 883 01:18:00,064 --> 01:18:03,317 Solo creí que querrías un poco de compañía. 884 01:18:04,861 --> 01:18:08,097 Hay ginebra en la mesa, que ella te acompañe. 885 01:18:09,199 --> 01:18:10,600 Gracias, querido muchacho. 886 01:18:11,118 --> 01:18:13,728 Eres bueno con tu viejo papá, ¿no? 887 01:18:15,873 --> 01:18:19,651 Es una broma cruel, muchacho, ¿no? 888 01:18:22,088 --> 01:18:26,908 Mi sueño era traerte aquí y convertirte en caballero, 889 01:18:27,801 --> 01:18:31,304 y ahora míranos... 890 01:18:31,305 --> 01:18:33,348 ¿Quién podría decir cuál era cuál? 891 01:18:37,019 --> 01:18:40,255 Pero... no es suficiente, ¿o sí? 892 01:18:41,231 --> 01:18:42,683 No para ella. 893 01:18:45,653 --> 01:18:47,847 Sigues siendo su mascota. 894 01:18:49,115 --> 01:18:51,517 Siempre serás su mascota. 895 01:19:13,014 --> 01:19:14,248 ¿Joseph? 896 01:19:24,442 --> 01:19:25,275 - Cathy... - ¿Está ahí? 897 01:19:25,276 --> 01:19:27,345 - No entres. - ¿Está ahí? ¿Está ahí? 898 01:19:47,425 --> 01:19:51,745 Lo siento, papá. Lo siento. 899 01:20:09,781 --> 01:20:11,224 Lo siento. 900 01:20:23,128 --> 01:20:24,362 Cath... 901 01:20:25,380 --> 01:20:27,365 Por favor, por favor... 902 01:20:36,308 --> 01:20:37,792 ¡Cathy! 903 01:20:41,855 --> 01:20:43,297 ¡Cathy! 904 01:20:46,735 --> 01:20:49,022 - ¡Cath! - No me sigas. 905 01:20:49,023 --> 01:20:50,023 ¡Espera! 906 01:20:50,572 --> 01:20:51,655 Déjame en paz. 907 01:20:51,656 --> 01:20:53,725 - ¡Cath! - Déjame en paz. 908 01:20:56,412 --> 01:20:57,646 Estás empapada. 909 01:20:58,915 --> 01:21:00,373 No lo estoy. 910 01:21:00,374 --> 01:21:02,751 - Tienes frío. - ¡No! 911 01:21:02,752 --> 01:21:04,962 Vas a enfermarte gravemente, y será tu culpa. 912 01:21:06,130 --> 01:21:07,548 ¡Será la tuya! 913 01:21:12,594 --> 01:21:14,384 ¡No! ¡No! 914 01:21:15,085 --> 01:21:16,385 ¡Bájame! 915 01:21:16,515 --> 01:21:18,258 ¡Debes bajarme! 916 01:21:23,231 --> 01:21:24,420 No me golpees. 917 01:21:24,421 --> 01:21:27,110 Solo intento mantenerte seca, maldita arpía. 918 01:21:27,611 --> 01:21:29,036 ¡Te odio! 919 01:21:29,337 --> 01:21:30,537 ¿Qué haces? 920 01:21:31,138 --> 01:21:32,238 ¡No! 921 01:21:53,636 --> 01:21:57,431 No debí patearlo, estuvo mal. 922 01:21:57,432 --> 01:22:00,853 Admiro tu templanza al patearlo sólo dos veces. 923 01:22:02,947 --> 01:22:07,218 La lluvia no durará, Cath. Aún queda un poco de cielo azul. 924 01:22:10,153 --> 01:22:12,403 Ambos sabemos que no lo hay. 925 01:22:21,582 --> 01:22:23,191 ¿Por qué me dejaste? 926 01:22:25,075 --> 01:22:27,372 Creí que moriría, Heathcliff. 927 01:22:27,773 --> 01:22:29,373 ¿Por qué lo hiciste? 928 01:22:31,174 --> 01:22:33,010 ¿Por qué te dejé yo a ti? 929 01:22:34,597 --> 01:22:36,539 ¿Por qué me despreciaste? 930 01:22:37,974 --> 01:22:39,975 ¿Por qué traicionaste a tu corazón? 931 01:22:40,426 --> 01:22:44,602 Aquel día te escuché, el día que aceptaste a Edgar. 932 01:22:47,191 --> 01:22:50,386 Dijiste que casarte conmigo te degradaría. 933 01:22:54,365 --> 01:22:57,935 No, yo... No... 934 01:22:59,787 --> 01:23:01,663 No, Heathcliff, yo... 935 01:23:01,664 --> 01:23:04,123 No escuchaste el resto. No escuchaste el resto. 936 01:23:07,713 --> 01:23:09,614 Dije que te amaba. 937 01:23:18,098 --> 01:23:19,475 Te amo. 938 01:23:30,361 --> 01:23:33,462 ¿Me amabas? ¿Me amabas? 939 01:23:35,281 --> 01:23:37,324 Entonces, ¿qué derecho tenías a dejarme? 940 01:23:38,238 --> 01:23:39,869 Respóndeme: ¿Con qué derecho? 941 01:23:39,870 --> 01:23:42,522 Ah, ¿por el pobre capricho que sentías por Linton? 942 01:23:42,998 --> 01:23:45,292 Porque ni la miseria, la degradación o la muerte, 943 01:23:45,293 --> 01:23:48,228 nada que Dios o Satanás pudiera infligirnos nos habría separado. 944 01:23:48,229 --> 01:23:50,731 ¡Tú lo hiciste, por voluntad propia! 945 01:23:52,300 --> 01:23:55,678 Yo no rompí tu corazón, tú te lo rompiste. 946 01:23:56,888 --> 01:23:59,180 Y al romperlo, rompiste el mío. 947 01:24:39,264 --> 01:24:40,998 Así que bésame otra vez, 948 01:24:44,310 --> 01:24:46,388 y que nos condenen a ambos. 949 01:25:13,716 --> 01:25:18,012 "Venid a mí, los fatigados y cargados, 950 01:25:18,013 --> 01:25:19,680 y les daré descanso. 951 01:25:20,974 --> 01:25:24,476 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, 952 01:25:24,477 --> 01:25:27,546 que soy manso y humilde de corazón, 953 01:25:28,522 --> 01:25:31,049 y hallaréis reposo para vuestras almas, 954 01:25:33,445 --> 01:25:35,270 pues mi yugo es fácil, 955 01:25:36,171 --> 01:25:38,221 y mi carga ligera". 956 01:26:24,997 --> 01:26:26,231 Cathy... 957 01:26:28,125 --> 01:26:29,526 Catherine... 958 01:26:30,044 --> 01:26:32,196 Tendrás cuidado, ¿no? 959 01:26:34,382 --> 01:26:36,024 ¿Heathcliff lo sabe? 960 01:26:37,426 --> 01:26:39,344 No sé a qué te refieres. 961 01:26:39,345 --> 01:26:41,346 A que esperas un hijo. 962 01:26:42,098 --> 01:26:43,350 No. 963 01:27:56,299 --> 01:27:57,633 Te amo. 964 01:28:00,053 --> 01:28:01,370 Te amo. 965 01:28:03,265 --> 01:28:04,708 Te amo. 966 01:28:07,144 --> 01:28:08,461 Te amo. 967 01:28:09,896 --> 01:28:11,380 Te amo. 968 01:28:21,074 --> 01:28:22,950 Rápido, hazlo rápido. 969 01:28:23,451 --> 01:28:24,727 Lo sé... 970 01:29:03,450 --> 01:29:05,351 No podemos seguir así. 971 01:29:06,035 --> 01:29:08,503 - ¿Quién lo dice? - Mi conciencia. 972 01:29:09,499 --> 01:29:11,275 Pues no la escuches. 973 01:29:12,669 --> 01:29:15,796 No estás casado, no sientes el fuego en los pies. 974 01:29:15,797 --> 01:29:18,382 Al menos, ahora tienes los pies tibios, Cath. 975 01:29:18,383 --> 01:29:19,659 No te burles. 976 01:29:22,012 --> 01:29:23,212 No lo hagas. 977 01:29:30,228 --> 01:29:32,170 Heathcliff, no... 978 01:29:33,147 --> 01:29:34,756 Te odio... 979 01:29:37,484 --> 01:29:38,843 Pues yo te amo. 980 01:29:53,753 --> 01:29:55,112 Vete. 981 01:29:56,088 --> 01:29:57,364 Muy bien... 982 01:30:00,425 --> 01:30:01,593 ¿Mañana? 983 01:30:03,595 --> 01:30:05,262 Creí que pararíamos. 984 01:30:19,112 --> 01:30:20,488 Debo irme. 985 01:30:20,489 --> 01:30:22,332 - No. - Sí. 986 01:30:28,370 --> 01:30:29,575 ¿Cath? 987 01:30:31,076 --> 01:30:32,576 ¿Qué pasa? 988 01:30:34,126 --> 01:30:38,113 Nada. Que soy muy feliz. 989 01:30:41,008 --> 01:30:43,751 - Te amo. - No lo digas. 990 01:30:43,752 --> 01:30:45,052 Te amo. 991 01:30:46,138 --> 01:30:47,222 Serás mi muerte. 992 01:30:47,224 --> 01:30:49,600 - Te amo. - No lo digas. 993 01:30:49,601 --> 01:30:51,307 - Te amo. - No lo digas. 994 01:30:51,308 --> 01:30:52,508 Te amo. 995 01:30:58,476 --> 01:31:00,326 ¿Por qué te quedas aquí? 996 01:31:02,114 --> 01:31:04,657 Está mugriento. ¿Por qué no te quedas en mi antigua habitación? 997 01:31:05,158 --> 01:31:08,161 Porque allí no puedo recostarme como lo estoy aquí ahora, 998 01:31:11,790 --> 01:31:14,692 ni imaginar que seguimos siendo niños, 999 01:31:15,502 --> 01:31:18,671 y que duermes en la cama frente al patio. 1000 01:31:20,466 --> 01:31:22,484 Y que aún hay una oportunidad. 1001 01:31:25,554 --> 01:31:27,663 Ojalá nunca lo hubiera dicho. 1002 01:31:28,640 --> 01:31:30,793 Cambié de opinión inmediatamente. 1003 01:31:31,310 --> 01:31:33,579 Al día siguiente, iba a ir a retractarme. 1004 01:31:35,398 --> 01:31:37,424 De saber que escuchabas... 1005 01:31:38,568 --> 01:31:40,511 Creí que lo sabías. 1006 01:31:41,571 --> 01:31:43,079 ¿Cómo lo sabría? 1007 01:31:43,990 --> 01:31:45,841 Porque Nelly me vio. 1008 01:31:56,978 --> 01:31:59,413 Buscarás otro lugar, Nelly. 1009 01:32:00,173 --> 01:32:01,798 ¿Qué? 1010 01:32:01,799 --> 01:32:04,618 Buscarás otro lugar. 1011 01:32:05,929 --> 01:32:08,181 - ¿Otro lugar? - Inmediatamente. 1012 01:32:09,892 --> 01:32:11,793 ¿De qué se me acusa? 1013 01:32:13,687 --> 01:32:14,788 Traición. 1014 01:32:15,589 --> 01:32:16,923 ¿Qué traición? 1015 01:32:17,733 --> 01:32:23,270 La noche que Heathcliff desapareció, nos estaba escuchando. 1016 01:32:23,571 --> 01:32:27,350 Lo escuchó, y tú lo sabías. 1017 01:32:28,327 --> 01:32:30,485 Nunca me dijiste que estuvo ahí. 1018 01:32:32,247 --> 01:32:33,831 No me diste la oportunidad... 1019 01:32:33,832 --> 01:32:37,068 de rectificar el que sería el peor error de mi vida. 1020 01:32:38,587 --> 01:32:42,158 ¿Por qué? ¿Por qué, Nelly? 1021 01:32:45,637 --> 01:32:47,053 ¿Sabes qué creo? 1022 01:32:50,724 --> 01:32:53,109 Que te gusta verme llorar. 1023 01:32:54,019 --> 01:32:56,320 Ni la mitad de lo que te gusta llorar. 1024 01:33:03,363 --> 01:33:05,781 Le dirás a Edgar que encontraste un nuevo lugar, 1025 01:33:05,782 --> 01:33:07,016 y te irás. 1026 01:33:07,951 --> 01:33:09,326 ¿Adónde iré? 1027 01:33:12,664 --> 01:33:14,197 Me da igual. 1028 01:34:10,723 --> 01:34:11,940 ¡Catherine! 1029 01:34:20,607 --> 01:34:21,691 ¿Sí, querido? 1030 01:34:21,692 --> 01:34:25,178 Creo que es mejor que no sigas viendo al Sr. Heathcliff. 1031 01:34:28,532 --> 01:34:30,560 - Pero, querido... - No hables. 1032 01:34:34,664 --> 01:34:37,857 Entiendo que querías ayudarlo a establecerse, 1033 01:34:38,835 --> 01:34:41,645 pero creo que es mejor que cortemos la relación ahora, ¿no crees? 1034 01:34:43,506 --> 01:34:47,051 Sería una pena que alguien malinterpretara tus buenas intenciones... 1035 01:34:47,052 --> 01:34:48,869 con algo inapropiado. 1036 01:34:49,904 --> 01:34:52,081 Especialmente en tu condición. 1037 01:34:55,226 --> 01:34:59,338 Por supuesto. Tienes razón, como siempre. 1038 01:34:59,647 --> 01:35:02,425 Gracias por salvarme de mi insensatez. 1039 01:35:29,678 --> 01:35:30,963 ¿Qué lees? 1040 01:35:34,432 --> 01:35:37,293 Solo una tontería. 1041 01:35:59,584 --> 01:36:00,918 ¿Qué fue eso? 1042 01:36:10,344 --> 01:36:13,038 Las golondrinas se desorientan al cambiar el viento. 1043 01:36:14,473 --> 01:36:16,683 - Me encargaré de ella. - No. 1044 01:36:16,685 --> 01:36:17,834 Por favor... 1045 01:36:19,235 --> 01:36:20,735 No quiero que sufra. 1046 01:36:26,320 --> 01:36:28,138 Si te hace sentir mejor... 1047 01:36:42,252 --> 01:36:45,446 ¿Dónde estás? Sé que estás aquí. 1048 01:36:47,048 --> 01:36:50,202 ¿Estás loco? Rompiste la ventana. 1049 01:36:50,636 --> 01:36:52,304 Debes irte. 1050 01:36:52,305 --> 01:36:55,141 - ¿Dónde estabas? - Heathcliff, no lo entiendes. 1051 01:36:55,142 --> 01:36:57,376 Catherine, ¿estás bien? 1052 01:36:57,894 --> 01:36:59,178 Sí, amor mío. 1053 01:36:59,479 --> 01:37:00,896 Pues vuelve aquí. 1054 01:37:00,897 --> 01:37:02,515 No puede vernos. 1055 01:37:03,399 --> 01:37:05,735 - ¿Estás segura? - No lo hagas. 1056 01:37:08,237 --> 01:37:10,405 No... No debes hacerlo. 1057 01:37:10,406 --> 01:37:14,351 ¿Yo? ¿Acaso no era esa tu lengua en mi boca, Cathy? 1058 01:37:15,536 --> 01:37:17,730 Soltaré a los perros. 1059 01:37:21,667 --> 01:37:25,028 Cada mordida será un placer, viniendo de ti. 1060 01:37:46,193 --> 01:37:49,153 Suficiente. Vamos. Vuelve adentro. 1061 01:37:49,154 --> 01:37:50,279 Lo siento, querido. 1062 01:37:50,280 --> 01:37:51,989 Está helando, morirás de frío. 1063 01:37:51,990 --> 01:37:55,392 - Me gusta el frío. - Sí, pero quizás a nuestro hijo, no. 1064 01:38:39,385 --> 01:38:40,489 Dímelo. 1065 01:38:44,837 --> 01:38:46,071 ¿Es mío? 1066 01:38:50,133 --> 01:38:51,367 No lo es. 1067 01:38:54,971 --> 01:38:57,047 ¿Cómo puedes estar tan segura? 1068 01:38:58,057 --> 01:39:00,909 Estaba segura desde antes que volvieras. 1069 01:39:02,229 --> 01:39:03,463 Lo siento... 1070 01:39:05,774 --> 01:39:07,384 Es el hijo de Edgar. 1071 01:39:14,408 --> 01:39:16,393 ¿Creíste que me importaría? 1072 01:39:21,957 --> 01:39:24,401 ¿Creíste que me detendría? 1073 01:39:28,964 --> 01:39:32,216 De hecho, lo habría disfrutado más. 1074 01:39:32,547 --> 01:39:33,802 ¡Malvado! 1075 01:39:35,894 --> 01:39:37,932 Me sorprende que lo lograra. 1076 01:39:38,892 --> 01:39:41,650 - Me sorprende que ose tocarte. - Te sorprendería... 1077 01:39:41,651 --> 01:39:43,719 saber todo lo que Edgar osa hacerme. 1078 01:39:43,720 --> 01:39:45,383 - ¿Sí? - Te haría sonrojar. 1079 01:39:45,384 --> 01:39:46,648 ¿En serio? 1080 01:39:56,618 --> 01:40:02,481 Lo que me hace, sonrojaría incluso a Joseph y Zillah. 1081 01:40:04,876 --> 01:40:09,047 Y por eso te encuentras en esta deplorable condición. 1082 01:40:09,048 --> 01:40:10,282 Sí... 1083 01:40:12,884 --> 01:40:15,408 Me sorprende que no haya pasado antes. 1084 01:40:15,809 --> 01:40:17,809 Apenas me deja dormir. 1085 01:40:23,645 --> 01:40:26,005 No me quita las manos de encima. 1086 01:40:28,401 --> 01:40:31,845 - Me ama mucho. - Mentirosa... 1087 01:40:32,279 --> 01:40:34,932 Es verdad, me ama. 1088 01:40:35,449 --> 01:40:37,108 Y tú lo amas. 1089 01:40:37,368 --> 01:40:41,063 Más que a nada. Más que a nadie. Lo amo mucho. 1090 01:40:41,789 --> 01:40:43,523 Nunca he amado a nadie más. 1091 01:40:45,126 --> 01:40:46,760 Eres una zorra. 1092 01:40:53,892 --> 01:40:55,869 - ¿Así lo amas? - Sí. 1093 01:40:57,138 --> 01:40:58,914 - ¿Así lo amas? - Sí. 1094 01:41:00,641 --> 01:41:02,334 - ¿Así lo amas? - Sí. 1095 01:41:05,063 --> 01:41:08,314 - Lo mataré. Sí. - Por favor, sí. 1096 01:41:08,315 --> 01:41:10,650 - Le romperé las costillas. - Sí. 1097 01:41:10,651 --> 01:41:15,056 Le arrancaré el corazón. Lo degollaré. 1098 01:41:15,532 --> 01:41:17,600 Me tomaré su maldita sangre. 1099 01:41:48,524 --> 01:41:49,967 ¿De verdad lo matarías? 1100 01:41:54,030 --> 01:41:58,475 Entraré a su cuarto sin rodeos, y le romperé el cuello. 1101 01:42:00,953 --> 01:42:02,577 Pídeme que lo haga. 1102 01:42:02,978 --> 01:42:04,578 Hazme hacerlo. 1103 01:42:19,890 --> 01:42:21,124 ¡Dios mío! 1104 01:42:27,314 --> 01:42:30,315 Dije que me degradarías. 1105 01:42:30,316 --> 01:42:32,676 No sabía que yo misma me degradaría. 1106 01:42:32,827 --> 01:42:35,971 Es solo un poco de vergüenza, Cath. No durará. 1107 01:42:36,572 --> 01:42:39,616 Suéltame. Déjame ir, Heathcliff. 1108 01:42:39,617 --> 01:42:41,685 Esto no puede seguir. 1109 01:42:43,204 --> 01:42:45,064 Heathcliff, se acabó. 1110 01:42:48,467 --> 01:42:50,018 No lo dices en serio. 1111 01:42:50,294 --> 01:42:51,738 Se acabó. 1112 01:42:53,883 --> 01:42:55,326 Te amo. 1113 01:42:56,719 --> 01:42:58,219 No importa. 1114 01:42:58,220 --> 01:42:59,788 Te amo. 1115 01:43:02,140 --> 01:43:03,458 Te amo. 1116 01:43:03,934 --> 01:43:05,418 Es demasiado tarde. 1117 01:43:09,398 --> 01:43:10,873 Llegaste muy tarde. 1118 01:43:11,942 --> 01:43:13,176 No... 1119 01:43:14,036 --> 01:43:15,720 Nunca te perdonaré. 1120 01:44:07,499 --> 01:44:09,317 ¿Sabes cómo funciona esto? 1121 01:44:14,465 --> 01:44:16,116 ¿Quieres que te muestre? 1122 01:44:34,735 --> 01:44:36,386 Cathy tenía razón. 1123 01:44:37,529 --> 01:44:39,640 Soy bruto... 1124 01:44:41,368 --> 01:44:42,810 y cruel... 1125 01:44:44,287 --> 01:44:46,647 y frío y no tengo sentimientos. 1126 01:44:48,333 --> 01:44:50,483 ¿Quieres que pare? 1127 01:45:03,639 --> 01:45:05,625 No te amo. 1128 01:45:07,185 --> 01:45:08,961 Nunca te amaré. 1129 01:45:10,897 --> 01:45:12,798 Te trataré terriblemente. 1130 01:45:14,609 --> 01:45:16,386 ¿Quieres que pare? 1131 01:45:33,128 --> 01:45:36,822 Me casaré contigo solamente para atormentar a Catherine. 1132 01:45:37,967 --> 01:45:40,853 Pensaré en ella cada momento que esté contigo. 1133 01:45:43,347 --> 01:45:44,947 ¿Quieres que pare? 1134 01:45:53,691 --> 01:45:55,691 ¿Quieres que pare? 1135 01:46:00,948 --> 01:46:02,307 No... 1136 01:46:15,379 --> 01:46:16,508 ¿Isabella? 1137 01:46:17,829 --> 01:46:19,409 ¿Está todo bien? 1138 01:46:23,929 --> 01:46:25,539 Asquerosa criatura. 1139 01:46:39,896 --> 01:46:41,596 ¿Puedes dejar de llorar? 1140 01:46:42,198 --> 01:46:44,267 Por favor, me casé contigo, ¿no? 1141 01:46:45,285 --> 01:46:48,245 Solo debo preguntarle sí tiene edad para casarse. 1142 01:46:48,246 --> 01:46:49,330 Sí. 1143 01:46:49,331 --> 01:46:51,415 - ¿Es libre de casarse? - Sí. 1144 01:46:51,416 --> 01:46:53,067 Es una tonta. 1145 01:46:53,502 --> 01:46:55,111 Puedo soportar mucho, Catherine, 1146 01:46:55,112 --> 01:46:59,256 pero no permitiré que llores por ese maldito frente a mí. 1147 01:46:59,257 --> 01:47:02,051 Es suficiente, ¿me oyes? Es suficiente. 1148 01:47:02,052 --> 01:47:03,136 ¿Es libre de casarse? 1149 01:47:03,137 --> 01:47:04,262 Sí. 1150 01:47:04,263 --> 01:47:06,582 Felicidades. Puede besar a la novia. 1151 01:47:09,184 --> 01:47:10,785 Lo siento mucho. 1152 01:47:11,812 --> 01:47:13,813 - No puedo evitarlo. - ¡Lo harás, por Dios! 1153 01:47:13,814 --> 01:47:17,009 Lo evitarás. Fuera de mi vista, hasta que te recuperes. 1154 01:47:24,867 --> 01:47:26,643 Es una indecencia, Cathy. 1155 01:47:27,370 --> 01:47:28,979 Contrólate. 1156 01:47:47,181 --> 01:47:48,582 Querida Nelly... 1157 01:47:49,351 --> 01:47:52,895 Sé que Edgar no aceptará una carta mía, 1158 01:47:52,896 --> 01:47:54,714 y por eso te escribo a ti. 1159 01:47:56,233 --> 01:48:00,678 No puedo ni relatar el tormento de estos últimos días. 1160 01:48:02,614 --> 01:48:06,316 Solo quisiera preguntar, ya que conoces a mi esposo, 1161 01:48:07,317 --> 01:48:09,117 ¿con qué me casé? 1162 01:48:11,789 --> 01:48:14,159 ¿Es un hombre el Sr. Heathcliff? 1163 01:48:15,669 --> 01:48:19,447 Si lo es, ¿está loco? 1164 01:48:20,799 --> 01:48:22,467 Y si no lo está, 1165 01:48:23,468 --> 01:48:25,018 ¿es acaso un demonio? 1166 01:48:28,558 --> 01:48:32,585 No tengo duda de que estoy bajo algún hechizo, 1167 01:48:33,103 --> 01:48:36,906 uno que soy incapaz de romper. 1168 01:48:37,500 --> 01:48:41,144 - Oh, lo siento, señor. - Tranquilo, Joseph, puedes quedarte. 1169 01:48:43,906 --> 01:48:45,807 No nos molestas. 1170 01:48:46,783 --> 01:48:48,351 ¿Verdad, Isabella? 1171 01:48:51,122 --> 01:48:52,982 Es un monstruo. 1172 01:48:54,919 --> 01:48:56,653 Diabólico. 1173 01:48:59,130 --> 01:49:00,448 Poseído. 1174 01:49:04,886 --> 01:49:07,496 Ayúdame, Nelly. 1175 01:49:24,614 --> 01:49:27,157 ¿Qué tal va tu búsqueda de otro un lugar? 1176 01:49:27,158 --> 01:49:30,979 No he buscado nada. Edgar lo prohibió. 1177 01:49:31,705 --> 01:49:32,939 ¿Sí? 1178 01:49:34,458 --> 01:49:39,654 Una vez más, mi desgracia es tu fortuna, Nelly. 1179 01:49:41,465 --> 01:49:43,492 Espero que culparme te ayude. 1180 01:49:56,187 --> 01:49:58,355 Te dije que no la leerían. 1181 01:49:58,356 --> 01:50:02,136 Le faltó impacto a la carta, sino Nelly se las habría mostrado. 1182 01:50:02,946 --> 01:50:04,905 A mí me pareció desgarradora. 1183 01:50:04,906 --> 01:50:07,433 No lo suficiente, o habrían respondido. 1184 01:50:11,713 --> 01:50:15,333 Si dudas de mis capacidades, ¿por qué no la escribes tú? 1185 01:50:17,585 --> 01:50:22,073 Oh, no... No puedes. 1186 01:50:45,906 --> 01:50:47,432 Escribe otra, 1187 01:50:51,745 --> 01:50:53,796 dirigida directamente a Cathy. 1188 01:50:59,753 --> 01:51:03,656 Y entonces, serás bueno conmigo. 1189 01:51:06,343 --> 01:51:11,623 Entonces, seré muy bueno contigo. 1190 01:51:23,527 --> 01:51:28,056 SEÑORA CATHERINE LINTON GRANJA DE LOS TORDOS - CERCA DE GIMMERTON 1191 01:51:31,494 --> 01:51:35,121 Ha pasado mucho tiempo. Debo ver a Catherine. 1192 01:51:35,122 --> 01:51:38,175 ¿Y cómo lo respetará, si cede ahora? 1193 01:51:38,876 --> 01:51:41,713 Piense en qué permisos concederá, si la consuela. 1194 01:51:42,464 --> 01:51:44,957 Sería nada menos que una aprobación explícita. 1195 01:51:45,425 --> 01:51:47,217 No debería verla. 1196 01:51:48,094 --> 01:51:50,246 Manténgase firme, muéstrele que no cederá. 1197 01:51:51,223 --> 01:51:54,500 Es más importante ahora, que Heathcliff ha vuelto. 1198 01:51:57,229 --> 01:51:59,464 ¿Heathcliff ha vuelto? 1199 01:52:00,273 --> 01:52:03,567 Isabella escribió. Están en Cumbres Borrascosas. 1200 01:52:03,968 --> 01:52:06,379 Ella desea verlo desesperadamente. 1201 01:52:07,864 --> 01:52:10,032 Que desee lo que quiera, será en vano. 1202 01:52:10,033 --> 01:52:11,742 Dile que se ahorque, por lo que a mí respecta, 1203 01:52:11,743 --> 01:52:15,871 Y dile a mi esposa que se controle. 1204 01:52:15,872 --> 01:52:18,024 Pondré orden en esta casa de nuevo. 1205 01:52:38,646 --> 01:52:41,273 ¿Cuántas semanas más tendremos que soportar? 1206 01:52:43,066 --> 01:52:46,027 No es bueno para ti ni para el bebé. 1207 01:52:46,028 --> 01:52:48,722 - El bebé murió. - ¿Cuándo? 1208 01:52:50,241 --> 01:52:51,475 ¿Sangraste? 1209 01:52:52,326 --> 01:52:53,644 No. 1210 01:52:54,537 --> 01:52:56,772 Si no sangraste, el bebé está bien. 1211 01:52:57,790 --> 01:52:59,249 Si tú lo dices... 1212 01:53:00,168 --> 01:53:02,170 Basta, Cathy... 1213 01:53:02,171 --> 01:53:05,631 o perderás el afecto de Edgar para siempre. 1214 01:53:05,632 --> 01:53:07,633 Heathcliff se fue, debes aceptarlo. 1215 01:53:07,634 --> 01:53:09,668 La fortuna de la Sra. Heathcliff está en Londres, y-- 1216 01:53:09,669 --> 01:53:11,086 No la llames así. 1217 01:53:11,345 --> 01:53:14,206 - Es su nombre. - Es el mío. 1218 01:53:15,975 --> 01:53:19,462 Yo le di ese nombre. Es mío. 1219 01:53:42,920 --> 01:53:45,321 ¡Cállate! Es Catherine. 1220 01:53:48,008 --> 01:53:50,410 Oh, Nelly... ¿Qué quieres? 1221 01:54:01,314 --> 01:54:02,439 ¿Qué es esto? 1222 01:54:02,440 --> 01:54:04,425 Nada, se portó mal. 1223 01:54:08,820 --> 01:54:11,473 Es monstruoso. Isabella, ven de inmediato. 1224 01:54:12,491 --> 01:54:15,686 Isabella, quieta. 1225 01:54:19,916 --> 01:54:23,386 Heathcliff, deja ir a la pobre criatura. 1226 01:54:25,047 --> 01:54:27,465 - ¿No ves que te odia? - Así es. 1227 01:54:27,466 --> 01:54:31,140 Lo dice 100 veces al día, 1228 01:54:31,141 --> 01:54:36,390 y aun así... Isabella, si te dejo sola unas horas, 1229 01:54:36,391 --> 01:54:40,503 ¿no vendrás suspirando y adulándome de nuevo? 1230 01:54:45,358 --> 01:54:49,612 Es una criatura graciosa, Nelly. No hay crueldad que le repugne. 1231 01:54:49,613 --> 01:54:53,975 Supongo que siente alguna clase de atracción hacia eso. 1232 01:54:55,619 --> 01:54:57,953 Así que dile a Catherine... 1233 01:54:57,954 --> 01:55:01,583 que, finalmente, encontré a alguien a mi altura en degradación. 1234 01:55:01,584 --> 01:55:02,818 Mira... 1235 01:55:10,843 --> 01:55:12,794 No le diré nada de eso. 1236 01:55:14,054 --> 01:55:16,414 No formaré parte de esto. 1237 01:55:17,099 --> 01:55:19,417 Maldito seas, Heathcliff... 1238 01:55:22,646 --> 01:55:24,882 Isabella, déjame llevarte a casa. 1239 01:55:28,694 --> 01:55:30,095 ¿Quieres volver a casa? 1240 01:55:34,242 --> 01:55:36,060 Nelly, esta es mi casa. 1241 01:55:52,177 --> 01:55:53,845 Escríbele a Cathy de nuevo. 1242 01:55:54,438 --> 01:55:56,647 No puede ignorarme eternamente. 1243 01:56:02,937 --> 01:56:05,340 ¿Recibí alguna carta, Nelly? 1244 01:56:05,816 --> 01:56:07,342 Para nada. 1245 01:56:11,947 --> 01:56:13,615 SEÑORA LINTON GRANJA DE LOS TORDOS 1246 01:56:13,616 --> 01:56:17,316 Cathy, hagamos una tregua. 1247 01:56:18,496 --> 01:56:21,023 Este silencio nos matará a los dos. 1248 01:56:27,170 --> 01:56:30,865 Te esperaré cada día y cada noche. 1249 01:56:36,932 --> 01:56:38,625 ¿Por qué no contestas? 1250 01:56:43,855 --> 01:56:46,633 Te amo. Te amo. 1251 01:56:47,693 --> 01:56:49,427 Te amo. 1252 01:57:34,698 --> 01:57:35,932 ¡Cathy! 1253 01:57:41,413 --> 01:57:42,648 ¡Cathy! 1254 01:57:48,921 --> 01:57:50,155 ¡Cathy! 1255 01:58:00,975 --> 01:58:02,209 ¡Cathy! 1256 01:58:17,700 --> 01:58:18,805 Cathy, 1257 01:58:19,876 --> 01:58:21,476 ¿por qué lo hiciste? 1258 01:58:26,168 --> 01:58:27,736 Lo siento. 1259 01:58:30,547 --> 01:58:31,906 Lo siento. 1260 01:58:47,230 --> 01:58:48,815 Basta. 1261 01:58:48,816 --> 01:58:52,860 Basta. Ya fue suficiente. Sal de la cama. 1262 01:58:52,861 --> 01:58:54,195 Temo que no puedo. 1263 01:58:54,196 --> 01:58:55,680 Sí puedes. 1264 01:58:55,948 --> 01:58:58,616 Sí puedes, maldita criatura egoísta y malvada. 1265 01:58:58,617 --> 01:58:59,851 Sí puedes. 1266 01:59:01,788 --> 01:59:04,732 No voy a tolerar esta grotesca actuación. 1267 01:59:05,458 --> 01:59:09,187 Son repugnantes. Los dos son repugnantes. 1268 01:59:10,338 --> 01:59:11,550 Sal de la cama. 1269 01:59:11,851 --> 01:59:14,671 Sal de la cama. ¡Sal ya mismo! 1270 01:59:26,145 --> 01:59:29,340 Nelly me traicionó de nuevo. 1271 01:59:30,775 --> 01:59:33,010 Nelly es mi enemiga escondida. 1272 01:59:41,828 --> 01:59:43,312 ¿Qué demonios pasa? 1273 01:59:43,621 --> 01:59:46,999 ¿"Teatralidades", Nelly? Son síntomas de sepsis. 1274 01:59:47,000 --> 01:59:49,293 Dijo que el bebé falleció hace tiempo. 1275 01:59:50,670 --> 01:59:52,671 Creí que estaba fingiendo. 1276 01:59:52,672 --> 01:59:54,074 ¿"Fingiendo"? 1277 01:59:55,593 --> 01:59:57,119 ¡Eres una torturadora! 1278 01:59:58,262 --> 01:59:59,813 Por Dios... 1279 02:00:00,222 --> 02:00:01,256 Señor... 1280 02:00:02,558 --> 02:00:05,351 No imagino el odio en tu corazón para permitir esto, 1281 02:00:05,352 --> 02:00:08,754 pero no volverás a acercarte a ella. Vete. Ahora. 1282 02:00:09,397 --> 02:00:10,431 ¡Vete! 1283 02:00:11,065 --> 02:00:12,384 ¿Y el doctor? 1284 02:00:12,735 --> 02:00:14,010 No... 1285 02:00:15,821 --> 02:00:18,849 No te vayas. Por favor, Nelly. 1286 02:00:25,956 --> 02:00:27,400 Debo hacerlo. 1287 02:00:28,084 --> 02:00:30,319 Lo que haya pasado, 1288 02:00:31,671 --> 02:00:33,906 sé que no era tu intención. 1289 02:00:35,012 --> 02:00:36,107 Oh... 1290 02:00:38,135 --> 02:00:40,162 Yo creo que sí. 1291 02:00:45,392 --> 02:00:46,793 No diré nada. 1292 02:00:49,522 --> 02:00:50,840 No diré nada. 1293 02:00:55,904 --> 02:00:57,038 Nelly... 1294 02:00:57,430 --> 02:00:58,764 ¿Sí? 1295 02:02:10,038 --> 02:02:11,172 Heathcliff... 1296 02:02:12,149 --> 02:02:13,375 Heathcliff... 1297 02:02:14,985 --> 02:02:17,069 Dije que serías mi muerte. 1298 02:02:17,070 --> 02:02:18,304 Mira... 1299 02:02:19,823 --> 02:02:21,599 No, no, no... 1300 02:02:22,075 --> 02:02:24,310 Mañana estarás bien. 1301 02:02:26,579 --> 02:02:30,399 Piensa en las veces que aseguraste estar muriendo. 1302 02:02:30,875 --> 02:02:32,693 Fueron miles, al menos. 1303 02:02:35,630 --> 02:02:37,365 Nunca te creí. 1304 02:02:38,676 --> 02:02:40,452 Y tampoco lo haré hoy. 1305 02:02:42,513 --> 02:02:44,248 Estás bien. 1306 02:02:46,059 --> 02:02:47,510 Estarás bien. 1307 02:04:36,254 --> 02:04:38,030 Lo siento... 1308 02:04:44,469 --> 02:04:46,329 Suéltame. Te mataré. 1309 02:04:52,312 --> 02:04:53,963 Heathcliff, no vayas. 1310 02:04:56,441 --> 02:04:58,175 No querrás ver... 1311 02:06:05,262 --> 02:06:06,704 No... 1312 02:06:08,639 --> 02:06:10,400 No, no, no... 1313 02:07:05,197 --> 02:07:06,781 Heathcliff... 1314 02:07:06,782 --> 02:07:08,016 ¿Qué? 1315 02:07:08,826 --> 02:07:10,164 Cathy... 1316 02:07:10,165 --> 02:07:11,465 ¿Cathy? 1317 02:07:12,872 --> 02:07:14,106 ¿Qué... 1318 02:07:18,002 --> 02:07:21,363 ¡Traigan al doctor! ¡Maldita sea, tráiganlo! 1319 02:07:23,925 --> 02:07:27,161 Estás bien. Está bien. 1320 02:07:28,388 --> 02:07:31,723 Mi amor, mi amor... 1321 02:07:31,724 --> 02:07:33,542 Mi amado dolor. 1322 02:07:37,022 --> 02:07:40,800 Por favor, no te vayas. No... 1323 02:07:42,944 --> 02:07:44,954 No, no te vayas. 1324 02:07:45,489 --> 02:07:47,056 No puedo con este dolor. 1325 02:07:50,077 --> 02:07:52,645 No puedo vivir sin mi vida. 1326 02:07:53,747 --> 02:07:55,982 No puedo vivir sin mi alma. 1327 02:07:57,634 --> 02:08:00,612 Dijiste que sería tu muerte. 1328 02:08:02,464 --> 02:08:04,198 Pues atorméntame. 1329 02:08:07,302 --> 02:08:09,121 Quédate conmigo siempre. 1330 02:08:10,848 --> 02:08:12,548 Toma cualquier forma. 1331 02:08:15,686 --> 02:08:17,463 Hazme perder la razón. 1332 02:08:29,950 --> 02:08:34,980 Pero no me dejes en este abismo donde no puedo encontrarte. 1333 02:08:42,047 --> 02:08:43,531 Heathcliff... 1334 02:08:45,968 --> 02:08:47,202 Lo siento. 1335 02:08:50,597 --> 02:08:51,956 No te disculpes. 1336 02:08:54,350 --> 02:08:57,211 Nunca sientas lástima por mí, Cathy. 1337 02:08:57,478 --> 02:09:00,756 Pues lo haría una y otra vez. 1338 02:09:02,859 --> 02:09:04,510 Entonces, estamos condenados. 1339 02:09:09,950 --> 02:09:11,367 ¿Qué puedo hacer? 1340 02:09:11,869 --> 02:09:13,103 Nada... 1341 02:09:15,415 --> 02:09:17,066 Solo quédate conmigo. 1342 02:09:29,428 --> 02:09:30,662 ¿Cathy? 1343 02:09:34,600 --> 02:09:36,376 Cathy, ¿estás despierta? 1344 02:09:39,605 --> 02:09:40,839 ¿Cathy? 1345 02:09:53,912 --> 02:09:55,412 Catherine Earnshaw, 1346 02:09:57,790 --> 02:10:00,192 te amaré hasta el día de mi muerte, 1347 02:10:03,463 --> 02:10:05,156 y por toda la eternidad. 1348 02:10:38,146 --> 02:10:41,757 Traducción y sincronización: mroma